admin 管理员组文章数量: 1088098
2024年3月25日发(作者:redis用在哪些方面)
○
外语教学与研究
2011
年第
11
期
周刊
浅议英语连字符连接的复合词
张懿
200131
)(
天宝寰宇电子产品上海有限公司
,
上海
摘要
:
连字符在英语中的表达力很强
,
如果运用得当
,
可
以精炼篇章语句
,
使得译文简洁达意
。
连字符复合词是一种极为
活跃的构词法
,
是一种丰富多彩
、
富有无穷魅力的语言现象
。
连
字符复合词之所以增加得如此迅猛
,
在于它的简便表现手法更
符合现代英语日趋简化的趋势
。
此外
,
在一些中国特色常用词语
的汉英翻译中
,
有时也会用英语连字符连接
,
熟练掌握这些特色
词
,
能避免产生歧义
,
简化汉英翻译
。
因此
,
了解和熟练运用连字
符复合词对于我们学习和使用英语是十分必要的
。
关键词
:
英语连字符连接复合词
连字符
(
hyphen
)
是英文中常见的一种标点符号
,
具有许
多种作用
,
如用于词缀
(
或组合语素
)
与词根
(
或词
)
之间
,
避免
单词在语义或在语音上发生混淆或用于分离
,
分解音节
,
单词
移行等
。
它能把两个或两个以上的单词连接起来
,
构成新的形
容词性合成词
。
本文仅简略地介绍它在复合词修饰语中的使
用规则
。
1.
用连字符连接的常用的复合词修饰语的理解误区
在两个或多个单词组成复合词作修饰语的情况下
,
一般
需要使用连字符以避免误解
,
除非是
“
名词
—
名词
”
或
“
副词
—
形容词
”
组合
。
如
hot-waterbottle
。
如果没有连字符
,
那么这个
词组也可以理解为
“
一个热的水瓶
(
Ahotwaterbottleisawater
bottlethatishot
)”,
而不是本来要表达的
“
一个用来装热水的
瓶子
(
Ahot-waterbottleisabottleforholdinghotwater
)”。
如果
这个复合词放在被修饰词的后面
,
那么连字符的使用取决于
该复合词是否为形容词
。
如
American-footballplayer
变为
a
playerofAmericanfootball
不需要使用连字符
,
因为复合词不作
形容词
;
而
left-handedcatch
变为
hetookthecatchleft-handed
则
依然使用连字符
,
因为复合词作形容词
。
2.
用英语连字符连接的常用的复合词修饰语的种类
2.1
在
“
名词
—
名词
”
组合的词中
。
在
“
名词
—
名词
”
组合的复合词作为形容词时
,
一般不需
要连字符
,
因为混淆的可能性很小
。
但是有时侯需要突出某些
特定的成分或者修饰语
,
会用连字符来加以强调
。
例如
:
Isthefarelikealastresortforpublic-transportcompa-
nies
,
orisraisingfaresaknee-jerkreactiontoanincreaseinop-
erationalcosts?
(
提高乘车费难道是公共交通公司最后的手段
,
或者是对承运成本增加的直接反馈)
这里的
“
public-trans-
port
”
和
“
knee-jerk
”
就是这样的组合
,
前者是强调公共交通
,
后
者则栩栩如生地突出了反馈的速度之快
,
很形象生动
。
比如
:
parent-childrelationships
。
2.2
在
“
名词
—
分词
”
组合的词组中
。
在
“
名词
—
分词
”
组合的复合词修饰语中
,
一般是动宾的
关系
。
前面的名词是后面动词的宾语
,
其作用也是起了突出强
调的效果
。
例如
:
Thesearevalue-for-moneyice-creammooncakes
8flavorstochoosefrom
,
thesetastytreats
prices.
