admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月17日发(作者:onclick单击事件)

龙源期刊网

《生活大爆炸》中文化负载词的翻译策略

作者:刘明

来源:《青年文学家》2013年第15期

摘 要:英文影视字幕包含着大量文化信息,其中观众对文化负载词的理解直接影响到其

对剧集的理解和欣赏。本文简单介绍影视字幕翻译以及文化负载词,重点介绍影视字幕翻译区

别于其他文本翻译的特性,并以美剧《生活大爆炸》第二季为例,分析了对文化负载词的意

译、直译、省略、注释这四种翻译策略。

关键词:文化负载词;翻译策略;《生活大爆炸》

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-15--02

1、引言

《生活大爆炸》是2007年开拍的一部美国情景喜剧,是以“天才科学家”为背景。该剧讲

述的是一个美女与四个科学宅男的故事。该剧中四个青年男科学家智商高,并精通各自专业领

域,但情商却要比一般人低。女主角Penny是一位漂亮的餐厅服务员,擅长社交,社区大学肄

业,这与四个长相平平,高学历的科学家宅男形成了强烈对比。这样一位美女遇到四个天才科

学家宅男碰撞出的火花惹得观众捧腹大笑。演员们极其幽默风趣的语言也深受中国观众的喜

爱。该剧台词展现了一些美国流行文化,而我们如何将美国的流行文化用中文传达出来是一个

值得大家探讨的问题。可以说流行文化中包含了不少文化负载词,那么文化负载词在字幕翻译

中又起着至关重要的作用,直接影响着观众对字幕以及剧集的理解程度。本文旨在根据《生活

大爆炸》第二季部分中英对照字幕来探讨影视字幕中文化负载词的翻译策略。

2、文化负载词

语言是文化的一种载体,语言层面上文化负载词这类词承载了大量的文化信息,反映了一

个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等等。因此,本国家或本民族

的文化负载词最能贴切地表达出了本国或本民族文化的精髓。我国学者常敬宇就曾指出,文化

负载词是指在词汇中反映出民族文化。他的观点接着得到其他学者的支持,都认为词汇最能传

达文化信息以及人们社会生活。

3、字幕翻译

Gottlieb将字幕翻译定义为:一种对瞬间地,多重符号文本类型进行书面的,添加性、同

时性翻译。字幕翻译受到空间和时间上的限制。在空间上,字幕翻译最多能分成两行,容下

32个汉字。这就对字幕翻译的字数上有了严格的限制。在时间上,首先字幕翻译受到时间上

龙源期刊网

的限制。影视字幕是要与声音同步。另外,字幕是在屏幕上闪现的文字,停留时间段。这就意

味着译者要选择通俗易懂的词汇、句子。在遇到译语中较难懂的文化负载词时最好进行相应转

化,使得目的语观众更好理解。再者,字幕的翻译时也要考虑到观众的阅读速度。数据显示普

通人的阅读速度是每秒178-180个汉字,观众有1-8秒的时间来看字幕。因此字幕的翻译最基

本的要求应该是在时间和空间的限制下最有效地给观众提供相关性最强的信息。

4、字幕中文化负载词的翻译策略

意译是指在目的语中找到与原语有着同样意思的表达。也就是在目的语中找到相同或相近

意思的文化负载词来代替原语中的词汇。这样目的语的表达不仅更贴近观众的文化背景知识更

容易被接受,而且因为与原语在文化意象上的较高契合度使得译语与原文还有神似之处。

例1.谢尔顿的崇拜者拉蒙让谢尔顿一心一意科研,不让他有任何娱乐活动。因此谢尔顿希

望佩妮帮他摆脱拉蒙,而拉蒙认为佩妮喜欢谢尔顿并希望佩妮不要再纠缠谢尔顿,好让谢尔顿

专心科研。所以拉蒙说到sisters?并做出拉钩的手势。

原文:Sisters?

译文:拉钩保证

英文中sisters的字面意思是“姐妹”,拉钩和sisters在中英文语言中的文化意象是相同的。

所以英文中sisters这个动作对应的中文是拉钩。

例2.四个宅男们正在玩克林贡拼字游戏,佩妮过来借电视看“全美超级模特儿新秀大赛”,

结果除谢尔顿外的其他三个宅男都被吸引过去和Penny一起观看。

原文:Hey, guys, what’d I miss? What’d I miss?

