admin 管理员组

文章数量: 1087135


2024年6月20日发(作者:php语言啥意思)

在英语中人名的翻译技巧

翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的

人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。下面就和大家分享

在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

在英语中人名的翻译技巧

名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名

字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”

英文单词,多半可以读个89不离十。然而不是所有单词都是“规

范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模

拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。“拿

破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波

拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。

还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中

发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国

名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文

原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,

France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译

为“美利坚”。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于

今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见

到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定

俗成的译名。如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、

欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。

估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别

开天地”的情况还是时有发生。比如Hume公认翻译为“休谟”,

有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为

“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick

公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种种,经常会

让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么

呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?

名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。

与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名

一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼

古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。按照中

文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更

容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候

用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。也许

外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶

利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有

这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还

有些人则根本闹不清楚。所以我的建议是,如果原文中变换的称

呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。

否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,

如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。另外,外国许多

名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟

琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以

在翻译时建议也按照上面的原则来处理。

名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。

英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读

音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。然而中文的“他”、

“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。结果,英文中无比清

楚的句子“John might never see Marys family member again, nor

she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的

家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许

还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头

雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”

准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,

玛丽也可能不会再遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。

2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记

片刻之后,一位仙童打开洞门走出来,对猴王说:“师父说

有人来访,是你吗?”猴王随仙童进洞,见一位白发白须老人端坐

在高台之上,两旁站立着数十位弟子。猴王急忙下跪, 连磕响

头。

仙人问:“你来自何方?”“我来自花果山”猴王答道。“报上名

来。”“我无父无母,亦无姓名。”“莫非你是树上长出来的?”“是石

头里蹦出来的!”仙人笑到:“唤你孙悟空如何?”猴王满心欢喜地答

应。从此,悟空开始努力修行,并念念不忘长生不老之术。

祖师明白他的心意,亦知悟空聪慧过人。一日,祖师在众人

面前假装生气在悟空头上连敲三下,然后背着手离开,并关上房

门。

众徒弟皆以为师傅发怒不敢言语。唯有悟空明白:连敲三下

是指三更,把门关上暗指叫他从后门进去。于是,当晚他悄悄从

半掩的后门进去,跪在祖师床前等他醒来。

A moment later, a boy opened the door, came out and asked:

“Master said we have a visitor. Is that you?” Following the boy into

the cave, Monkey King saw the master serene, white-haired,

white-bearded and seated on a high dais. On his sides were

standing tens of disciples. Monkey King hurriedly knelt down and

kowtowedcontinually.

Master asked: “ Where are you from?” “I come from Hua Guo

Shan” answered the monkey. “What is your name?” “I have no

parents and no name.” “If you have no parents, were you grown on

a tree?” “From a rock!”Master laughed and said : “How about I call

you Sun Wukong? ”Monkey King accepted it with ecstasy. From

then on, Sun worked really hard while thinking aboutthe immortal

magic.

Master knew his mind and also his extraordinary intelligence.

One day, Master feigned anger and knocked on Sun’s head three

times. Then he put his hands behind the back, le山 and closed the

door.

While others thought Master was angry Sun knew this was

telling him to see Master at three o’clock by going through the back

door. So that night he went into Master’s room secretly through the

unlocked back door, knelt down at his bed andwaited for him to

wake up.

不久,祖师醒来,问道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里师

父出的哑谜,我猜想是叫我三更时分到您这儿来,因此便来了。

请师父授我不老法术吧!”祖师大悦,心想悟空果真聪明。于是开

始教他长生不老的法术。悟空大喜,苦练三年,从未间断。


本文标签: 翻译 名字 读者