这样整个句群会显得很长
,
而名词
—
名词组合怎使句子
精简
,
表达生动
。
同样的
,“
moon-gazing
”
和
“
tea-drinking
”
是
“
名词
—
动词现
在时
”
组合的复合词修饰语
,
一般的正常语序是
“
gazemoon
”
和
“
drinktea
”,
但是这里是将动宾词组活用作名词
,
目的也是为
了缩短句群
。
再举一个例子
:
Awaytobuildonecouldbebuyinginto
money-producingassetssuchashighdividend-yieldingstocks.
这
里的
“
money-producing
”
和
“
dividend-yielding
”
的正常语序是
“
producemoney
”
和
“
yielddividend
”,
但是这里就为把动宾词组
转化成形容修饰语
,
使得英语表达方式多变
,
使句子显得优美
流畅
,
避免繁复
。
2.3
在
“
名词
—
形容词
”
组合的词组中
。
例如
:
mealsyou
’
ll
tendtogoforafteradrinkingsessiondefinitelynotthemostwaist-
line-friendly.
(
大部分酒吧的小食是比较油腻的
。
而畅饮结束
后的餐食绝对是容易使人发胖的
。)“
waistline-friendly
”
一词很
形象生动地说明腰围要变粗
,
比起说
“
makepeoplefat
”
表达方
式更婉转
,
词句变换方式更多样
。
类似的词组有
:
export-ori
entedeconomy
,
result-orientedboss
,
market-driveneducation
,
sales-based
,
commission-basedsalary
。
另外一个例子
:
Chilicurbstheappetite
,
andthisiswhypeo-
pleinpoorercountriesmaketheirfoodveryhot-sotheydon
’
tget
uldexplainwhySouthIndianfoodisspici-
erthanNorthIndianfood
,
andinotherwords
,
peopleinSouthIn-
dianaremorechili-tolerant.
(
由于辣椒能控制胃口
,
所以许多
贫困国家的人会习惯做比较辛辣的食物
。
这样一来他们不会
很容易感到饥饿
。
这也同样可以解释为什么印度南部的食物
要比印度北部的食物更加辣
,
换而言之
,
也可以说南印度的人
更耐辣
。)
这里的
“
chili-tolerant
”
非常简洁地表达耐辣度这个
概念
,“
tolerant
”
本身是忍受
,“
chili-tolerant
”
也可以解释为
be
tolerantofchili
。
2.4
在形容词性词组中
。
2.4.1
连字符还用来连接数字
,
如
10-year-oldboy
(
ten-
year-oldboy
)。
以文字形式拼写出来的分数作形容词时也使用
连字符
,
如
two-thirdsmajority
,
但作名词时则不使用
。
如果使用
国际单位符号
(
注意不是单位的名称
)
时则不使用连字符
,
如
a
25kgball
(
使用符号
)
与
arollof35-millimetrfilm
(
不使用符号
而是使用名称
)。
如果
“
形容词
—
名词
”
在单独使用情况下为复数形式
,
在
使用连字符时要变单数
,
如
fourdays
与
four-dayweek
。
如果使
用
and
,
or
,
to
连接不同的
、
连续的
、
使用连字符的词修饰同一个
单词
,
可以使用
“
悬垂
”
连字符
,
如
nineteenth-centuryandtwen-
tieth-century
可写成
nineteenth-andtwentieth-century
。
2.4.2
由形容词
+
(
名词
+ed
)
构成的合成形容词
,
如
:
akind-heartedwoman
一个心地善良的人
asimple-mindedyoungman
一个头脑简单的年轻人
aleft-handedperson
一个左撇子
anarrow-mindedman
一个心胸狭窄的人
anold-fashionedmachine
一台老式机器
2.4.3
由形容词或副词
+
分词构成的合成形容词
,
如
:
agood-lookingboy
一个帅小伙
anew-bornbaby
一个新生婴儿
abadly-lightedroom
一间光线昏暗的房间
willkeepthekidshappywhiletheadultsbondoverasessionof
moon-gazingandtea-drinking.
