admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年3月29日发(作者:逻辑运算符中优先级最高的是)
历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案
一.单项选择(1’x80=80’)
was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而又坦率。译文采取了哪
种译法? [单选题] *
A.正反译
B.分译
C.合译(正确答案)
D.意译
2.避免cheap,而改用_______为好。 [单选题] *
A. Low-priced
B. inexpensive (正确答案)
C. bargain
D. expensive
3.在正确理解原句意义的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各个部分
按先后顺序译出,必要时加上连接词,合译成句,这种译法称_______。 [单选题]
*
A.合译
B.分译
C.直译
D.顺译(正确答案)
air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.译文:花蕾初绽,芳香扑
鼻,使空气也似乎变得馥郁浓稠起来。译者采用了_______。 [单选题] *
A.逆译法 (正确答案)
B.顺译法
C.合译法
D.反说正译
ody I knew was in the bond business. 译文:我认识的人全都干债券生意。译
文中的斜体是将原文中的_______词转译成了_______词。 [单选题] *
A.动态/ 静态
B.静态/静态
C.静态/动态(正确答案)
D.动态/动态
6.I would like to take my hat off to you when you help me out of the present difficulty.译
文:你帮助我摆脱当前的困境,我愿意向你致敬。译文中的斜体词是将原文表示
_____词语转译成______词语。 [单选题] *
A.抽象性 具体性
B.具体性抽象性(正确答案)
C.抽象性 概括性
D.具体性 具体性
7.含有动作意味的名词往往可转译为________。 [单选题] *
A.名词
B.形容词
C.动词 (正确答案)
D.副词
8. ______是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻
译策略。 [单选题] *
A.异化
B.归化(正确答案)
C.直译
D.意译
9. A flash in a pan昙花一现。译文采取的是______。 [单选题] *
A.归化(正确答案)
B.异化
C.正说反译
D.直译
10. 歌词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说传记等多采用______。 [单选题] *
A.直译
B.意译(正确答案)
C.顺译
D.逆译
11. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
译文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。译
文采用的是______。 [单选题] *
A.直译
B.意译
C.拆译(正确答案)
D.合译
12. “The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes
through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the
light.”译文:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的
直径为有色光直径的十分之一。译文采用了______。 [单选题] *
A.顺译
B.逆译
C.合译
D.综合译法(正确答案)
13. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.译文:不但需要
有博学德高的学者,而且需要有远见卓识的实干家。译文采用了______。 [单选题]
*
A.实说实译
B.虚说实译(正确答案)
C.实说虚译
D.虚说虚译
14. I had known two great social systems.译文:那之前, 我就经历过两大社会制度。
译文增加了______。 [单选题] *
A.表示时间的词(正确答案)
B.名词
C.动词
D.形容词
15.在汉语中,我们经常读到“据说……”,“有人说……”,这类结构,往往由英语
中的_____结构句式译成。 [单选题] *
A.长句
B.强调句
C.被动句
D. it做形式主语的句子(正确答案)
wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty. 译文:他们都
希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守。
译文中斜体部分“忠于祖国,恪尽职守”属于_______。 [单选题] *
A.结构性增词
B.语义性增词 (正确答案)
C.修辞性增词
D.文学性增词
17.英译汉活动中,经常遇到省略性现象,如可省略代词、连词、冠词以及_______
的翻译。 [单选题] *
A.分词
B.介词(正确答案)
C.形容词
D.感叹词
18.关系从句的主要句法功能是_________。 [单选题] *
A.主语
B.谓语
C.定语 (正确答案)
D.状语
19.所谓状语化就是______从句含有状语意义时,可以译成表示时间、地点、原
因、结果、目的等逻辑关系的状语或状语分句。 [单选题] *
A.主语
B.定语 (正确答案)
C.状语
D.同位语
look forward to the day when the scientists can discover more secret of the
universe. 译文:我们期待着有一天科学家们能揭开更多关于宇宙的奥秘。
译文采用了______。 [单选题] *
A.融合法 (正确答案)
B.反译法
C.合译法
D.分译法
21. “when”引导的状语从句,除表示“时间”外,有时还表示_______。 [单选题] *
A.比较
B.并列
C.原因和让步(正确答案)
D.条件
would fight to death before they surrender. “before” 应译为下列哪种说法? [单
选题] *
A.在……之前
B.如果……
C.只有……才
