admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月28日发(作者:大型项目用tkinter和pyqt)

210 世界文学评论第17辑 

小说中性爱隐喻英译认知阐释 

颜琪琳郑剑委 

内容提要:本文将意象图式纳入Carrell ̄大图式中的内容图式,,构建了隐喻翻译的认知阐释模式。这一模式主要体现在: 

译者翻译时的认知努力是为了实现译入语读者与原语读者所构建的形式图式、内容图式和语言图式的对等。本文将隐喻进 

行了分类,然后逐一从各隐喻出发,对英译读者与原语读者所构建的图式是否对等进行了认知阐释,并印证了隐喻翻译中 

实现图式对等的重要性。 

关键词:性爱隐喻英译意象图式认知阐释 

作者简介:颜琪琳,江西师范大学外国语学院研究生,研究领域为认知语言学和翻译;郑剑委,广东外语外贸大学高级翻 

译学院研究生,研究领域为法律翻译。 

Title:A Cognitive Account ofTranslation ofSex Metaphors in Chinese Novels 

Abstract:In this paper,content schema,one of the three major schemas proposed by Calrell,is joined with image schema in 

a uniifed schema-theoretical cognitive model to account for the translation of metaphor.According to this model,the cognitive 

endeavor of translator is to realize the equivalence of formal,content and lniguistic schemas in the mental representations of ST 

reader and TT readers.This article categorized metaphor and then accordingly gave a cogniitve account for whether TT readers Call 

construct the same effective schemas as ST readers.Also,the importance of achieving schema equivalents has been verified. 

Key words:Sex Translating Metaphor Image Schem Cognitive Account 

Authors:Yan Qilin is a postgraduate student in Jinagxi Normal University.Her academic interests ale cognitive linguistics and 

rtanslation.Zheng Jianwei is a postgraduate student in Guangdong University of Foreing Studies.His academic interest is legal 

rtanslation. 