(
这些是孩子们钟爱的物超所值
的冰淇淋月饼
。
有
8
种口味可以选择
。
当大人们在赏月和饮茶
的时候
,
这些美味的点心也能使孩子们感到高兴
。)“
value-
for-money
”
这个修饰语属于前面提到过的
“
名词
—
名词
”
组合
,
它把
“
物超所值
”
这层意思浓缩得很好
,
一般来说
,
如果不用这
个修饰语
,
我们会用一句定于从句来表达这层意思
,
如
:
These
ice-creammooncakeswhichhavegoodqualitybutinexpensive
90
周刊
2011
年第
11
期
○
外语教学与研究
awell-meaningproposal
一条善意的建议
3.
连字符在英汉翻译中的用途
首先
,
连字符在谚语翻译中的运用是比较多的
,
出于为了
精炼汉译英后的译句目的
。
比如
:
TyrannyisworsethanaMan-
EatingTiger.
(
苛政猛于虎
。)
其次
,
有些为了翻译的简洁而用连字符连接多个单词
,
组
成形容词修饰语
。
通常这类词是为了替代较长的句子而作特
别连接处理
,
简化英语的翻译
。
如
:
Handlingababysoundslike
anerve-rackingandhighlystressfultask.
(
带宝宝是件多么令人
紧张和高压的任务
。)
再次
,
有时候
,
在表达一个意思时不拘形式
,
比较随便
。
可
以把句子中的一个短语
,
甚至是一个句子
,
其间用连字符一一
连接起来
,
构成多词性合成形容词
。
现举例如下
:
never-before-seenprice
(
从来没看到过的价格
)
behind-the-scenestory
(
幕后的故事
)
straight-from-the-heartlyrics
(
发自内心而创作的歌词
)
yet-to-graduateuniversitystudents
(
即将毕业的大学生
)
soon-to-beparents
(
准父母
)
low-and-moderate-incomepersons
(
中低收入人群
)
up-to-standardproducts
(
符合标准的产品
)
alife-and-deathstruggle
(
一场生死搏斗
)
adown-to-earthspirit
(
求实精神
)
anout-and-outlie
(
彻头彻尾的谎言
)
aface-to-facetalk
(
一次面对面的谈话
)
anout-of-the-waymountainvillage
(
一个偏僻的山村
)
Forsixyears
,
Maryhaskeptthattake-it-or-leave-itattitude.
(
六年来
,
玛丽对取舍持无所谓的态度
)
“
GonewiththeWind
”
isanever-to-be-forgottennovel.
(《
飘
》
是一部读了令人难以忘记的小说
。)
Somepeopleadoptedawait-and-seepolicyatthebeginning.
(
开始时
,
有些人采取一种观望政策
。)
Thisisadifficult-to-operatemachine.
(
这是一台难以操作的机器
。)
4.
连字符的构词功能
连字符是英语书面语中一个常见符号
,
除一些基本语法
功能外
,
连字符还具有很强的构词功能
,
这在很大程度上弥补
了派生
、
转性等构词法的不足
,
在英语学习过程中我们应对连
字符的构词功能给予足够重视
。
以下是常用的前
、
后缀及其对
应的英语词缀和例子
:
“
反
”(
anti-
):
anti-American
,
anti-aircraft
,
anti-fascist
,
an-
ti-submarine
(
但是有些词是连写的
:antibiotic
,
anticlimax
,
anti-
dote
,
antiseptic
,
antitrust
)
“
前任
”(
ex-
):
ex-smoker
,
ex-husband
,
ex-mother-in-law
,
ex-employer
“
自身
”(
self-
):
self-inflicted
,
self-serving
,
self-absorbed
,
self-disciplined
,
self-worth
,
self-respect
,
self-esteem
“
包括
”(
all-
):
all-encompassing
,
all-forgiving
,
all-inclusive
“
合作者
”(
co-
):
co-pilot
,
co-chairman
,
co-worker
“
新
”(
neo-
):
neo-conservative
,
neo-liberal
(
neoclassicism
,
neolithic
,
neologism
例外
)
“
非
”(
non-
):
non-combatant
,
non-existent
,
non-payment
,
non-violent
(
butnonaligned
,
nonconformist
,
nonplussed
,
nonstop
)
“
与
……
有关
”(
-related
;
-associated
):
government-related
,
AIDS-related
,
charity-associated
,
education-associated
“
免
”(
-free
):
trouble-freecar
,
noise-freeneighborhood
,
nu-
clear-freezone
,
smoke-freerestaurant
,
litter-freesidewalk
“
思想的
”(
-minded
):
narrow-mindedpolitician
,
like-mind-
edpeople
“
遭受
”(
-stricken
):
cancer-stricken
,
poverty-stricken
,
pan-
ic-stricken
“
型
”(
-friendly
):
user-friendly
,
environment-friendly
,
eco-
friendly
5.