D.与其……(正确答案)
23.名词性从句可以在句子做主语、宾语和_______。 [单选题] *
A.表语 (正确答案)
B.谓语
C.定语
D.状语
24.以what, whatever ,whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般_______。
*
A.前后顺序颠倒译
B.按原文顺序译 (正确答案)
C.分译
D.正反译
25.文化诠释与________相对立的。 [单选题] *
A.文化保留 (正确答案)
B.文化转换
C.文化翻译
D.文化特异性
单选题] [
’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations.最合适
的译文是______ 。 [单选题] *
A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,其文化也呈现出多样性。(正确答案)
B.尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。
C.尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。
D.尼泊尔地形同样支持广泛的文化差异。
one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.最
合适的译文是______。 [单选题] *
A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息
B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这一不幸的消息
C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里(正确答案)
D.我们每个人,除了上当受骗的祖母,都听到了这个坏消息
relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work.最合适的译
文是______。 [单选题] *
A.一天劳累的工作结束时,他下棋放松一下。
B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋放松一下。(正确答案)
C.他在劳累的工作一天后,下棋放松一下。
D.他下棋放松自己是结束一项艰巨的工作。
’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.最
合适的译文______ 。 [单选题] *
A.俱乐部的账目有鬼,有些钱不知去向。(正确答案)
B.俱乐部的账目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。
C.俱乐部的账目是费力不讨好的工作,有些钱不见了。
D.有一些肮脏的工作与俱乐部的帐户和一些钱失踪。
is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是______。 [单选题] *
A.她是一个绝对只有一个男人的妻子。
B.她是一个忠实的妻子,绝对只有一个男人。
C.她绝对是一个从一而终的妻子。
D.她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。(正确答案)
31长句分析通常从以下三层进行分析,_______除外。 [单选题] *
A.语法层面
B.语言功能层面
C.语用功能(正确答案)
D.信息结构层面。
32. _______主要是找出全句的主谓结构,整体把握,然后再辨析出句中其他的位于
动词,非谓语动词、介词短语、从分析句的引导词,由表及里。 [单选题] *
A.语法层面(正确答案)
B.语言功能层面
C.语用功
D.信息结构层面。
33. As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time looking in the shop
window, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me.译文:
由于当时天气不错,而我又无急事在身,我就慢悠悠地看看橱窗,逛逛公园,有时
干脆停下来,四处张望。译文采用的是_______。 [单选题] *
A.逆译法
B.顺译法(正确答案)
C.分译法
D.合译法
34. The dual quality of being sensitive to, and curious, small accidental occurrences, and
of possessing a frame of reference capable of suggesting their true significance, is
probably what Pasteur meant when he said “Chance benefits only the prepared mind”.译
文:巴斯德曾说过“机遇只青睐有准备的人”。这可能意味着双重含义,一是对小小
的偶发事件都有敏感好奇的心,二是能够理解这些事件的真正含义。译文采用的是
_______。 [单选题] *
A.逆译法(正确答案)
B.顺译法
C.分译法
D.合译法
35. _______主要用于翻译英语长句中所包含的定语结构或某些起到修饰中心词作用
的成分,其主要特点是将英语的修饰成分译为汉语“……的”的定语短语,放在被修
饰词前,将复合句译成汉语单句。 [单选题] *
A.综合译法
B.分译法
C.内嵌法(正确答案)
D.拆解译法
isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities
is compounded by the paucity of the information media.最合适的译文是_____ 。 [单选
题] *
A.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于
通讯工具不足,就变得更加严重了。(正确答案)
B.农村社会因为距离所产生的隔绝以及缺乏交通工具,通讯工具不足混合起来。
C.农村世界由于距离而产生隔绝,而且也缺乏交通工具,加之通讯工具不足,情况
变得更加严重。
D.孤立的农村世界的距离,因为缺乏新闻媒体,缺乏运输设施是复杂的。
people… are all poor. Most of them can’t afford to pay the haircuts I give them.
