admin 管理员组

文章数量: 1087135


2024年3月25日发(作者:marquee图片无缝拼接滚动)

I、课外练习参考译文:

如果在11世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有90%的人住在农村,依靠农

耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路

连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。也有几座城镇,但人口很少有超过一万

的。在14世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人

开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原

料运往城镇。城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。但是,如果在1450年前后

拍一张照片的话,就会看到在此以前的几百年间几乎没有继续发展。

要想描写这几百年间农村的情形无法做到,困难有二。首先,我们必须观察的是欧洲

375万平方英里的大部分地区,而不仅仅是地中海一带地方。其次,这一广阔地区的居民

无法用我们的标准模式去进行划分,他们也不是一成不变。

1450年时可能大多欧洲人住在村落里,但有些地区山陵起伏,缺少沃土,或者砍伐过

度,村落难以维持,只有一些孤独的牧民集居于此。有些地区通往集市的交通较其他地区

方便,因而从事商业性农业多于单一耕作。大土地主比小地主更有可能对其地产,尤其是

其领地,进行系统化的管理--而且作了记载,使我们得以从中了解有关本课题的大部分

情况。有些地区没有实施过多少封建统治,农民很少受到领主的管辖,甚至很少受到地主

的管辖。有些地区是新定居地,对租地户提供宽松的租赁条件来吸引他们开垦荒地。最后

一点是时代因素:作为12到15世纪时期特征的发展和繁荣所产生并具有的种种条件,并

不适合在此之前的动荡岁月,也不适合在此之后的贫乏年代。

II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续)

二、要避免照搬英汉词典的释义:(续)

【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players.

【译文】

这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。

These new shoes squeak. 【例71】

【译文】

这双新鞋走起路来咯吱咯吱响。

三、要充分运用汉语独特的表达优势:

【例72】 Whatever you like to eat, just tell me.

×无论你想吃什么东西,只要告诉我。

想吃什么,只要告诉我。

Even if you go there, there wouldn't be any result.

【译文】

【例73】

×即使你去了,也不会有什么结果。

你去了也是白去。

【译文】


本文标签: 地区 城镇 数目