admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月28日发(作者:zes盾源码)

绝望主妇第一季中英文剧本对白(1)

- MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young.

我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come

across an article about the unusual day I had last week.

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星

期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my

life.

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

华夫饼来了。

- MARY ALICE: I performed my chores.

我做好了做家务。

I completed my projects.

完成我的手工作品。

I ran my errands.

完成我的使命。

In truth, I spent the day as I spend every other day quietly

polishing the routine of my life until it gleamed with

perfection.

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直

到一件不寻常的事情的发生。

That's why it was so astonishing

这就是为什么一切令人震惊

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a

revolver that had never been used. decide to

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手

枪。

- MARY ALICE: My body was discovered by my

neighbor, Mrs. Martha Huber,

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on

me unannounced.

未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the

blender she had borrowed from me 6 months before.

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里

借去搅拌器。

-MRS HUBER: It’s my neighbor.

这就是我的邻居。

I think she's been shot, there's blood everywhere.

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send

one right now!

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-MARY ALICE: And for a moment, Mrs. Huber stood

motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless

tragedy.

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这

件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was

her ability to look on the bright side.

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方

面想。

他撕掉了搅拌器上我的名字。

I was laid to rest on a Monday.

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came

to pay their respects.

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我

的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

Lynette Scavo brought fried chicken.

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

Of course, she didn’t cook much as she was moving up

the corporate ladder.

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn’t have the time.

她没有时间。

-MARY ALICE: But when her doctor announced Lynette

was pregnant, her husband Tom had an idea.

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom

想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with

stay-at-home mums; it was so much

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较

好,而且这样压力也比较小。

But this was not the case.

但是事实并非如此。

In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now

forced to get her chicken from a fast food restaurant.

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐

店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she

stopped to think about it,

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn’t. She didn’t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

嗨,嗨,嗨,嗨!

Stop it, stop it, stop it. Stop it.

住手!

-PRESTON: But Mom!

但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire

neighborhood.

1

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious

我是认真的……

-PRESTON: What’s that?

那是什么?

-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.

Santa的电话号码。

-PORTER: How’d you get that?

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who

knows an elf.

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa

and tell him you want socks for Christmas.

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我

会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that?

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

好的。

-LYNETTE: Let’s get this over with.

好,那么我们把这个收起来。

-MARY ALICE: Gabrielle Solis, who lives down the

block, brought a spicy paella.

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

Since her modeling days in New York, Gabrielle had

developed a taste for rich food and rich men.

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人

的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions,

proposed on their third date.

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他

向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

But she soon discovered this happened every time Carlos

closed a big deal.

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时

都会这样。

Gabrielle liked her paella piping hot.

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was

considerably cooler.

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want

you to casually mention how much I paid for your

necklace.

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很

随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my

chest?

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his

wife’s new convertible. Look, just work it into the

conversation.

2

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只

要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in,

Carlos.

我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone

was talking about mutual funds.

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共

有基金。

And you found a way to mention you slept with half the

Yankee outfield.

你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。

-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context

of the conversation.

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you

keep your voice down please?

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to

think we’re not happy.

(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

-MARY ALICE: Bree Van De Kamp, who lives next door,

brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree

was known for her cooking.

Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。

Bree擅长做饭。

And for making her own clothes.

会自己做衣服。

And for doing her own gardening.

会园艺。

And for reupholstering her own furniture.

甚至会给她的沙发装椅面。

Yes, Bree’s many talents were known throughout the

neighborhood.

是的, Bree的很多才能大家都知道,

And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the

perfect wife and mother.

所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻

子和母亲。

Everyone, that is, except her own family.

每个人,事实上,除了她的家人。

-BREE: Paul, Zachary.

Paul, Zachary。

-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

你好,Van De Kamp太太。

-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.

Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE: It was no trouble at all.

一点也不麻烦

Now the basket with the red ribbon is filled with desserts

for your guests.

这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给

客人们享用,

But the one with the blue ribbon is just for you and

Zachary.

但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和

Zachary。


本文标签: 时候 大家 没有 篮子 事情