admin 管理员组

文章数量: 1087139


2024年6月18日发(作者:用列举的方式执行脚本shell4)

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

《落花生》是一首流传广泛的民谣,原本是中国的一首民歌。随着时间的推移,这首

民谣已经被翻译成多种语言,其中英文译本是最常见的。在英语翻译过程中,翻译者需要

考虑许多因素,如文化差异,词汇选择,句子长度等等。泰特勒提出了三个基本的翻译原

则,可以用来辅助我们评估《落花生》的两个英译本。

译本1:Groundnut

Groundnut, groundnut

What's in the ground, nut?

Round and smooth - in my hand, nut

Groundnut, groundnut

What's in the ground, nut?

译本2:Peanuts

泰特勒的第一个翻译原则是“传达原文的意思”,这意味着翻译者要理解原文并尽可

能地保留其真实含义。在译本1和2中,均保留了原文的核心概念:关于落花生的问题。

但是,译本1通过将“花生”翻译成“落花生”保留了原文的文化背景,因为在中国,花

生很经常称为“落花生”。以下是译本1和2中的语言对比:

“Groundnut” vs “Peanuts”

翻译1将“花生”翻译成“落花生”,而翻译2则取了“花生”的字面意思,

“Peanuts”,并没有保留“落花生”的文化背景。

“What’s in the ground, nut?” vs “What’s in the shells?”

翻译1保留了原文“花生”生长在地里,所以问题是“地里的落花生有什么(nut)?”,

而翻译2则将“花生的外套”(shells)放在了问题的中心。

第二个原则是“不显说意思(除非要必要地指出来)”,这意味着在翻译中应该尽可

能使用简洁明了的语言。这个原则在这两个译本明显不太相关,因为歌词本质上就是很短

的一个问题和词组。但是,在翻译中使用过于复杂的语言内容不符合读者的期望,而这两

个译本的语言都很清晰易懂。

第三个原则是“将读者纳入翻译”,这意味着翻译应该符合读者的语言背景和文化背

景。在这里,翻译1似乎符合中国读者的背景和文化,因为它保留了“落花生”这个词。

然而,对于英语读者而言,“花生”和“落花生”没有太大的区别,因此这并不会对翻译

的可读性产生太大的影响。

综上所述,这两个译本都在不同程度上遵循了泰特勒的三项基本翻译原则,而这些原

则的成功体现在翻译的可读性和对原文的传达上。从这两个译本的对比可以看出,选择适

当的词汇和语言风格对于翻译来说非常重要,这将在某种程度上影响翻译的成功与否。


本文标签: 翻译 落花生 原文 读者