admin 管理员组文章数量: 1087135
2024年4月17日发(作者:androidstudio项目实例)
从跨文化交际角度看中国菜名英译
、引言
中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声
誉。中国人的饮食,不仅仅是一日三餐,解渴充饥,它往往蕴含 着中国人认
知事物的哲理。 随着我国改革开放的不断深入、 中外
交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣,
中
中国菜能
国饮食文化也成为外国友人了解中国传统文化的窗口。
不能有一个恰当的英译名称, 不仅关系到外国用餐者的便利, 而 且还关系
到中国饮食文化的传播。
二、中国菜名蕴含的文化意义 中国菜不仅色、香、味俱全,而且菜名
讲究文雅、含蓄和吉
利。有些菜名体现菜的原料与烹饪方法,有的包含着文化内涵, 比如创始
人、发源地等,反映出国人的风俗习惯、价值观念以及 思维方式,以激发品
尝者的食欲和对中国饮食文化的探求欲。 因 此,中国菜名具有信息传递功
能、审美功能和文化交流功能。
中国菜的命名方式归纳起来有以下三种: 一是以原料和刀工
命名,例如:松仁玉米、平菇肉丝、银耳藕片等等;二是以菜肴 发源地或是
创始人命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼、麻婆豆腐、 宫保鸡丁、东坡肉
等;三是用具有文化内涵的词语命名,这类菜 名追求“形美、音美、意
美”。又可作如下细分为:
(一)以数字命名的菜名:双式大明虾、凉拌三丝、五香大
虾、八宝冬瓜汤等。数字在汉文化中占有重要的地位,有着丰富 的文化内
涵。人们认为有些数词能给人带来幸福和财富。数词
“三”自古就代表生发、吉祥之意,老子的《道德经》中
言“道
生一,一生二,二生三,三生万物”,认宇宙乾坤是由三维构成,
基于这种心理,自古以来中国人很是崇拜
“三”。在中国传统文
化中,有“五行”之说,“五”被赋予无所不包之意,因而成为
人民崇拜的数字。数词“八”是“二”和“四”的倍数, 是成双
成对的偶数,“八”和“发”谐音,有发财之意,因而人们也常 将数字
“八”用到菜肴的命名当中。
(二)以中国民族喜闻乐见的动植物命名:龙凤呈祥、芙蓉
鸡片、翡翠鲈鱼卷等。命名时一般将鱼、虾等原料称为“龙”, 鸡鸭等食
品原料称为“凤”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜。
比如“龙凤呈祥”这道广东菜是以凤爪和虾球为原料,
心中,龙是充满神奇力量的吉祥物,它可上天入地、兴风降雨,
是幸福与喜庆的象征,
在古人的
中国人视龙为祖先, 中华儿女是龙的传人,
凤是中国古代传 中国人把龙看作是中华民族品格与精神的象征。
说中的神鸟, 中国人把它看作百鸟之王,是祥瑞的象征。中国菜
肴以龙凤这类在中国传统文化中代表吉祥如意和荣华富贵的物 品命名,可以
引起食客的美好联想。
(三)蕴含逸闻趣事、历史典故的菜名有:佛跳墙、过桥米
线、狗不理包子等。例如:过桥米线源于云南。据民间传说,云 南有一位秀
才天天到岛上读书, 其妻每天送饭上岛。丈夫埋头苦
读,常常忘记吃饭,日益消瘦,妻子就炖了鸡汤为其补养身体。
妻子上岛将鸡汤送给丈夫,丈夫埋头读书,饭菜没动一点,然而
鸡汤却还是热的。 原来, 鸡汤上一层厚厚的油膜起到了保温的作
用。聪明的妻子因此想到了把米线下进鸡汤的方法。
因为妻子送
饭必须经过一座与小岛相连的小桥, 于是就有了“过桥米线”这 一好听的
名字。后来,秀才科举中第,此事传为佳话,人们也纷 纷效仿其妻“过桥米
线”的作法。
四)象征吉兆的菜名有: 全家福、 步步登高、 花好月圆等。
这类菜名即不包含原材料, 又不反映烹饪方法, 只是用来表达祝 福,多用
于生日、结婚等喜宴上,反映了中华儿女趋吉的文化心 理。
三、中国菜名英译现状及出现的问题
我国幅员辽阔、 地大物博, 不同地区的饮食风俗也有很大不
烹饪方法也是多种多样, 菜品中蕴含的文化内涵自然相当丰
同,
因而, 中文菜单的英译,不仅仅是简单的把中文菜名翻译成
富。
》
J
、
英语这么简单, 更是文化层面上的转换, 关系到中国饮食文化向 西方的传
播。但现在中国菜名的英译还不太规范, 甚至有些混乱。
具体的问题表现在以下几方面:
一)翻译不统一
很长一段时间内, 中国菜名没有统一的英文名。 这种现象存
在的原因是缺乏统一的标准。 例如“回锅肉”这道特色菜的英文 菜名就有
“
Twice - cooked Pork
”,“
Twice - cooked Spicy Pork
Slices
”,“
Double Sauteed Pork
”,“
Huiguo Rou
” 等多种
译法。
北京奥运期间推出的 《中文菜单英文译法》 以及上海世博会 期间
《中文菜单标准英译法》的出炉,对一些中国菜名进行了规 范统一,大大改
善了以往存在的菜名混译现象。
二)翻译错误
笔者曾经在西班牙的一家中餐馆里看到一张错误百出的英 译菜单。例
如:将“蚂蚁上树”这道菜译成“
Ant on the tree
” 将“木耳炒肉”
译成“
meat with woods ears
”,将“夫妻肺 片”翻译成“
Husband
and Wife
'
s lung slice
”,这种按照字 面意思, 甚至逐字翻译的错
误, 往往是因为不考虑文化因素而直 接用机器翻译导致的。 对于外国人而
言, 这种翻译不但令人费解, 而且容易造成歧义, 甚至令人啼笑皆非,
无益于我国饮食文化的 传播。
三)英译中的词汇空缺 饺子、元宵、粽子”这三种食物代表了中国
三个重要的传
统节日, 虽然在英文中都译为“
dumpling
”, 然而却是三种完全 不同
的食物,蕴含着深厚的文化背景。然而,由于英语中的词汇 空缺,仅仅一个
“
dumpling
”并不能让外国人区分出菜单中究竟 是哪种食物。
“
dumpling
”原义是“
small round mass of dough steamed or
boiled with meat and vegetables
”,故而《现代
汉英词典》
中,将“饺子”译成“
dumpling with meat and
vegetable stuffing
”,“粽子”译成“
a pyramid -shaped
dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed
leaves
”,“元宵”译成“
sweet dumplings madeof glutinous
rice flour
”。
版权声明:本文标题:从跨文化交际角度看中国菜名英译-精选文档 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1713330809a629836.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论