admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月25日发(作者:springcloud项目启动流程)
名师指点英译中的25点体会
例如:
born in 1879 in ulm, germany, albert einstein was two years old when his
parents moved to munich, where his father opened a business in electrical
supplies.
阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕
尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资
料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)
⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. one of
these is undue absorption in the past.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。
(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)
⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
one day, while i was playing with my new doll, miss sullivan put my big rag doll
into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l”
applied to both.
有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了
“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。
(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)
if they are disappointed at one place, the drillers go to another.
钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。
⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同
的时间,往往需要加时间状语。
it is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. many
children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance
and daring.
现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多
孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译
文加了“那一天”。)
⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含
义,有时可以用无主语句。
when the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on
版权声明:本文标题:名师指点英译中的25点体会 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1711362137a590396.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论