动机是逃避严格的审查制度抑或是单纯地营造其 

美学效果抑或是刻意烘托人物心理等,作者的想 

引 言 

象力与洞察力都不应该被译者轻易抹杀掉,因此 

中国著名小说中不乏描写性爱的场景,然 

研究小说中的性爱描写里隐喻的翻译,对保留作 

而多囿于社会传统规约,诉诸隐喻的表达方式。 

品的诗学价值具有重要意义。 

从明清小说的《红楼梦》、 《金瓶梅》到当代性 

Jang(2000)认为,因为TT读者的图式实质上 

爱诉求型的《废都》等,文学中性爱描写不断演 

不同于ST读者,一个形式对等的翻译,可能会造 

变,但都能找到隐喻表达的踪迹。就连在西方 

成TT读者的反应完全不同于ST读者;然而相反 

性文学界开放地大胆地正面描写性爱的劳伦斯也 

的是,认知层面的翻译将会考量TT读者的多个图 

需要隐喻的表达方式来刻画人物性格、为男女主 

式,也就产生了与ST读者较高的相似性的反应。 

人公的命运变化铺陈,将男女性身体比作火、黑 

(谭业升21)因此本文对翻译过程进行认知层面 

暗、电等。同时隐喻是“想象力和洞察力的独特 

考察,以求TT读者与ST读者反应相似性。 

闪现”(Dagut 22),无论作者选择此隐喻的最初 

虽有从认知视角对庞德诗歌的意象翻译进行 

深入探讨(丁国旗139一l51),还有就意象图式 

颜琪琳、郑剑委:小说中性爱隐喻英译认知阐释 211 

在翻译诗歌中意象的阐释力度做了一定分析(杨 

俊峰66—70),但所指的意象均扩大为认知诗 

学的意象概念,并非由隐喻带来。另 ̄bCarrell的 

图式理论常被多维度地应用在阅读理解中,现有 

渐渐向翻译中转向的趋势,如2004年载于《外语 

教学》的图式翻译漫谈(刘明东、刘宽平50— 

52),然而少有清楚地阐释出意象图式与Can'ell 

的图式理论的关系。 

本文依旧根植于认知语言学中的意象图式概 

念,并尝试着将其融入Carrell的图式理论框架, 

用于阐释性爱隐喻的英译。 

二、西方隐喻及隐喻分类 

从把隐喻看作修辞手法的Aristotle,到而后 

以Lakoff,Johnson等人把隐喻视为概念的一种相 

互作用,不仅渗透于语言还有我们的思维中,标 

志着人类用认知的方法将隐喻理解为一种基本的 

认知过程,不再局限于文学修辞里。隐喻是源域 

的内部结构以与目标域的内部结构相一致的方式 

投射到目标域的认知现象。 

关于隐喻的分类以按照其活性和强度为最常 

见,也最有助于理解和翻译隐喻。在这一维度, 

以Newmark的分类最为突出。其中三类被认为 

是“在翻译分析方面仍最实用的描述”(Dickins 

236)。他(Newmark 106,108,1 12)于1988年对它 

们的定义可归纳如下: 

(1)死隐喻(Dead Metaphors):其意象已 

不为人们所察觉,通常与表示空间和时间、人 

体、一般生态特征和人类活动等普世词语相关: 

space,arm等。 

(2)库存隐喻(StockMetaphors):在日常语 

境下一种指称上或语用上表达生理/心理情景的 

精练表达。库存隐喻给人一定的亲切感,但又未 

过度使用而僵化。 

(3)创新隐喻(Original Metaphor):多为原 

语作者创造或修改的。 

其中,死隐喻和库存隐喻由于长期使用而 

被规约化,大多为词汇,文化烙印较深,需要 

译者多费功夫将隐喻“和谐”,使TT读者更为 

接受。相较而言,创新隐喻则非词汇化,因为 

其中“隐喻意义没有明确固定下来,而是随语 

境变化的,且通常需要读者在特定的场合下对 

它进行理解”。 

三、基于图式理论的隐喻翻译认知阐释模式 

(一)图式理论 

追溯 ̄lJKant Immannel(1781),格式塔心理学 

家Frederic Barlet(1932)再 ̄lJ20世纪70年代的图式 

理论学家Rurnelhart,图式理论意为在理解过程时 

人们关联过去的经验或将新的体验构建于现存的 

知识图式(Carrell 82)。图式是表征存储在记忆中 

概念的固有形象,记忆里表征的知识的各要素间 

相互联系、作用,形成了具有一定理解作用的抽 

象知识结构的图式。 

1.意象图式 

意象图式一般定义为感知互动及感觉运动活 

动中的不断再现的动态结构,这种结构给我们的经 

验以连贯和结构(Johnson xiv),为空间关系和空 

间中运动的动态模拟表征。意象图式是一种基本 

认知模式,而隐喻可以是源语到目标域之间的意 

象图式认知模式的映射。意象图式也可用于识解 

隐喻。(Lakoff 113—114) 

Johnson(1987)与Lakoff&Turner(1989)都 

对意象图式进行了阐释及划分,经Clauser& 

Croft(1999)归纳整理得出以下意象图式(小括 

号内表示认知域的特点):空间(space)图式、 

路径(scale)图式、容器(container)图式、力 

量(force)图式、复合(multiplicity)图式、 

existence图式及identity图式。(谭业升98) 