具有中国特色常用词语的汉英翻译中的连字符连接
一些中国特色常用词语的汉英翻译中
,
有时也会用英语
连字符连接
,
许多见诸中文报刊的新词具有很高的概括性或
浓郁的中国色彩
。
若采用直译的方法
,
对中国了解不多的外
国读者会感到十分费解
,
严重的话还可能产生歧义
,
使传播
的效果大打折扣
,
或者是毫无疑义
。
在这种情况下
,
如果能熟
记这些用英语连字符连接的特色翻译
,
可以避免出错或者闹
笑话
。
5.1
有关中国国情
、
政治和经济方面的词语
。
marry-upon-graduation
(
毕婚族
),
low-incomehousehold/
family
(
低收入家庭
)
pre-ownedhouse
;
second-handhouse
(
二手房
),
theself-
employed
(
个体户
)
mafia-likegangs
(
黑恶势力
),
empty-nestfamily
;
childless
family
(
空巢家庭
)
South-to-Northwaterdiversion
(
南水北调
),
strike-hard
campaigntocrackdowncrimes
(
严打斗争
)
anti-corruptionbid
(
反腐倡廉
),
re-employmentoflaid-off
workers
(
再就业下岗人员
)
amulti-outletmarket
(
市场多元化
),
large-scaledevelop-
mentofwesternChina
(
西部大开发
)
low-costhousing
(
经济适用房
),
one-stopservice
(
一站式
服务
)
debt-to-equityswap
(
债转股
),
resource-conservingsociety
(
资源节约型社会
)
5.2
有关中国文化
、
教育
、
外交和艺术的词语
。
confucius-Menciusdoctrines
(
孔孟之道
)
self-cultivation
,
awell-managedfamily
,
andtheabilitytoad-
ministerthestateandtobringpeacetothenation
(
修身
,
齐家
,
治
国
,
平天下
)
non-degreeeducation
(
非学历教育
),
in-servicetraining
;
on-the-jobtraining
(
岗位培训
)
computer-assistedinstruction
(
计算机辅助教学
)
community-sponsoredteacher
(
民办教师
)
quality-orientededucation
(
素质教育
),
exam-orientededu-
cation
(
应试教育
)
internationalanti-terrorismcooperation
(
国际反恐合作
)
internationaldecision-makingmechanism
(
国际决策机制
)
mutualnon-aggression
(
互不侵犯
),
thecross-Straitscharter
flight
(
两岸包机
)
people-to-peoplediplomacy
(
民间外交
),
South-Northdia-
logue
(
南北对话
)
South-Southcooperation
(
南南合作
)
multi-faceted
;
multi-dimensionaldiplomacy
(
全方位外交
)
Beijing
’
sfour-sectinrectangularcompound
(
北京四合院
)
ex-libris
(
藏书票
)
tri-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty
(
唐三彩
)
5.3
有关中国法律
、
环保
、
旅游
、
外贸金融和医疗卫生的词语
。
reform-through-laborfarm
(
劳改场
),
reeducation-through-
laboroffice
(
劳教所
)
strike-hardoperation
(
严打斗争
),
Low-efficiency
,
high-pol-
lutionenterprises
(
低效高污企业
)
throwawaybio-degradableplasticbags
(
可降解一次性塑料袋
)
