admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月15日发(作者:计算机基础知识课程教学视频)
2014年7月
陇东学院学报
Ju1.2014
第25卷第4期
Journal of Longdong University
Vo1.25 No.4
基于C OCA语料库的英语文化特色词的翻译
王亚军,王柯宇
(兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000)
摘 要:从英语文化特色词与英语文化之间的关系入手,探讨了英语文化特色词的五种翻译方法,然
后通过检索16个英语文化特色词在COCA语料库中的使用频率,得出不同使用频率的文化特色词应该使
用不同的翻译方法的规律,即高频使用的文化特色词的隐喻程度高,所以在翻译的时候应该采用意译法,
或者直译加解释翻译法;而低频使用的文化特色词的隐喻程度低,应多采用直译法或者文化替代翻译法。
关键词:英语文化特色词;翻译;COCA语料库
中图分类号:H315.9:H316 文献标识码:A文章编号:1674—1730(20l4)04-0013—03
收稿日期:2013—11—27
基金项目:2013—2014年度兰州大学外国语学院青年教师提升计划项目(1 1 LZUJBWZJO05)
作者简介:王亚军(1981一),男,甘肃静宁人,讲师,硕士,主要从事英语语言学研究。
一
词汇意义的缺失就是语义空缺(semantic vaeaney)。语义空
、
文化和文化局限词
缺是由文化空缺 I起的,它可以分为词语的概念意义、内涵
什么是文化?迄今为止最古老的关于文化的定义之一是
意义、修辞意义、文体意义、语用意义等的空缺,文化局限词
Edward Burnet Tylor在1871年提出的,即文化是:“知识,信仰,
(culture.specific words)指的就是那些至少具有一种文化特有
艺术,道德,法律,习俗和其它的作为社会成员习得的能力和习 意义的词语。文化局限词和语义空缺给翻译和跨文化交流
惯的的综合体”… 。笔者认为,文化是一个特定人类社团所
带来了很大的困难,因此解决文化局限词的翻译具有十分重
特有的行为,信仰及其他物质和精神产品的综合体,它通过教
大的意义。
育代代相传。什么是语言?语言从广义上讲就是一个特定人
群所使用的一套用于交流的符号,这套符号反映了这一人群的
二、英语文化特色词的翻译方法
历史、文化、生活和思维方式。一方面语言是文化体系的一部
(一)音译法(Transliteration)
分,另一方面语言是文化现实的反映和表征。语言是一个人群
音译法是翻译文化特色词的一种常用方法,因为它可以
生活的反映,而这一反映包括了他们的历史和文化背景,生活 建立起目的语与源语之间的一对一对应关系。音译法就是
方式和思维方式”。语言用一种非常精确的方式反映文化,一 用字母或者另外一种语言或者书写系统将一个词语或者名
种语言中的每个词都可以找到它所指的物体或概念,无论这些
字写出来,音译法的特点是保留了源语的文化风味,并且准
所指是有形的或者是无形的。Larson 儿”曾经指出:不同文
确传达了源语的信息。例如:“model”模特,“cigar”雪茄,“SO.
化有各自不同的侧重点,例如:新圭那亚的文化侧重于园艺、捕
fa”沙发,“soda”苏打,“gene”基因等等。
鱼、食品、树木、植物和庆典。相比之下,美国文化侧重于工作、
1.People consider that what he had played on that occasion
挣钱、体育、教育和婚姻。显然各种文化在各自侧重领域的词
was no more than a Judas kiss.
语数量也会较其他文化中该领域的词语数量多。两种语言的
人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。
差异大小主要是由两种文化的亲疏程度弓I起的。“两种文化
A Judas kiss:犹大之吻——此词源自《圣经》,指耶稣十
的距离越远,两种语言的语言结构差异就越大,它们对世界概 二使徒之一犹大为了三十个银币以接吻为暗号出卖耶稣,导
念化的方式就越不同。”[21 B 总之,世界上多姿多彩的文化造
致耶稣被钉死在十字架上,由此,犹大之吻比喻口蜜腹剑,阴
就了多姿多彩的语言。一种文化所特有的事物或概念在另外
险的背叛行为。
一
种文化中就成了文化空缺。
(二)直译法(Literal Translation)
一
个词语可能拥有以下八种意义:概念意义、内涵意义、
直译法就是指在目的语中表达可以足够多地阐释源语
情感意义、修辞意义、文体意义、语用意义、语法意义和搭配
词语的信息,这种翻译方法可以保留源语的国情特色、文化
意义。然而某些意义可能只存在于一种文化语境当中,这种 风味和修辞特点。例如,black humor黑色幽默,Domino effect
13
多米诺效应,hotdog热狗,a round—table conference圆桌会议,
che last supper最后的晚餐,chain reaction连锁反应,an olive
branch橄榄枝.
