admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年4月16日发(作者:item frame)
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
第一题词汇英语释义:
主要考前三个单词,极个别单词涉及第四个单词(删除短语之后的排序)
第二题:
句子英语释义:主要考查练习册对应试题第一、第二题,极个别涉及第三小题(第二套长
句多;第三套也来自课文,但是句子长、来源庞杂,无法提供具体考试范围)
第三题: 课文段落英译汉翻译题
最新高英2课文段落英译汉翻译题考试范围
李观仪《新编英语教程》book6 课文译文
Unit 0ne Two Words to Avoid, Two to Remember
第1单元 避免两词 铭记两词
Nothing in life is more exciting and rewarding than the sudden flash of insight
that leaves you a changed person not only changed ,but changed for the better. Such
moments are rare, certainly, certainly, but they come to all of us。 Sometimes from
a book, a sermon, a line of poetry。 Sometimes from a friend…
在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人-—不仅仅是改变,而
且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本
书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友—----—
1
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
That wintry afternoon in manhattan, waiting in the little French restaurant, I
was feeling frustrated and depressed。 Because of several miscalculations on my part,
a project of considerable importance in my life had fallen through. Even the prospect
of seeing a dear friend (the old man, as I privately and affectionately thought of
him) failed to cheer me as it usually did. I sat there frowning at the checkered
table-cloth, chewing the bitter cud of hindsight.
在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,
在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我
常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看
着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。
He came across the street, finally, muffled in his ancient overcoat, shapeless
felt hat pulled down over his baldhead, looking more like an energetic gnome than
an eminent psychiatrist. His offices were nearby; I knew he had just left his last
patient of the day. He was close to 80, but he still carried a full case load, still
acted as director of a large foundation, still loved to escape to the golf course
whenever he could。
他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒
像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。
他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无
论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场.
2
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
By the time he came over and sat beside me, the waiter had brought his invariable
bottle of ale。 I had not seen him for several months, but he seemed as indestructible
as ever。 “well, young man,” he said without preliminary, “what’s troubling you?”
当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他
了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?"
Unit4 A Red Light for Scofflaws
给轻微违法行为亮红灯
Law-and—order is the longest-running and probably the best-loved political issue
in U。S。 history. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would
never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing
liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society。
法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治问题。然而,说
来痛心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说犯罪-—的美国人,对于遵守那些
旨在保护和维持他们的社会的法律条文,却愈来愈表现得放肆起来。
Indeed, there are moments today — amid outlaw litter, tax cheating, illicit noise
and motorized anarchy — when it seems as though the scofflaw represents the wave of
the future。 Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans
have blithely taken to committing supposedly minor derelictions as a matter of course.
Already, Riesman says, the ethic of U。S。 society is in danger of becoming this:
“You're a fool if you obey the rules。”
3
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
今天,随处乱扔拉圾、逃税、违禁噪音,以及开汽车的无序状态,真是比比皆是;有时简直
使人觉得,践踏法令者似乎代表了未来的潮流。哈佛大学的社会学者戴维•里斯曼认为,大多
数美国人都不以为然、毫无顾忌地喜欢犯些所谓的小过失。里期曼说,今天美国社会的道德规
范已差不多快变成“谁守法谁就是傻瓜”了。
Nothing could be more obvious than the evidence supporting Riesman。 Scofflaws abound
in amazing variety。The graffiti-prone turn public surfaces into visual rubbish.
Bicyclists often ride as though two—wheeled vehicles are exempt from all traffic laws.
Litterbugs convert their communities into trash dumps.
里斯曼的论断,随处都可得到极为充分的证实。玩忽法令者形形色色,令人吃惊。喜欢在
公共场所乱涂乱写的人,把这些地方弄得满目疮痍.骑自行车无拘无束,仿佛两轮车就可以不
遵守交通规则似的.随处乱扔拉圾的人把他们的居住区变成了拉圾堆。
Widespread flurries of ordinances have failed to clear public places of
high-decibel portable radios, just as earlier laws failed to wipe out the beer—soaked
hooliganism that plagues many o addicts remain hopelessly blind to signs
that say NO SMOKING. Respectably dressed pot smokers no longer bother to duck out of
public sight to pass around a joint。 The flagrant use of cocaine is a festering scandal
in middle and upper-class life。 And then there are (hello, everybody!) the jaywalkers。
到处张贴的禁令,也未能使公共场所免于手提收音机的高分贝噪音的污染,正如早先颁布禁
令,禁止喝饱啤酒的流氓滋扰公园,竟毫无作用一样.烟草瘾君子对那些“禁止吸烟”的布告牌
熟视无睹.衣冠楚楚的大麻烟客传递毒品也不再躲躲闪闪,避人耳目。可卡因毒品泛滥,成了
中上层社会中愈来愈恼人的丑闻。当然,还有那些不遵守交通规则,乱穿马路的人.
4
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
The dangers of scofflawry vary widely. The person who illegally spits on the sidewalk
remains disgusting, but clearly poses less risk to others than the company that
illegally buries hazardous chemical waste in an unauthorized location. The fare beater
on the subway presents less threat to life than the landlord who ignores fire safety
statutes. The most immediately and measurably dangerous scofflawry, however, also
happens to be the most visible。
践踏法令的危害有轻有重.在人行道上随地吐痰,当然是令人讨厌的;但与那些大工厂在非指
定地点违法掩埋危险的化学废料的作法相比,其对公众的危害则要小多了。乘地铁不买票,当
然不会像房东老板无视防火安全条文那样会危及人的生命安全。然而正是这些极常见的践踏法
令行为的危害却最直接最明显。
The culprit is the American driver, whose lawless activities today add up to a
colossal public nuisance。The hazards range from routine double parking that jams city
streets to the drunk driving that kills some 25,000 people and injures at least 650,000
others yearly. Illegal speeding on open highways? New surveys show that on some
interstate highways 83% of all drivers are currently ignoring the federal 55 mph speed
limit.
