admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月16日发(作者:线上虚拟商品交易平台)
“A Rose for Emily”中译本赏析
摘要:A Rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北
战争后南方小镇——杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的
悲剧故事。作者威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert
Faulkner)为美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺
复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。文章以杨岂深先
生的中译本为例,对小说分别从忠实的标准,形似与神似的矛盾,主
人公对话语言的描写三个方面进行翻译研究,提高读者的文学素养,
提升文学翻译实践能力。
关键词:杨岂深译本;忠实;形似与神似;对话;翻译研究
前言
A rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》为南方文学鼻祖威廉·福
克纳(William Faukner)所创作的著名短篇小说。该小说讲述了美
国南北战争后南方小镇——杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃
米莉的悲剧故事。埃米莉被家族和社会冠以传统的象征。作为南方腐
朽传统的受害者,她秉性孤傲、生活与世隔绝、心理个性压抑而扭曲,
为占有爱情,毒杀情人并与之尸首同床共枕相眠几十年,最终在黑房
子与黑奴相伴74年后而亡。小说文笔凝练,布局精细,人物形象突出
鲜明,创新的构思框架与震惊的结局,令人拍案叫绝。
威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897
年9月25日-1962年7月6日),美国小说家、诗人和剧作家,美国文学
史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著
的南方作家和现代主义作家。他一生共创作了19部长篇小说与120多
篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕
塔法县,称为“约克纳帕塔法(Yocanapatafa)世系”。因“对当代
美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳成为
1949年诺贝尔文学奖得主。
《献给埃米莉的玫瑰》具有沉重的悲剧感和哥特式小说传统,情
节组织超越了时间顺序,艺术手法独特。文中长短句纷繁交错,强烈
的修辞色彩彰显哥特式小说的神秘紧张氛围,独特的行文突出与众不
同的艺术效果。本文选取杨先生的译本。从忠实标准到形似与神似的
矛盾,最后对人物语调的把握,翻译独到之处发表个人见解,望方家
不吝赐教。
一、译者忠实而灵活—竹笋与竹子舞姿同现
福克纳创作原文的风格——言辞准确,繁复为主,简洁为辅。对
文中环境,情节等描述繁简得当;对人物形象的表现,文章氛围基调
的把握,进行了完美的诠释。
小说中的句子错综复杂:从句不间断地放置,同位关系或有或无;
插入句连着插入句,需如剥洋葱似的层层深入破译繁复的长句。小说
中最为繁复的一句恐怕要算第五节的第二段的第二个句子:
The two female cousins came at held the funeral
on the second day,with the town coming to look at Miss Emily
beneath a mass of bought flowers,with the crayon face of her
father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant
版权声明:本文标题:论文:ARoseforEmily中译本赏析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1713245160a625729.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论