admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月30日发(作者:纸组词)
Robinson Crusoe-Daniel Defoe
My Thoughts were now wholly employ'd about securing my self against either Savages, if any should appear,
or wild Beasts, if any were in the Island; and I had many Thoughts of the Method how to do this, and what kind of
Dwelling(住处) to make, whether I should make me a Cave in the Earth, or a Tent upon the Earth: And, in short, I
resolv'd upon both, the Manner and Description of which, it may not be improper to give an Account of.
当时,我的思想完全集中在如何保护自己,防备野人或野兽的袭击,假如岛上有野人或野兽的话。我
想了许多办法,考虑造什么样的住所:是在地上掘个洞呢,还是搭个帐篷。最后,我决定两样都要。至于
建成什么样子,怎样去做,不妨在这里详细谈谈。
I soon found the Place I was in was not for my Settlement, particularly because it was upon a low moorish
Ground near the Sea, and I believ'd would not be wholesome, and more particularly because there was no fresh
Water near it, so I resolv'd to find a more healthy and more convenient Spot of Ground.
首先,我感到目前居住的地方不太合适。一则因离海太近,地势低湿,不大卫生;二则附近没有淡水。
我得找一个比较卫生,比较方便的地方建造自己的住所。
I consulted(考虑) several Things in my Situation which I found would be proper for me, 1st. Health, and
fresh Water I just now mention'd, 2dly. Shelter from the Heat of the Sun, 3dly. Security from ravenous(贪婪的)
Creatures, whether Men or Beasts, 4thly. a View to the Sea, that if God sent any Ship in Sight, I might not lose any
Advantage for my Deliverance(释放), of which I was not willing to banish(流放) all my Expectation yet.
我根据自己的情况,拟定了选择住所的几个条件:第一,必须如我上面所说的,要卫生,要有淡水;
第二,要能遮荫;第三,要能避免猛兽或人类的突然袭击;第四,要能看到大海,万一上帝让什么船只经
过,我就不至于失去脱险的机会,因为我始终存有一线希望,迟早能摆脱目前的困境。
In search of a Place proper for this, I found a little Plain on the Side of a rising Hill; whose Front towards this
little Plain, was steep(陡峭的) as a House-side, so that nothing could come down upon me from the Top; on the
Side of this Rock there was a hollow Place worn a little way in like the Entrance or Door of a Cave, but there was
not really any Cave or Way into the Rock at all.
我按上述条件去寻找一个合适的地点,发现在一个小山坡旁,有一片平地。小山靠平地的一边又陡又
直,像一堵墙,不论人或野兽都无法从上面下来袭击我。在山岩上,有一块凹进去的地方,看上去好像是
一个山洞的进口,但实际上里面并没有山洞。
On the Flat of the Green(绿地), just before this hollow Place, I resolv'd to pitch my Tent: This Plain was not
above an Hundred Yards broad, and about twice as long, and lay like a Green before my Door, and at the End of it
descended irregularly every Way down into the Low-grounds by the Sea-side. It was on the N.N.W. Side of the
Hill, so that I was shelter'd from the Heat every Day, till it came to a W. and by S. Sun, or thereabouts(在那附近,
大约), which in those Countries is near the Setting.
在这山岩凹进去的地方,前面是一片平坦的草地,我决定就在此搭个帐篷。这块平地宽不过一百码,
长不到二百码。若把住所搭好,这块平坦的草地犹如一块草皮,从门前起伏连绵向外伸展形成一个缓坡,
直至海边的那块低地。这儿正处小山西北偏北处,日间小山正好挡住阳光,当太阳转向西南方向照到这儿
时,也就快要落下去了。
Before I set up my Tent, I drew a half Circle before the hollow Place, which took in about Ten Yards in its
Semi-diameter(半径) from the Rock, and Twenty Yards in its Diameter, from its Beginning and Ending.
