admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月16日发(作者:d的十六进制是多少)
林肯葛底斯堡演说(中英文对照)
林肯葛底斯堡演说(中英文对照)
Lincoln's Gettysburg Address
一、背景介绍
1863年7月1日至3日,美国南北战争中的一场重要战役——葛底斯
堡战役爆发。联邦军队在这场战役中取得了胜利,但双方都付出了惨
重的代价。为了纪念在这场战役中牺牲的士兵,联邦政府在战场上建
立了一个国家公墓。1863年11月19日,林肯总统应邀前往葛底斯堡,
为这个公墓举行落成典礼。
二、演说内容
林肯总统在典礼上发表了一篇著名的演说——葛底斯堡演说。这篇演
说只有短短的272个字,但却被誉为美国历史上最伟大的演说之一。
以下是演说的中英文对照:
英文原文:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a
new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all
men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any
nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a
great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that
field, as a final resting place for those who here gave their lives that that
nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can
not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled
here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The
world will little note, nor long remember what we say here, but it can never
forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here
to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly
advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining
before us—that from these honored dead we take increased devotion to that
cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here
highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation,
under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the
people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
中文翻译:
八十七年前,我们的祖先在这片大陆上创立了一个新国家,这个国家
是在自由的基础上构思的,致力于所有人生而平等的信条。
现在我们正处于一场伟大的内战中,这场战争正在考验这个国家,或
者说任何一个像这个国家一样构思和致力于自由的国家是否能够长久
存在。我们在这场战争的一个重要战场上相聚,我们来到这里,为那
些在这里献出生命的人们奉献一部分土地,作为他们的永恒安息之所。
这是完全适当和恰当的。
但是,从更广泛的意义上讲,我们不能奉献、不能神圣化、不能使这
片土地更加神圣。在这里奋斗的勇敢的人们,无论是活着的还是死去
的,已经使这片土地神圣化了,远远超出了我们微薄的力量所能增添
或减损的范围。世界将很少注意,也不会长久记得我们在这里所说的
话,但它永远不会忘记他们在这里所做的事情。对于我们这些活着的
人来说,更应该在这里致力于那些在这里战斗的人们迄今为止所取得
的未完成的工作。我们更应该在这里致力于那个伟大的任务,即从这
些受人尊敬的死者身上汲取更多的献身精神,为他们所献身的事业增
加献身精神,我们在这里高度决心,这些死者不会白白牺牲,这个国
家,在上帝的帮助下,将会有一个新的自由之生,人民的政府,由人
民、为人民、为了人民,将不会从地球上消失。
三、演说意义
林肯总统在演说中强调了自由和平等的重要性,表达了对在战场上牺
牲的士兵的敬意和感激之情,同时也呼吁人们继续为自由和平等而奋
斗。这篇演说不仅在当时引起了轰动,而且至今仍被广泛传颂,成为
美国历史上的经典之作。它也被视为美国民主和自由的象征,对于美
国人民的精神和信仰产生了深远的影响。
版权声明:本文标题:林肯葛底斯堡演说(中英文对照) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1713218101a624423.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论