admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年3月26日发(作者:zodaccess下载)
汉语中四字格词语的翻译
[摘要]要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作
随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇
的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实
原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
[关键词]四字格词语 词语特点 翻译方法
一、汉语中四字格词语的特点
四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语
素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列
关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,
可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是
一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四
字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口
悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译
出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从
而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译
汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习
语,也可以采用综合法进行翻译。具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同
的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅
仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:
1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.
本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个
英语单词prosperity 即可。
2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。
Our products are in complete range of articles and with various patterns.
本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组,可以将其译成介词词组。
3. 纵目眺望,我饱揽了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语
悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,
气象万千。
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm,
which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet
warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in
hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
这一段话连续使用了8个四字格,可以将它们处理为in + adj. + n. 的结构,
使得译文同样结构整齐,意思明确,达到内容与形式的完美统一。
4. 隔墙有耳
Walls have ears.
这个汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,可以直接套用英语习语。
要注意,汉语四字格中有很大一部分都是成语。有的成语和英语中的习语在内容
和形式上都相符合,双方既有相同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所
以在作翻译实践时应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文原汁原味。译者
要对原文进行反复阅读,体验,尽量缩短与原作者之间在风格、情感、时空方面
的差距。
三、英译汉中四字格词语的运用
在英译汉过程中可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,
从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格,以使
读者读起来琅琅上口。
如下面例子及相应翻译方法:
1. Her goods are all bright-colored.
她的货品色彩鲜明。
译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。
2. I congratulate myself on my narrow escape.
我庆幸自己死里逃生。
译文将一个英语短语译为了汉语的四字格结构。
3. Misery loves company.同病相怜
译文将一个英语句子译为了汉语的四字格结构。
4. A word once let go cannot be recalled.
一言既出,驷马难追。
译文将一个意思相近的英语习语译为汉语的四字格结构。
四、广告语中四字格词语的翻译
由于汉语的四字格生动形象、便于记忆,故商家在制作汉语广告时,或在汉
译英语广告时常常使用此结构。在翻译广告中的四字格时,译者首先要充分考虑
不同的文化价值观、心理结构、地域环境与人文环境等因素,还要注意原文与译
入语在语音、语义、文字形式以及修辞等方面的差异;其次,译者还应深入了解
所译广告及商品特点、特征、了解原广告策划的具体目标。
译者在将英语广告翻译为汉语的四字格时,可以采用直译、意译和再创性翻
译的方法;而在将汉语四字格广告翻译成英文时,可以将其译成单词、词组或套
用习语,也可采用综合法进行翻译。
如下面例子及相应翻译方法:
1. 直译: Challenge the limits. 挑战极限(三星产品广告)
2. 意译: Every time a good time.分分秒秒, 欢聚欢笑(麦当劳广告)
3. 再创性翻译:Connecting People.科技以人为本(诺基亚广告)
五、在学习过程中曾遇到过的四字格的翻译
1. When the earth is just laid bare, the wind is south, and the cladonia lichens
are swollen and lusty with moisture, your foot sinking into them and pressing the
water out as from a sponge, and the sandy places also are drinking it in.
译文:此时,大地尚未复苏,南风徐徐,新生的地衣吸足了水分,精神抖擞
地鼓起了脸庞,一脚踏上去,就像踩在海绵上,水立刻被挤了出来,而周围的沙
地随即将其一饮而尽。(选自《春雨》)
nothing but beauty, hearing nothing but music, as free as the
fox-colored sparrow, seeing far ahead, a courageous knight, a great philosopher,
not indebted to any academy or college for this expansion, but chiefly to the April
rain, which descendeth on all alike.
译文:眼中所见,皆为美景;耳中所闻,皆为妙音,逍遥如歌雀,高瞻远瞩,
无畏的骑士,伟大的哲人,而这种寥廓的视界并非任何高等学府所赐予,而是这
润泽万物的春雨所造就。(选自《春雨》)
4. Old deeds for old people and new deeds for new
老有老法,新有新规。(选自《寂静而绝望的生活》)
5. 短短几句,童心盎然却又形象逼真、丝丝人扣!
What vivid images created with the full flavor of childishness! (选自《童稚可
嘉》)
六、结语
作为一名研究者,在大量翻译实践的基础上,必须学会提出问题,学会怀疑,
要有问题意识。要想译文文情并茂,译者心中必须有文有情,热爱母语是成为一
个翻译家的第一要素。英语动词是句子的核心和灵魂;学习写句子是学好英语的
关键环节;句与句、段与段衔接好了,篇章就连贯了;翻译时造句宜具体、恰当;
句子的结构与长度应宜于表达原文的思想和感情。译者的创作不同于作家的创
作,是一种二度创作。不是摔倒在原作前无所作为,也不是甩开原作随意挥洒,
而是在两种语言的交汇的有限空间里自由驰骋。完全的理解不仅指思想的正确方
向,感情的正确表达,基调的正确领悟,主旨的正确认识,而且还指依照正确的
次序把思想、感情、基调和主旨相结合,表达出正确的含义。
版权声明:本文标题:汉语中四字格词语的翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1711417461a593022.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论