admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月26日发(作者:补码反码原码之间转换题目)
No Signposts in the Sea
一、In the dining-saloon I sit at a table with three other men, Laura sits some way off with a
married couple and their daughter. I can observe her without her knowing and this gives me pleasure,
for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures,
①
whether she raises a glass
of wine to her lips or
②
turns with a remark to one of her neighbors or takes a cigarette from her
casewith those slender fingers
(
loose sentense
松散句)
.I have never had much of an eye for noticing
the clothes of women, but I get the impression Laura is always in grey and white by day, looking
cool when other people are flushed and shinyin the tropical heat; in the evening, she wears soft rich
colors(metonymy
借代
), dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing
texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment
and said. I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.
PS:
①soft:ADJ Something that is soft is very gentle and has no force. For example, a soft sound or
voice is quiet and not harsh. A soft light or colour is pleasant to look at because it is not bright. (声音、光线
或色彩) 柔和的;
②rich:Rich smells are strong and very pleasant. Rich colours and sounds are deep and very pleasant.
浓郁的 (气味); 浓厚的 (色彩)
因此soft和rich这里的修辞手法是:oxymoron n. (修词中的)矛盾修饰法
1.【have an eye for】有..鉴赏能力 2. 【venture to do】:冒犯,自谦
You have a eye for beauty/color
具有审美的眼光
Have an only eye for:觊觎
3. 【clumsy】:不恰当的 4.【take to sb.】develop a liking for开始喜欢上
在餐厅里我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离
我不远的地方。我可以观察她而不让她发觉,这使我觉得开心,因为我可以像看电影一样地欣
赏她优雅的动作,不论是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的手指从烟
盒中夹取香烟的动作。我向来不太会欣赏也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:劳拉
白天总穿着灰色和白色的衣服,因而当别人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人
一种清爽的感觉。到了晚间,她又总是穿着深红、橄榄绿、深蓝等色调柔和富丽、质料柔软光
滑的衣服。当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种不恰当的恭维报以开心的大笑,还说
我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。
二、The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He and I and Laura and a
Chinese woman improbablycalledMmeMerveille have made up a Bridge-four and thusbeguile
ourselves for an hour or so after dinner while others dance on deck. The Colonel, who is not too
offensively an Empire-builder, sometimes tries to talk to me about public affairs; he says he used to
readme
(
metonymy
借代)
, and is rather charmingly deferential , prefacing his remarks by 'Of course
it's not for me to suggest to you…" and then proceeding to tell me exactly how he thinks some
topical item of our dome, the or foreign policy should be handled. He is by no means stupid or
ill-informed; a little opinionated perhaps, and just about as far to the Right as anybody could go, but I
like him, and try not to tease him by putting forward views which would only bring a puzzled look to
his face. Besides, I do not want to become involved in discussion. I observe with amusement how
totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an
occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored
distaste.
(难句)
Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my
life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact
was always latent. Or maybe Laura's unwitting influence has called it out.
1.【improbably】难以置信的 2.【Bridge】大写:桥牌
3.【beguile】消磨时间v. ~ the time 4.【the Right】大写:右翼
5.【gluttonously】贪婪的 6.【latent】adj. 潜在的;潜伏的;隐藏的
6.【called sth out】唤起
那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。他和我同劳拉及一个竟被人称呼为麦
尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。这样,晚饭后,当其他的人在甲板上跳舞时,
我们便用打牌来消遣个把小时。上校是英国殖民地的军官,还不太讨人厌,他经常找我谈论一
些国家大事,他说他曾读过我的书,说起话来带有恭维的口吻,听起来相当顺耳。他一开口总
是先来上一句“当然,我没有资格建议您……”接下来他就会明确地谈他该如何处置关于某项国
内或外交事务的意见。这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心
乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。
也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。
三、
Dismissive as Pharisee
(
allusion
典故)
, I regarded as moonlings all those whose life was lived
on a less practical plane.
(难句)
Protests about damage to 'natural beauty' froze me with contempt,
for I believed in progress and could spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the
benefit of an industrial city in the Midlands. And so it was for all things. A hard materialism was my
creed, accepted as a law of progress; any ascription of disinterested motives aroused not only my
suspicion but my scorn.
1.【Pharisee】['færisi:]法利赛人; 犹太人中的一2.
【
Dismissive】adj. 表示轻视的;不屑一顾的;
部分,在《圣经》的《新约》中,他们是严守
犹太教律法的人;伪善者;
3.【moonlings】月球居民 4.
【
hydraulic】[haɪ'drɔːlɪk]adj.水力的;
5.【spare no regrets】如果spare no efforts表示6.【ascription】归因于
不费力;那么spare no regrets表示不遗憾;
7.【disinterested】公正无私的 8.【old maid】老处女
过去,我像法利赛人一样自以为是,轻视别人。只要别人的生活不像我这么讲求实际,我
就把他们看作月球居民。对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出的抗议我嗤之以鼻,因为我
相信文明的进步的合理性。对于为了利用水力使内地某个工业城市受益而在某个湖泊上筑起拦
湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。对一切事物我都是这种态度。我信仰绝对的实用主义,并
将其看作是人类进步的自然法则。任何人若标榜自己的行为出于无私的动机,那不仅会引起我
版权声明:本文标题:高级阅读No Signposts in the Sea海上无航标 原文+翻译+生词注解+修辞 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1711425575a593412.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论