但通过这些图式,还是只能给予我们空间关 

系与空间运动的基本动态关系,不足以形成文本 

隐喻内容全局的景象。 

2.Carrell的图式理论 

Carrell基于Rumelhart的图式理论,主张图 

式的构建某种意义上表征着各成分间相互作用, 

并将图式划分为三类:①形式图式是有关读者 

理解不同文本的体裁、形式与修辞等组织结构 

的知识;②内容图式是指读者对文本内容(包 

括主题或背景)的相关知识(Carrell&Eisterhold 

79,80):③语言图式是有关读者对文本语言的掌 

握,如语法、词汇。据上述隐喻分类,隐喻有词 

汇上也有语篇上的规约、创新。因此我们将这一 

图式理论用于识解隐喻,辅以隐喻认知模式—— 

意象图式,则如虎添翼,为隐喻翻译“保驾护 

航”。我们接下来将对它们进行整合,以重构隐 

喻翻译的认知阐释模式。 

212 世界文学评论第17辑 

(二)修补与重构——隐喻翻译的认知阐 

基本相互关系(如运动与行为、原因与结果相关 

释模式 

联)”(Ungerer&Schmid 119.120)。我们可以得 

Carrell的三大图式是基于文本的结构知识表 

出:译者考虑ST读者与TT读者的认知语境时, 

征。隐喻中十分重要的内容图式便是意象。构建 

需参照的文化依存评价,或是受其影响(为便 

出了意象图式,则完成了内容图式构建的一大 

于说明翻译认知模式,下文称其为“文化语境规 

半。但在意象图式无法在较短词汇中体现,便需 

约”),才能构建出符合语境的图式。 

要依照能引导我们理解所处文化与事物的基本相 

基于上述分析,笔者在与张淼(2013)的翻 

互关系来构建内容图式。所以我们把意象图式纳 

译认知模式基础上加以些许修改,这一修改主要 

入三大图式的内容图式中,二者相辅相成。 

体现在对翻译认知先后顺序以及其认知网络结构 

另外,参照“识解隐喻时认知参照的背 

的进一步梳理。该认知阐释模式旨在解释文学中 

景——意象图式、文化依存评价、事件和动作的 

隐喻翻译现象,见图1。 

图1认知阐释模式 

源语语码在经过原语的认知语境(语言与 

(一)死隐喻英译的认知阐释 

文化语境)以及基本相互关系a的作用提取出语 

蓝解放做爱办公室黄合作簸豆东厢房 

言图式a,接着构建了初步的认知网络结构,其中 

——

莫言《生死疲劳》第42章 

包括文本的形式图式、内容图式(包含意象图 

葛浩文译:Lan Jiefang Makes Love in His 

式)。译者需要将这些从ST读者角度构建的内 

O伍ce 

容、形式图式在译入语中找到与之相匹配的内 

HuangHezuoWinnowsBeans atHome 

容、形式图式,而这一输出过程,还需要考虑译 

“做爱”为长期使用而被规约化,不易察觉 

入语语境与基本相互关系b,此时语言图式可能 

该死隐喻是把爱比作物品,如生产制作物品一般 

会有差异,因而在输出原语语义的符号表征时, 

可以“做出来”,其形式之下是隐喻[爱是物体] 

需要依据译入语语境做必要的调整构建语言图 

的[existence]存在图式下的[1ove is object],因为 

式b,就形成译入语语码。如此,做到形式、内 

在不断的语言使用中失去了活性。TT读者见到 

容、语言图式的对等后,才能将两方隐喻的认知 

make love后所构建的形式、内容、语言图式基本 

匹配最大化。 

等效了ST读者的。这也得益于英汉文化语境关于 

四、性爱隐喻英译的认知阐释 

性爱的这一不谋而合的隐喻。 

根据上述模式,我们将阐释中国小说中性 

(二)库存隐喻英译的认知阐释 

爱隐喻的英译,即按照隐喻的各分类举例并对 

然后说至警幻所授云雨之情,羞的袭人掩面 

TT读者在这些英译隐喻的认知反应进行解读, 

伏身而笑。 

通过形式图式、包含意象图式的内容图式与语 

——

曹雪芹,高鹗《红楼梦》第6回 

言图式对等分析三步走,以考察TT读者是否与 

杨译:Concluding with his initiation by 

ST读者等效。 

disenchantment into the”sport of cloud and rain”… 

霍译:Every act of love,every carnal congress 

颜琪琳、郑剑委:小说中性爱隐喻英译认知阐释 213 

ofthe sexes... 