There’s no excuse for this town at all, but the sea is her, and so are the hills.”最合适的译
文是_____ 。 [单选题] *
A.人们都很穷。我给他们理发,大部分连理发费都付不起。其实,这个镇压根就不
配叫什么镇,可这里又有山又有海。(正确答案)
B.人们都很穷,他们大部分都付不起我个他们理发的钱。对于这个镇来说根本没有
什么借口,但是山在这里,海也在这里。
C.人们都很穷。大部分人连到我这里理发都付不起钱。根本没法解释这个镇,但它
却依山傍海。
D.人民都很穷。其中大部分付不起理发费。没有任何借口,虽然这个镇有大海和山
丘。
38. Ignoring the chair offered him, Chu Te stood squarely before this youth more than ten
years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past.最
合适的译文是______ 。 [单选题] *
A.朱德不理睬递过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的年轻人面前,
用平稳的语调讲述了自己的身份经历。
B.朱德无视递给他的椅子,端端正正地站在这个年轻十岁的小伙子面前,告诉他自
己的身份和经历。
C.朱德顾不上接过递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的小伙子面
前,平静地向他讲述自己的身份和经历。
D.朱德没有接过递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的小伙子面前,
告诉他自己是谁,过去干过些什么。(正确答案)
39. We watched, speechless, as the sirens, like some awful choir, hour after hour let you
know that it was not over yet, wait, there would be more.最合适的译文是______ 。 [单
选题] *
A.我们注视着眼前的一切,欲诉无言。此时警笛犹如令人厌恶的大合唱,连续数小
时在你耳边响起,提醒你这一切尚未结束,还有更多的事情等着你。
B.我们无言地注视着,警车呼啸而过犹如嘈杂刺耳的大合唱,连续数小时。
地告诉你这一出戏还未结束,等着瞧吧,还有更猛烈的轰炸。
C.我们无言地注视着。与此同时,警笛犹如嘈杂刺耳的大合唱,连续数小时不绝于
耳,让你知道演出尚未结束。等着瞧吧,事情还远未结束。(正确答案)
D.我们无言地注视着。因为刺耳的警笛数小时在我们耳边鸣叫,告诉我们轰炸还未
结束,等着瞧吧,还有更多
research has conformed a strange fact which had already been suspected: there
is a high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above
the ground.最合适的译文是______ 。 [单选题] *
A.火箭研究已经证实了一个一直以来人们怀疑的奇怪的事实:在大气层中有一个“高
温带”,其中心离地面大约30英里。
B.人们一直怀疑在大气层中有一个“高温带”其中心离地面大约30英里。这一奇异
的事实已通过火箭研究得到证实。
C.人们早就怀疑大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的地方。利用
火箭加以研究后,这一奇异事实得到了证实。(正确答案)
D.火箭研究已经证实了一个奇异的事实,那就是:在大气层中有一个“高温带”,其
中心离地面大约30英里。
41.翻译过程一般分为充分理解、_______、和校对三个阶段。 [单选题] *
A .充分表达(正确答案)
B.充分阅读
C.推敲
D.删节
42.在翻译过程中,理解过程是_______。 [单选题] *
A.单向的
B.双向的(正确答案)
C.纵向的
D.横向的
43.如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面
的分析? [单选题] *
A.语义分析
B.语气分析 (正确答案)
C.语境分析
D.语用分析
44.正确理解包含以下几方面,_______除外。 [单选题] *
A.泛读文本,认识语篇性质
B.研读文本,解读写作意图
C.分析文本,确定句子的表达方式
D.逐句进行阅读和翻译(正确答案)
45. 在理解的过程中,可能会遇到各种理解问题,主要有以下几方面,_______除
外。 [单选题] *
A.双语能力的局限
B.专业知识的局限
C.年龄的局限(正确答案)
D.思维与文化差异
46.所谓研究文体特征,主要包括以下几方面,_______除外。 [单选题] *
A.古语的引用(正确答案)
B.用词、句式
C.修辞
D.表达
47. The custom had its spring in another country. “spring”可译成______。 [单选题] *
A.春天
B.起源(正确答案)
C.泉水
D.春泉
48.确定句子的表达方式可从以下几方面着手,_______除外。 [单选题] *
A.分析原文的长句与短句
B.语态
C.时态(正确答案)
D.语序
49.在英译汉的过程中一些被动语态的句子常常可以转换成以下汉语的几种形式,
_______除外。 [单选题] *
A.无主句
B.增加主语变为主动句
C.被动句
D.省略句(正确答案)
版权声明:本文标题:历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1711650774a603646.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论