罪魁祸首要算那些无法无天的美国司机,其所做所为积累成今天的巨大公害。这种危害包括
致使交通阻塞的常见的路边双排停车和导致每年车祸死亡 25,000 人、受伤至少 65 万人的酒
5
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
后开车。高速公路上超速行驶的情况又是怎样呢 ? 据近期统计,某些州际高速公路上,有83%
的司机们都常常无视联邦政府关于最高时速 55 英里的限速规定.
The most flagrant scofflaw of them all is the red—light runner。 The flouting of
stop signals has got so bad in Boston that residents tell an anecdote about a cabby
who insists that red lights are “ just for decoration ” .The power of the stoplight
to control traffic seems to be waning everywhere。 In Los Angeles, red-light running
has become perhaps the city's most common traffic violation.
最明目张胆的违法的行径要算闯红灯了。在波士顿,无视停车信号的状况已经严重到了如此
程度,以至在当地居民中流传着这样一个趣闻:一位出租汽车司机竟然坚信:红灯只不过是“街
头的装饰品而已”.红色停车指示灯控制交通的能力似乎处处都在减弱。在洛杉矶,闯红灯恐怕
要算该市最常见的交通违章现象。
In New York City, going through an intersection is like Russian roulette. Admits
Police Commissioner Robert J. Mc Guire: “Today it's a 50—50 toss-up as to whether
people will stop for a red light.” Meanwhile, his own police largely ignore the
lawbreaking。
在纽约市,通过交叉路口就象玩俄国手枪轮盘赌.警察局长罗伯特•麦克盖尔承认:“如今红
灯亮了是否停车,就像玩掷币游戏,机会各一半。”而他麾下的警察,对这种违章行为大都视而
不见。
6
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
Unit 7 text I Beauty
1 For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence。 Persons then were
assumed to be what we now have to call-lamely, enviously-whole persons。 If it did
occur to the Greeks to distinguish between a person‘s ―“inside" and “outside”,
they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind。
The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical
that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive—and so ugly。
One of Socrates‘ main pedagogical acts was to be ugly-and teach those innocent, no
doubt splendid—looking disciples of his how full of paradoxes life really was。
美之于古希腊人是一种德性,一种美德.今天看来,他们就是我们如今所谓的“全面的人”,虽然
这个称呼有点不理直气壮,并且带有嫉妒之意。倘若让古希腊人区分一个人的“内在”和“外在”,
他们仍期望内在美是需要与其他种类之美相匹配的。那些聚集在苏格拉底身边的雅典青年人发
现自己的偶像是如此得聪慧、勇敢、正直、充满诱惑力,而同时又那么得丑,这是多么自相矛盾
啊。而苏格拉底主要的教学手段之一即为“丑”,告诉这些天真却拥有毋庸置疑般美貌的门生,
真正的人生是充满悖论的.
2 They may have resisted Socrates‘ lessons。 We do not。 Several thousand years
later, we are more wary of the enchantments of beauty。 We not only split off –with
the greatest facility—the “inside” (character, intellect)from the “outside”(looks);
but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talent,
good。
他们或许能够抗拒苏格拉底的学说。而我们做不到.几千年以后,美的魅惑使我们更加小
7
高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
心。我们不仅用最容易的方式将“内在美"(性格,心智)和“外在美"(外貌)割离开来,而且
我们也对那些既有美貌亦有智慧天赋之人,感到诧异。
3 It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the
central place it had classical ideals of human excellence. By limiting excellence
(virtus in Latin) to moral virtue only, Christianity set beauty adrift—as an alienated,
arbitrary, superficial enchantment。 And beauty has continued to lose prestige。 For
close to two centuries it has become a convention to attribute beauty to only one of
the two sexes: the sex which, however Fair, is always Second。 Associating beauty with
women has put beauty even further on the defensive, morally.
美自古就是经典的人类优秀品格理想标准,而将其从如此最重要位置赶走的首要原因来自
基督教的影响。通过把美德(拉丁语为virtus)的概念限定到仅仅指伦理道德,基督教放逐了
“美”——把美当成一种异化的,武断的,肤浅的诱惑。同时美不断丢失了它原本的美名.到二
世纪末的时候,美成为一种约定概念,美仅用于两性之一的性别:这个性别纵然是美好的,但
却处于第二位置。将美与女性联系起来,使得美在道德层面上更加受到指责.
4 A beautiful woman, we say in English. But a handsome man。 “Handsome”is the
masculine equivalent of –and refusal of a—a compliment which has accumulated certain
demeaning overtones, by being reserved for women only8. That one can call a man ―
“beautiful” in French and in Italian suggest that Catholic countries-unlike those
countries shaped by the Protestant version of Christianity—still retain some vestiges
of the pagan admiration for beauty. But the difference, if one exists, is of degree
8
版权声明:本文标题:高英2段落英译汉翻译题最终考试范围 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1713226648a624838.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论