NationalTree-PlantingDay
(
全民义务植树日
)
fast-growingtrees
(
速生林
),
lead-freegasoline
(
无铅汽油
)
freon-freerefrigerator
(
无氟冰箱
),
theTerra-CottaWarriorMu
seum
(
兵马俑博物馆
)
out-boundvisitors
(
出境游
),
ChinaLong-StandingShop
(
中
华老字号
)
deposit-reserveratio
(
存款准备金率
),
anti-moneylaunder-
ingsystem
(
反洗钱制度
)
whollyforeign-fundedbank
(
外商独资银行
)
capital-orknowledge-intensiveproducts
(
资本密集或知识密
集型产品
)
state-levelhygieniccity
(
国家级卫生城市
),
voluntaryblood
donation
(
无偿义务献血
)
由此可见
,
连字符在英语中的表达力很强
,
如果运用得
当
,
可以精炼篇章语句
,
使得译文简洁达意
。
当今社会的飞速
发展
,
不断孕育出一大批从前闻所未闻的新兴事物
。
连字符复
合词是一种极为活跃的构词法
,
是一种丰富多彩
、
富有无穷魅
91
○
外语教学与研究
2011
年第
11
期
周刊
究竟是形容词还是副词
顾红兵
(
盐城机电高等职业技术学校
,
江苏盐城
英语中带有
“
ly
”
后缀的词往往都是副词
,
但是也有一些是
形容词
,
有的既是形容词又是副词
;
有的词没有
“
ly
”
后缀
,
却既
是形容词也是副词
;
有的词不论有没有
“
ly
”
后缀都是副词
。
我
们在学习英语过程中若不能认真对待这些词
,
就会很容易引
起混淆
,
分不清究竟哪个是形容词
,
哪个是副词
。
为了能够正
确地辨别这些形容词和副词
,
本文现将它们小结如下
:
一
、
有
“
ly
”
后缀
,
不是副词却是形容词
这样的词有
:
costly
,
curly
,
elderly
,
friendly
,
homely
,
lively
,
lonely
,
lovely
,
silly
,
timely
,
ugly
等
。
adogwithacurlytail
卷尾巴的狗
;
anelderlycouple
一对老
年夫妇
awarmandfriendlyperson
热情友好的人
;
ahomelychild
相
貌普通的孩子
asillyquestion
愚蠢的问题
;
anuglyface
难看的面孔
224001
)
straight
等
。
Icleanforgotaboutthefactthatitisyourresponsibilityto
keeptheroomcleanandtidy.
我完全忘了保持房间整洁是你的职责
。
Hereisadeaddogindeed
,
andyouaredeadright.
这的确有一只死狗
,
你是完全正确的
。
ThedirectplanegoesdirectfromLondontoHoustonwithout
stopping.
这架直航飞机从伦敦起飞
,
直达休斯顿
。
It
’
sreallyeasytorememberthesentence
“
Easycome
,
easy
go.
”
.
“
来得容易去得快
”
这句话很好记
。
Don
’
tdrivesofastsinceweareoutofthefastlane.
别把车开得这么快
,
因为我们已经驶出快车道了
。
It
’
shardtobelievethathecouldworkveryhardtoimproveanintelligentandlivelyyoungwoman
聪慧而充满活力的年轻女士
hisEnglish.
很难相信他会刻苦学习来提高英语
。
Buyingnewfurnituremaybetoocostly.
购买新家具可能会花钱太多
。
Iamprettysurethatyoulooksoprettyinthatdress.
我坚信你穿那件连衣裙定会非常漂亮
。
Shelivesaloneandoftenfeelslonely.
她孑然一身
,
常感到寂寞
。
Hehasalovelyvoice.
他说话的声音很好听
。
Thegirlwithlongstraighthairwentstraightbackhomeafter
school.
