admin 管理员组

文章数量: 1087135


2024年4月17日发(作者:androidstudio项目实例)

从跨文化交际角度看中国菜名英译

、引言

中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声

誉。中国人的饮食,不仅仅是一日三餐,解渴充饥,它往往蕴含 着中国人认

知事物的哲理。 随着我国改革开放的不断深入、 中外

交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣,

中国菜能

国饮食文化也成为外国友人了解中国传统文化的窗口。

不能有一个恰当的英译名称, 不仅关系到外国用餐者的便利, 而 且还关系

到中国饮食文化的传播。

二、中国菜名蕴含的文化意义 中国菜不仅色、香、味俱全,而且菜名

讲究文雅、含蓄和吉

利。有些菜名体现菜的原料与烹饪方法,有的包含着文化内涵, 比如创始

人、发源地等,反映出国人的风俗习惯、价值观念以及 思维方式,以激发品

尝者的食欲和对中国饮食文化的探求欲。 因 此,中国菜名具有信息传递功

能、审美功能和文化交流功能。

中国菜的命名方式归纳起来有以下三种: 一是以原料和刀工

命名,例如:松仁玉米、平菇肉丝、银耳藕片等等;二是以菜肴 发源地或是

创始人命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼、麻婆豆腐、 宫保鸡丁、东坡肉

等;三是用具有文化内涵的词语命名,这类菜 名追求“形美、音美、意

美”。又可作如下细分为:

(一)以数字命名的菜名:双式大明虾、凉拌三丝、五香大

虾、八宝冬瓜汤等。数字在汉文化中占有重要的地位,有着丰富 的文化内

涵。人们认为有些数词能给人带来幸福和财富。数词

“三”自古就代表生发、吉祥之意,老子的《道德经》中

言“道

生一,一生二,二生三,三生万物”,认宇宙乾坤是由三维构成,

基于这种心理,自古以来中国人很是崇拜

“三”。在中国传统文

化中,有“五行”之说,“五”被赋予无所不包之意,因而成为

人民崇拜的数字。数词“八”是“二”和“四”的倍数, 是成双

成对的偶数,“八”和“发”谐音,有发财之意,因而人们也常 将数字

“八”用到菜肴的命名当中。

(二)以中国民族喜闻乐见的动植物命名:龙凤呈祥、芙蓉

鸡片、翡翠鲈鱼卷等。命名时一般将鱼、虾等原料称为“龙”, 鸡鸭等食

品原料称为“凤”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜。

比如“龙凤呈祥”这道广东菜是以凤爪和虾球为原料,

心中,龙是充满神奇力量的吉祥物,它可上天入地、兴风降雨,

是幸福与喜庆的象征,

在古人的

中国人视龙为祖先, 中华儿女是龙的传人,

凤是中国古代传 中国人把龙看作是中华民族品格与精神的象征。

说中的神鸟, 中国人把它看作百鸟之王,是祥瑞的象征。中国菜

肴以龙凤这类在中国传统文化中代表吉祥如意和荣华富贵的物 品命名,可以

引起食客的美好联想。

(三)蕴含逸闻趣事、历史典故的菜名有:佛跳墙、过桥米

线、狗不理包子等。例如:过桥米线源于云南。据民间传说,云 南有一位秀

才天天到岛上读书, 其妻每天送饭上岛。丈夫埋头苦

读,常常忘记吃饭,日益消瘦,妻子就炖了鸡汤为其补养身体。

妻子上岛将鸡汤送给丈夫,丈夫埋头读书,饭菜没动一点,然而

鸡汤却还是热的。 原来, 鸡汤上一层厚厚的油膜起到了保温的作

用。聪明的妻子因此想到了把米线下进鸡汤的方法。

因为妻子送

饭必须经过一座与小岛相连的小桥, 于是就有了“过桥米线”这 一好听的

名字。后来,秀才科举中第,此事传为佳话,人们也纷 纷效仿其妻“过桥米

线”的作法。

四)象征吉兆的菜名有: 全家福、 步步登高、 花好月圆等。

这类菜名即不包含原材料, 又不反映烹饪方法, 只是用来表达祝 福,多用

于生日、结婚等喜宴上,反映了中华儿女趋吉的文化心 理。

三、中国菜名英译现状及出现的问题

我国幅员辽阔、 地大物博, 不同地区的饮食风俗也有很大不

烹饪方法也是多种多样, 菜品中蕴含的文化内涵自然相当丰

同,

因而, 中文菜单的英译,不仅仅是简单的把中文菜名翻译成

富。

J

英语这么简单, 更是文化层面上的转换, 关系到中国饮食文化向 西方的传

播。但现在中国菜名的英译还不太规范, 甚至有些混乱。

具体的问题表现在以下几方面:

一)翻译不统一

很长一段时间内, 中国菜名没有统一的英文名。 这种现象存

在的原因是缺乏统一的标准。 例如“回锅肉”这道特色菜的英文 菜名就有

Twice - cooked Pork

”,“

Twice - cooked Spicy Pork

Slices

”,“

Double Sauteed Pork

”,“

Huiguo Rou

” 等多种

译法。

北京奥运期间推出的 《中文菜单英文译法》 以及上海世博会 期间

《中文菜单标准英译法》的出炉,对一些中国菜名进行了规 范统一,大大改

善了以往存在的菜名混译现象。

二)翻译错误

笔者曾经在西班牙的一家中餐馆里看到一张错误百出的英 译菜单。例

如:将“蚂蚁上树”这道菜译成“

Ant on the tree

” 将“木耳炒肉”

译成“

meat with woods ears

”,将“夫妻肺 片”翻译成“

Husband

and Wife

'

s lung slice

”,这种按照字 面意思, 甚至逐字翻译的错

误, 往往是因为不考虑文化因素而直 接用机器翻译导致的。 对于外国人而

言, 这种翻译不但令人费解, 而且容易造成歧义, 甚至令人啼笑皆非,

无益于我国饮食文化的 传播。

三)英译中的词汇空缺 饺子、元宵、粽子”这三种食物代表了中国

三个重要的传

统节日, 虽然在英文中都译为“

dumpling

”, 然而却是三种完全 不同

的食物,蕴含着深厚的文化背景。然而,由于英语中的词汇 空缺,仅仅一个

dumpling

”并不能让外国人区分出菜单中究竟 是哪种食物。

dumpling

”原义是“

small round mass of dough steamed or

boiled with meat and vegetables

”,故而《现代

汉英词典》

中,将“饺子”译成“

dumpling with meat and

vegetable stuffing

”,“粽子”译成“

a pyramid -shaped

dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed

leaves

”,“元宵”译成“

sweet dumplings madeof glutinous

rice flour

”。


本文标签: 中国 菜名 文化 命名 例如