搭帐篷前,我先在石壁前面划了一个半圆形,半径约十码,直径有二十码。
1
In this half Circle I pitch'd two Rows of strong Stakes(树桩), driving them into the Ground till they stood
very firm like Piles(桥桩), the biggest End being out of the Ground about Five Foot and a Half, and sharpen'd on
the Top: The two Rows did not stand above Six Inches from one another.
沿这个半圆形,我插了两排结实的木桩;木桩打入泥土,仿佛像木橛子,大头朝下,高约五尺半,顶
上都削得尖尖的。两排木桩之间的距离不到六英寸。
Then I took the Pieces of Cable which I had cut in the Ship, and I laid them in Rows one upon another, within
the Circle, between these two Rows of Stakes, up to the Top, placing other Stakes in the In-side, leaning against
them, about two Foot and a half high, like a Spur to a Post, and this Fence was so strong, that neither Man or Beast
could get into it or over it: This cost me a great deal of Time and Labour, especially to cut the Piles in the Woods,
bring them to the Place, and drive them into the Earth.
然后,我用从船上截下来的那些缆索,沿着半圆形,一层一层地堆放在两排木桩之间,一直堆到顶上,
再用一些两英尺半高的木桩插进去支撑住缆索,仿佛柱子上的横茶。这个篱笆十分结实牢固,不管是人还
是野兽,都无法冲进来或攀越篱笆爬进来。这项工程,花了我不少时间和劳力,尤其是我得从树林里砍下
粗枝做木桩,再运到草地上,又一一把它们打入泥土,这工作尤其费力费时。
The Entrance into this Place I made to be not by a Door, but by a short Ladder to go over the Top, which
Ladder, when I was in, I lifted over after me, and so I was completely fenc'd in, and fortify'd, as I thought, from all
the World, and consequently slept secure in the Night, which otherwise I could not have done, tho', as it appear'd
afterward, there was no need of all this Caution from the Enemies that I apprehended(担忧) Danger from.
至于住所的进出口,我没有在篱笆上做门,而是用一个短梯从篱笆顶上翻进来,进入里面后再收好梯
子。这样,我四面都受保护,完全与外界隔绝,夜里就可高枕无忧了。不过,我后来发现,对我所担心的
敌人,根本不必如此戒备森严。
Into this Fence or Fortress(堡垒, 要塞), with infinite Labour, I carry'd all my Riches, all my Provisions(供应
品), Ammunition(弹药) and Stores, of which you have the Account above, and I made me a large Tent, which, to
preserve me from the Rains that in one Part of the Year are very violent there, I made double, viz.(即, 就是,常
读做namely) One smaller Tent within, and one larger Tent above it, and cover'd the uppermost with a large
Tarpaulin(防水油布) which I had sav'd among the Sails.
我又花了极大的力气,把前面讲到的我的全部财产,全部粮食、弹药武器和补给品,一一搬到篱笆里
面,或者可以说搬到这个堡垒里来。我又给自己搭了一个大帐篷用来防雨,因为这儿一年中有一个时期常
下倾盆大雨。我把帐篷做成双层的;也就是说,里面一个小的,外面再罩一个大的,大帐篷上面又盖上一
大块油布。那油布当然也是我在船上搜集帆布时一起拿下来的。
And now I lay no more for a while in the Bed which I had brought on Shore, but in a Hammock(吊床), which
was indeed a very good one, and belong'd to the Mate of the Ship.
现在我不再睡在搬上岸的那张床上了,而是睡在一张吊床上,这吊床原是船上大副所有,质地很好。
Into this Tent I brought all my Provisions, and every thing that would spoil by the Wet,
我把粮食和一切可能受潮损坏的东西都搬进了帐篷。
and having thus enclos'd all my Goods, I made up the Entrance, which till now I had left open,
完成这工作后,就把篱笆的出入口堵起来。
and so pass'd and re-pass'd, as I said, by a short Ladder.
此后,我就像上面所说,用一个短梯翻越篱笆进出。
2
版权声明:本文标题:Robinson Crusoe-Daniel Defoe 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1719741776a738743.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论