admin 管理员组

文章数量: 1087135


2024年6月20日发(作者:墨茶客)

Greek汉译名“希腊”由何而来,为何如此?

本文首发于马会娟教授主编的《翻译界》2019年第七辑,作者为国际关系学院教授、

哲学博士王文华先生,其研究方向为翻译研究、古希腊哲学。

[摘要] 希腊国名的汉译史从一个侧面反映了中国西学东渐的历史进程。欧洲语言指称

希腊国名的词语普遍采自拉丁文Graeci,但汉语用“希腊”来与其对应。这一汉译既非其

意译亦非音译,实为希腊语自称之词Hellas音译的“张冠李戴”。本文通过查阅相关文

献资料,分别考察了欧语中Graeci、Hellas名称的由来、演变及其汉语诸种音译“厄勒

祭亚”、“额利西”、“希腊”的历史演变,认为汉译名“厄勒祭亚”早在十六世纪末甚

至十五世纪中叶既已使用,而“额利西”和“希腊”则至少在1830年代就已较为通行,

此后“希腊”历经百年发展取代“额利西”成为现代汉语指称希腊国名的唯一定名。关键

词:Hellas;Graecia;额利西;厄勒祭亚;希腊

古希腊文化是西方文明的源头,它的翻译和研究史标志着我国西学东渐的历史进程,

同样,希腊国名在汉语中的翻译和传播也从侧面反映了中西文化交流史的轨迹。现代汉语

中,希腊国被称为“希腊”,与其对应的英文词语是Greece(为讨论方便,后文将主要

以英文来代表欧洲语言中的希腊国名),法文为La Grèce,德文为Griechenland,俄语、

葡萄牙语、西班牙语、日语、朝鲜语/韩语,使用的词语也都转写自该词或其译音,这是

西方语言的通行做法。学习英文的中国人都知道,与这个Greece对应的汉语名称是“希

腊”,Greece就是“希腊”,“希腊”就是Greece,对于二者的对应关系早已习以为常,

很少质疑。也许唯一的例外是初学外语未被惯例“洗脑”的人,会提出这样的疑问:明明

是“格里斯”怎么是“希腊”?“希腊”既非Greece的音译也非意译,这个“胡说八道”

的中文名称到底是从何而来的?稍加探究,我们就会发现,这其实是因为希腊人并不自称

Greece/ Greeks,而是Ἕλληνες,转写为罗马字母就是Hellēnes,而他们自称其国

Hellas。看过雅典奥运会开幕式的人大概都有印象,当希腊代表团入场时,观众席大喊

Hellas,Hellas,Hellas。现代希腊国家的官方名称为Ελληνική Δημοκρατία(“希腊

共和国”),英文名称作 Hellenic Republic,与此亦同。而现代英语依然保留了Hellas

作为希腊的古名(archaic)和诗歌体(poetic)用名。而上述欧洲语言中的Greece、

Greek都源自罗马人对希腊的拉丁文称呼Graecia、Graeci。这个说法在伏尔泰《风俗论》

中的一个注脚中也有提到。可见,汉语中的这个“希腊”音译就来自这个Hellas,或者说

“希腊”其实是Hellas的音译,中国人故意将其张冠李戴地放到了Greece“格里斯”的

头上。[1]但是,要想弄明白我们何以会有此“误译”、何时开始这一“误译”,我们还

需要做一番考证。具体说来,我们大致需要解决如下问题:第1, 西语中的Hellas和

Greece这两个名称分别是从哪里来的?第2, 希腊这个自称Hellas的国家何以在西语中

主要使用Greece来称呼?第3, 汉语历史上是否使用过Greece的译音,如“格里斯”?

第4, 如果是,有哪几种?这些译音的使用历史如何?第5, 汉语中的“希腊”译音是如

何来的?第6, 汉语为何、何时放弃西语通用的Greece 译音转而使用“希腊”?本文尝

试对这些问题做一回答。一、西语中Hellas和Greece的来源关于这两个词语的由来,我

们在如下的西方古籍中可以找到答案:第一个是希腊帕罗斯岛上发现的著名的帕罗斯碑

(Das Marmor Parium, ed. F. Jacoby, Berlin, Weidmann, 1904, II. iv. B. C.)。上面记载

了公元前1580年——公元前263年希腊发生的大事。其中关于希腊名称有如下记载:

Ελληνεs ωνομαθησαν το οροτερον Γραικοι καλουμενοι(Hellēnes

ōnomathēsan to proteron Graikoi kaloumenoi:意为:Hellēnes(希腊) 人旧称

Graikoi) 。第二个文献最为著名。亚里士多德(Aristotle, Meteor. i. xiv)也说,

Γραικοί(Graeci)一词是希腊人古称(该词是Graius的形容词形式,而Graius亦作

Græcus),Hellenes/Hellas为其新名。Apollodorus Dmascenus, Πολιορκήτικα,

1.7.3、Callimachus, Fragmenta 104、Lycophron, Fragmenta Tragica, 532等都有类

似记载。第三个文献是公元六世纪著名学者Isidore 的The Etymologies of Isidore of

Seville,解释最为详尽。该著原文为拉丁文。他说,Graecia本为其古代国王之名,他曾


本文标签: 希腊 研究 翻译 国名 音译