杨宪益和戴乃迭的译文直接异化,保留了原 

语的云雨喻体,然而对TT读者而言是相当陌生, 

较难理解这背后所含沙射影的实体。而David 

Hawkes又直接明示其为性爱,不留余味、毫无悬 

念。二者均损失了原文隐喻的诗学效果,未能引 

起TT读者与ST读者在隐喻认知效果上的相近。 

原文的隐喻映射关系表示为:(源域)云雨 

之情一(目标域)男女房事 

关于“云雨之情”这一库存隐喻,源自宋 

玉《高唐赋》序的记载:楚怀王在游览云梦台 

时,楚王遇见了神女(名为巫山之女),美丽 

动人,便立即宠幸她。她临别之时告诉楚王, 

早晨愿为“朝云”,晚上为“行雨”等待楚王 

的再次到来。 

人们认为用“云雨”一词形容男欢女爱既生 

动形象,又文雅贴切,久而久之,“云雨”便成 

为了古代小说中描写男女房事的常用词语。 

如前文所言隐喻是一种认知机制,应寻求 

译入语与原语的读者的隐喻认知一体化。基于 

这一观点,笔者建议译为“the sport of Zeus and 

goddesses”。 

原文与译文的形式上是名词短语的形式, 

故TT读者对此形成的形式图式与ST读者的无 

偏差。 

意象图式虽为基本的隐喻认知模型,但此短 

短四字,已无法让ST读者与TT读者构建动态表 

征的意象图式。此时ST读者参照其中的基本关系 

(运动与行为/变化相互关系),并根据文化语 

境得出的内容图式——巫山神女与楚怀王的缠绵 

情爱。而TT读者同样可追本溯源,唤起的是希腊 

神话中宙斯爱恋美色,与天上女神们有许多的风 

流韵事之说。两个内容图式共同隶属于一个更大 

范围的内容图式——国王与神女的爱恋,同时隐 

喻中目标域(性爱)又不变。 

谭业升认为特殊场景概念化过程时,隐喻翻 

译构建机制可以是基于语境的一个创新型唤起这 

场景的体验。译者可以将其拓展为更大范围的 

内容图式,创造个新隐喻以使得译入语文化得以 

相容(谭业升124,132)。因此,可以“宽容” 

地说ST与TT读者所构建的内容图式大体等效。 

语言上,TT读者倘若见 ̄Ulove,则不如见 

sporOJ[1样更易激起对宙斯风流与放荡不羁之性情 

的联想,更易激活TT读者对目标域性爱的认知。 

(三)创新隐喻英译的认知阐释 

怎不回过脸儿来? 

软玉温香抱满怀。 

呀,刘阮到天台! 

春至人间花弄色。 

柳腰款摆。 

花心轻拆, 

露滴牡丹开。 

——

王实甫《西厢记》第四本第一折 

许渊冲(2009)认为该情爱描写中,“露滴 

牡丹开”的隐喻是“暗度陈仓”。 

1.认知阐释:形式图式的对等 

ST读者看描写性爱过程的“花心轻拆,露 

滴牡丹开”这句,依据原语语境易发现“拆”与 

“开”又押了“ai”音的韵律,正好同“爱”字 

同音,更易映射到了性爱。而许渊冲译文如下: 

Her pistil plucked,my dewdrop drips 

And her poeny sips 

Withopenlips. 

