admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年6月18日发(作者:用列举的方式执行脚本shell4)
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
《落花生》是一首流传广泛的民谣,原本是中国的一首民歌。随着时间的推移,这首
民谣已经被翻译成多种语言,其中英文译本是最常见的。在英语翻译过程中,翻译者需要
考虑许多因素,如文化差异,词汇选择,句子长度等等。泰特勒提出了三个基本的翻译原
则,可以用来辅助我们评估《落花生》的两个英译本。
译本1:Groundnut
Groundnut, groundnut
What's in the ground, nut?
Round and smooth - in my hand, nut
Groundnut, groundnut
What's in the ground, nut?
译本2:Peanuts
泰特勒的第一个翻译原则是“传达原文的意思”,这意味着翻译者要理解原文并尽可
能地保留其真实含义。在译本1和2中,均保留了原文的核心概念:关于落花生的问题。
但是,译本1通过将“花生”翻译成“落花生”保留了原文的文化背景,因为在中国,花
生很经常称为“落花生”。以下是译本1和2中的语言对比:
“Groundnut” vs “Peanuts”
翻译1将“花生”翻译成“落花生”,而翻译2则取了“花生”的字面意思,
“Peanuts”,并没有保留“落花生”的文化背景。
“What’s in the ground, nut?” vs “What’s in the shells?”
翻译1保留了原文“花生”生长在地里,所以问题是“地里的落花生有什么(nut)?”,
而翻译2则将“花生的外套”(shells)放在了问题的中心。
第二个原则是“不显说意思(除非要必要地指出来)”,这意味着在翻译中应该尽可
能使用简洁明了的语言。这个原则在这两个译本明显不太相关,因为歌词本质上就是很短
的一个问题和词组。但是,在翻译中使用过于复杂的语言内容不符合读者的期望,而这两
个译本的语言都很清晰易懂。
第三个原则是“将读者纳入翻译”,这意味着翻译应该符合读者的语言背景和文化背
景。在这里,翻译1似乎符合中国读者的背景和文化,因为它保留了“落花生”这个词。
然而,对于英语读者而言,“花生”和“落花生”没有太大的区别,因此这并不会对翻译
的可读性产生太大的影响。
综上所述,这两个译本都在不同程度上遵循了泰特勒的三项基本翻译原则,而这些原
则的成功体现在翻译的可读性和对原文的传达上。从这两个译本的对比可以看出,选择适
当的词汇和语言风格对于翻译来说非常重要,这将在某种程度上影响翻译的成功与否。
版权声明:本文标题:从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1718653645a725188.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论