admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年7月3日发(作者:面向抽象编程的目的和核心是什么)

汉英句子翻译练习

Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)

C-E

(A) in terms of simple sentences

(1) 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉

汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go

hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,

"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company

commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译

教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the

age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉

英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store

was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出

版公司,1999) (本科四年级以上)

(B) in terms of compound sentences

(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably

proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟 世界图书出版公司 1999)

(7) 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory

underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (王

大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999) (本科四年级以上)

(8) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince

you that you have been taken in. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001,

No. 1)

(9) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the

stairway, stunned and gasping. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No.

1)

(10) 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍"骆

驼祥子")It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight,

brought them hope.(冯庆华编著,"英汉互译实用翻译教程",上海外语教育出版社,

2000) (本科四年级以上)

Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)


本文标签: 翻译 指导 英汉 上海