admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月17日发(作者:phpinfo拿shell)

如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken

without sexual life”。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸

性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切

片”(Husband and wife lung slice)

一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国

是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了8个大的

菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文

化是世界上最丰富多彩的。

中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也

好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。。

我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力

和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重

要组成部分。

我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维

方式也不同,沟通起来有一定难度。如童子鸡可以翻译成Young

chicken或Young adult chicken或 Teen chicken 。“夫妻肺片”,

实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices。

“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked

(Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。

这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营

造一种热烈氛围。

中餐的名称大体可以划分为五大类:

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名

三、以主料和味道为主的菜名

四、半形象化的菜名

五、完全形象化的菜名

第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以

直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音

加注的办法。

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper

2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens

3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans

4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper

5、鸭翅膀,Duck wing tips

6、豌豆黄,Pea puree cake

7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake

8、汤面,Noodles with soup or soup noodles

9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow

gold


本文标签: 菜名 为主 直译 配料 肉丝