译文:大伙,我错过什么了吗?

原文:Giselle’s hanging by a thread.

译文:吉赛尔现在命悬一线

hang be a thread 字面意思是“吊在一根线上”。我们知道吊在线上的东西是很容易掉下来

的,这表现出了千钧一发的态势。这和中文中命悬一线这个词汇所表现的危机情景相符。所

以,译文生动形象地展现了原文的意思。

直译是指直接将原语中的文化负载词带到目的语中。直译的好处是能保留原语文化内涵,

展现原语语言风格和魅力,使观众更好地感受异域语言及文化特色。

龙源期刊网

例3. 莱斯利觉得霍华德给她发的一条短信很有趣就说道:

原文:I thought it was a pretty good one. I gave him an lol.

译文:我觉得这个笑话很不错 我发给他一个笑脸

lol是laugh out loud的缩写是大声笑的意思译者直接译成笑脸便于观众理解。

例4.谢尔顿教佩妮玩科南时代,一个网络游戏,佩妮达到了第三个级别就觉得自己发财

了,谢尔顿嘲讽地看着佩妮讲道:

What a newb.

真是个新手

newb是newbie的缩略形式。newbie是网络新手;新兵的意思。在这里直译为新手有助于

观众更好理解。

省略是指原文中有些词是不必译出来的,可以省略。省略后使得译文更加流畅,并不影响

整个句子的意思,且方便观众对剧集的理解。

例5.原文:You know, thanks for closed captioning my pain, raj.

译文:拉杰 谢谢你的友情字幕提示

在这里you know 是一个英语中常用的口语词汇,没有实际意义。在字幕翻译中追求简单

明了、易懂,所以语气词经常不用翻译出来。

例6.谢尔顿正和莱斯利在系主任办公室找他就设备使用权评理,佩妮打电话去询问她在游

戏中碰到的问题。

原文:You are not prepared for the sanctum of burning souls. You need to be in a group of at

least five for that quest

译文:你还不能去焚灵圣殿。你得组个至少5人的队去。

第二句中在翻译时省略了quest这个词,补充完整应该是你得组个至少5人的队去焚灵圣

殿寻找。其中quest是“寻找”的意思。但是如果把“焚灵圣殿寻找”去掉,既简明扼要也不影响

观众对上下文意思的理解,所以可以在翻译中省去quest一词的意思。

龙源期刊网

注释是指目的语中如果没有原语所表达的词汇,这时为了目的语观众理解原语的意思,就

对已经翻译过的目的语进行补充性的解释说明。注释这种翻译方法在文化负载词缺失的情况下

很是实用。

例7.谢尔顿和莱纳德在餐厅吃饭,谢尔顿觉得不好吃,就说道:

原文:You know how I know we’re not in the matrix?

译文:你知道我们如何知道我们不是在母体里的么(骇客帝国)

matrix字面意思是母体,首先是把matrix直译成母体,但谢尔顿在这里指的是骇客帝国,

因此译者在全句后面作注释说明这里是指骇客帝国。所以本字幕采用注释的翻译方法既是忠实

原文也让观众明白谢尔顿的本意是指骇客帝国。

例8.霍华德和拉杰通过各种途径分析找寻美国超模的住所,想去登门拜访,莱纳德说这是

不可能的事,霍华德接着说道:

原文:That’ what they said to Neil Armstrong about the moon.

译文:关于月球当年他们也是对阿姆斯特朗(登月第一人)也是这么说的。

大多数的中国观众不认识阿姆斯特朗,注解补充了我们对这个文化的缺失、帮助观众加深

理解。

5、结论

翻译不仅是在目的语中找寻与原语相近的表达,更要兼顾两种语言的文化内涵。Nida就

指出,真正成功的翻译更注重两种文化而仅非两种语言间的转化。因为词汇只有放在文化中才

能有意义。所以我们在翻译文化负载词时尤其要注意语言中的文化特征,要传递语言中的文化

信息。只有把两种语言包含的文化因素考虑进来才能更接近翻译对等性的要求。

参考文献:

eb.2001.(Multi)Media Translation. Concepts, Practice and Research. Ameterdam:

John Benjamins Publishing Company,:309-318.

2.常敬宇. 1995.汉语词汇与文化.北京:北京大学出版社.

3.钱绍昌. 2000.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻译.

龙源期刊网


本文标签: 文化 翻译 字幕 观众 负载