那位头发又长又直的女孩放学后直接回家了
。
四
、
不论有没有
“
ly
”
后缀
,
都是副词
1.
词义相同
。
这样的词有
loud/loudly
,
quick/quickly
,
slow/slow-
ly
,
tight/tightly
等
。
Don
’
ttalksoloud/loudly
,
oryou
’
llwakeallthepeopleupin
Anastyincidentwaspreventedbythetimelyarrivalofthe
police.
警察的及时到来阻止了一次严重的事故
。
二
、
有
“
ly
”
后缀
,
既是副词也是形容词
这样的词有
:
daily
,
weekly
,
monthly
,
yearly
,
early
,
deadly
,
jolly
,
leisurely
等
。
thehouse.
不要大声讲话
,
不然你会把整个屋子里的人都吵醒的
。
Thisisadailynewspaperwithnewsupdateddaily.
这是一份新闻天天更新的日报
。
Comeasquick/quicklyasyoucan!
你尽快过来吧
!
Earlybookingisessentialasthebestroomsgotothosewho
bookearliest.
务必早点预订
,
因为最早预订者可得最好的房间
。
Canyouspeakslower/moreslowly?
你说慢点行吗
Mysuitcasewaspackedtight/tightly.
我的箱子塞得满满的
。
2.
词义不同
。
这样的词有
free/freely
,
hard/hardly
,
late/lately
等
。
Hewasinadeadlyseriousconditionsincehewasattacked
byadeadlyweapon.
由于受到致命武器的袭击
,
他生命垂危
。
It
’
sajollygoodideatospendajollytimewithourforeignYoucaneatfreeinmyrestaurantwheneveryoulike.
在我的餐馆里
,
你可以随时免费就餐
。
——
Iwon
’
speakfreely
—
你想说什么就说什么
,
我不会把你说的话告诉别人的
。
languageteacher.
和我们的外语老师共享快乐的时光
,
这是个绝妙的主意
。
Theywalkedleisurelyalongtheroadataleisurelypace.
他们步态悠闲地在路边走着
。
三
、
没有
“
ly
”
后缀
,
既是形容词也是副词
这样的词有
:
clean
,
dead
,
direct
,
easy
,
fast
,
hard
,
pretty
,
力的语言现象
。
连字符复合词之所以增加如此迅猛
,
在于它简
便
、
经济的表现手法更符合现代英语日趋简洁
、
明了的趋势
。
在当代
,
英
、
美社会的急剧变化和科学技术的飞速发展使得现
代英语的词汇有了不少新的变化
,
连字符复合词也巧妙地体
现了现代社会的新创造
。
研究连字符复合词的语用特色
,
可以
使我们掌握现代英语变化的新情况
,
跟上它的发展步伐
,
此
外
,
一些中国特色常用词语的汉英翻译中
,
有时也会用英语连
字符连接
,
熟练掌握这些特色词
,
能避免产生歧义
,
简化汉英
翻译
。
因此
,
了解和熟练运用连字符复合词对于我们学习和使
用英语是十分必要的
。
Itwasraininghardoutside.
外面雨下得很大
。
Ihardlyevergotoconcert.
参考文献
:
[
1
]
冯庆华
,
张健
.
报刊语言翻译
[
M
]
.
北京
:
高等教育出版
社
,
2008.132-133.
[
2
]
卢敏
.
英语笔译常用词语
[
M
]
.
北京
:
外文出版社
,
2010.
[
3
]
王松年
.
现代语言学基础教程
[
M
]
.
上海
:
上海交通大
学出版社
,
2004.
[
4
]
张培基
.
英汉翻译教程
[
M
]
.
上海
:
上海外语教育出版
社
,
1980.
[
5
]
吴潜龙
.
英美报刊文章阅读
[
M
]
.
上海
:
上海外语教育
出版社
,
2001.
92
版权声明:本文标题:浅议英语连字符连接的复合词 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1711344684a589527.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论