admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月20日发(作者:abap for all entries in)
《简爱》四种中文译文赏析
论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很
容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语
言风格的反映却大相径庭。关键词:简爱,译文,欣赏
原文:Itialongwayoff,ir;
Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;
Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;
Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;
Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)
译文一:
路很远,先生。
没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。
旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--
和什么隔着海,简
和英格兰,和桑菲尔德,还和---
呃
和你,先生。
〔上海译文出版社〕
译文二:
路很远啊,先生。
没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。
倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔
跟什么相隔,简
跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟
呃
跟你,先生。
〔人民文学出版社〕
译文三:
离这里很远呢,先生
没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。
不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍
离开什么地方,简?
离开英格兰,离开桑菲尔德,还有
怎么
离开你,先生。
〔译林出版社〕
译文四:
路好远啊,先生
不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。科技论文。
版权声明:本文标题:《简爱》四种中文译文赏析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1718849572a728814.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论