译文虽将两行拆成了三行。TT读者与ST读 

者构建的形式图式略有不同。但也有原文中的韵 

律美,压了“S”的音,也同“sex”音似,让TT 

读者隐喻认知上较易映射到目标域性爱。译文在 

读者形式图式上同原文有着异曲同工之妙。 

2.认知阐释:内容图式的对等 

译文很好地利用英汉语中对这一自然之景 

认知语境的相通之处。花心、牡丹映射着性爱 

过程中的女性,而露映射着男性。TT读者与 

ST读者都可以构建意象图式中的[existence]存 

在图式(有拆开removal、有界的牡丹与花心 

bounded space这下一图式)很好地形成了原文中 

犹如花色沾着雨露之情的崔莺莺与张生之性爱 

这一内容图式。 

3.认知阐释:语言图式的对等 

TT读者看此译文后,在构建语言图式上较 

ST读者更省力。主语更为清晰,施动、受动者 

十分明朗。译文首句道出张生主动\崔莺莺被动 

的性爱情形,而最后一句集中展现莺莺的身心愉 

悦。如此明晰的语言图式有助于TT读者丰富内容 

图式。 

这一主语明示的增添也绝非偶然,因为英 

语读者构建语言图式时,需要较为明显的逻辑关 

系。一句“花心轻拆”,可有主动也有被动之 

意,但此处是被动之意,原语读者基于汉语重意 

214 世界文学评论第l7辑 

合等语言文化语境,经一定揣摩亦能很快构建清 

晰的语言图式。 

五、结 语 

意象图式多停留在空间上运动的基本动态 

表征,往往不能诠释出所有的内容图式。此时只 

有借助对基本相关关系、文化语境的关照才能体 

现完整的内容图式。但我们也要看到在隐喻翻译 

中,意象图式能为识解隐喻所反应的主题或内容 

提供一条明线,因此有必要将它纳入内容图式。 

本文整合了Carrell的图式理论与Johnson等 

人的意象图式理论,以TT读者与ST读者反应等 

效为目的的隐喻翻译活动进行阐释并模式化。而 

后文对TT读者与ST读者就不同活性性爱隐喻译 

文的具体反应,即所构建的形式、内容(包含意 

象)、语言图式分别做了认知阐释。分析结果表 

明:不论性爱的隐喻活性有多大差异,不同语言 

文化中都有类可聚,译者通过分别考量ST与TT 

读者构建相关的具体图式,可以更为直观地深层 

地聚合两个文化系统网络中的语言符号,以读者 

图式等效为目的,将译文隐喻的可接受性与充分 

性最大化。同时,再一次验证了先前笔者所拟构 

的隐喻翻译认知模式具有实际的阐释力和指导 

意义。 

本文仅在隐喻翻译上做了初步描写与探索。 

希望此文能为后续研究者基于认知层面上分析翻 

译活动和评价方法上带来一定的启示。 

引用作品【Works Cited】 

丁国旗: 《认知语法视角下的意象分析与翻译》,浙江大 

学出版社2010年版。 

刘明东、刘宽平: 《图式翻译漫谈》,载《外语教学》 

2004年第4期。 

谭业升: 《跨越语言的识解——翻译的认知语言学探索》, 

上海外语教育出版社2009年版。 

王实甫: 《西厢记》,许渊冲、许明译,中国对外翻译出 

版公司2009年版。 

杨俊峰: 《从古典诗歌中意象翻译看意象图式理论的阐释 

空间》,载《外语与外语教学》2011年第4期。 

张淼: 《认知视域下翻译距离的构建策略研究》,载《天 

津外国语大学学报》2013年第2期。 

CaoXueqin,GaoE.ADream ofRedMansions.Translatedby 

Yang Xianyi&Gladys Yang.Foreign Languages Press.1978. 

Carrell PI L.Some Issues in Studying the Role ofSchemata.or 

Background Knowledge in Second Language Comprehension. 

Readingin aForeignLanguage,1983(1). 

Carrell L..&Eisterhold J.C.Schema Theory and ESL 

reading Pedagogy.TESOL Quarterly.1983,(19). 

DavidHawkes.TheStoryoftheStone.PenguinGroup,1973. 

Dagut,Menachem B.Can“metaphor”be translated?Babel, 

1976(1). 

Dickins,James.Two Models for Metaphor Translation.Target. 

2005(2). 

UngererF.,Schmid H.J.An Introduction to Cognitive 

Linguistics.Foreign Language Teaching and Research Press, 

2Ol1. 

Johnson,Mark.TheBody in theMind."hTeBodilyBasis of 

Meaning,Imagination and Reason.University of Chicago 

Press,1 987. 

Mo Yan.Life andDeath Are Wearing Me Out.Translated by 

Howard Goldblatt.Arcade Publishing,201 1. 

Lakoff,George.Women,Fire and Dangerous Things:What 

Categories Reveal about the Mind.The University ofChicago 

Press,1987. 

Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Prentice Hall, 

1988. 


本文标签: 图式 隐喻 认知