1.Blood is thicker than water.血浓于水;2.Bad news trav—
els fast.坏事传千里
3.Time is money.时l司就是金钱;4.All roads lead to
Rome.条条大路通罗马
5.God helps those who help themselves.天助自助者。
(三)意译法(Free Translation)
根据Shuttleworth&Cowie (2004:62),意译法指的是
(四)文化替代法(Cultural Substitution)
根据Beckman&Callow (1974,cited in Shuttleworth&
Cowie,2004:35),文化替代法指的是用目的语文化当中存在
的一个词语来替代未知的源语词语,这两个词语具有相同的
意义功能。every cloud has a silver lining柳暗花明Y.-- ̄t;to
cry up wine and sell vinegar挂羊头卖狗肉;as timid as a chick.
en胆小如鼠;as strong as a horse力壮如牛等等。
(五)解释翻译法(Paraphrasing)
解释性翻译法通过定义或解释的方法来揭示源语词语
的意义。但是,解释性翻译法的一个弊端就是解释性译文太
一
种旨在产出自然流畅的目的语语言的翻译方法,而不是保
持源语文本词语排列顺序,它比逐字翻译法或者直译法更高
一
个层次,更加重视译文的自然性和流畅性,所以也被称作
逐意翻译法。例如:“lose face”丢脸,“seeing is believing.”眼
见为实,“out of sight,out of mind.”眼不见心不烦,“practice
makes pefrect.”熟能生巧.“kill two birds with one stone”,“一
箭双雕,一举两得”;A leopard can’t change his spots.本性难
移;You can’t have your cake and eat it too.事难两全。
1.I have had the sword of Damocles hanging over me for
moths,and now I can finally relax.我已经提心吊胆好几个月
了,现在终于可以放松了。
The sword of Damocles:达摩克里斯之剑——用来表示时
刻存在的危险,源自古希腊传说,古Syracuse国王命他的大臣
达摩克里斯赴宴时坐在用一根马鬃悬挂的剑下,以示君王多
危。
2.Jean is afraid of everything.how can she cut the Gordian
knot in her work?
简对任何事都担心,不知道要怎样快刀斩乱麻处理好工
作问题。
The Gordian knot:戈尔迪结——源自希腊传说,戈尔迪王
把一辆牛车的车辕和车轭用根绳子系了起来,在木桩上系了
一
个众人无法打开的结,后由亚历山大王一刀斩开,此后戈
尔迪结用来指棘手的,难以解决的问题。
3.You do nothing else but feel sorry for yourself because
Marion is your Achilles heel,and you say why go so far back?
(注:Achilles出自荷马史诗,由于他的全身除脚后跟外都在
Styx河中浸泡而变得刀枪不入,致使他的脚后跟成为了他唯
一
致命的弱点。)
4.You talk as if Iin some sort of Bluebeard.
你说的好像我是青须公一般。(注:蓝胡子,欧洲民间故
事中先后娶了多名妻子然后将她们杀害的恶棍。)
5.Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone
else thought it a Penelope’s web.
琼斯在会上长篇大论,每个人都认为他是讲不完了。
(注:在希腊神话中Penelope是Odysseus的妻子,为了拒绝王
公贵族的求婚,她以给公公织寿衣为由,白天织晚上拆,始终
未能完成,此后便用来指永远完不成的工作。)
14
长,不利于提供对应词,但是可以作为注释来说明对应词。
1.Because school does not think financial intelligence is in-
telligence.most workers“live within their means.”They work and
they pay the bills.
因为学校没有把财商看作是一种才智,大部分工人都
“量人为出”:干活挣钱,支付账单。0”
2.Look down,the road at what skills they want to acquire
before choosing a speciifc profession and before getting trapped in
the“Rat Race”.
在选择某种特定职业之前或是陷入“老鼠赛跑(激烈的竞
争)”之前,要好好掂量自己到底需要获得什么技能。(“Ral
Race”指的是一种激烈的竞争,让人没有喘息的机会。)
三、COCA语料库与文化局限词的翻译
语料库指的是一个大型的经过处理的整齐的电子文本
库,可以借助计算机检索技术利用它进行理论和应用性的语
言研究。全世界已经建成了许多大型的语料库,美国的杨百
翰大学(Brigham Young University)的马克戴维斯(Mark Da.
vies)教授主持建立的当代美国英语语料库COCA(Corpus of
Contemporayr American English)是美国最大的免费在线语料
库,可以提供400万词的免费检索;也是美国最大的平衡语料
库,它包括了口语、文学、杂志、报纸、学术五大领域的文本。
它有很多用处,比如说检索一个词的使用频率、比较近义词
的用法、检索词语的搭配等等。COCA的建成给全世界的语
言研究者研究美国英语提供了一个很好的平台,目前,很多
人正在利用COCA进行各种类型的语言研究。
本文选取了16个英语的文化特色词在COCA语料库中
进行检索,通过频率检索显示希望得到这些文化特色词在美
国英语中的使用规律:
表1 所选的英语文化特龟 词的分娄
类别
文化特色词
地理名称
历史典故
民间故事
俗语
宗教典故
成语谚语
表2所选的文化特色词的COCA语料库统计结果
Watergate 2591 496
547
86
37
894
354
57
odyssey
last supper
olive branch
black sheep
Achilles heel
white elephant
Thames River
practice makes pe 以
Gordian knot
wet blanket
1 835
322
207
201
l 48
111
67
43
45
36
24
l1
15
46
24
22
34
26
钉
65
64
61
m 0
l6
9
0。
16
8
加
sword ofDamocles
Oedipas complex
kill two birds with one stone
Bluebeard
"¨
51
51
44
43
u
6
¨5加 3
15
16
7
26
ll
17
5
l
Electra complex 6
l
∞m " o 0
如果译人语中存
例1:The men are stoop laborers,bent at the waist for hours
它们。对于没有隐喻的习语或者谚语来说,
at a time,tendi
獬
ng to the pl
"他4 9 M 4 m∞2 5。
ants.They ve made the dangerous
在功能对等的习语或者谚语,就可以采用文化替代法进行翻
odyssey up from Mexico to work in these fields,to send money
译。
back to their families s0uth of the border.[ ]
例2:Two children and 43 years of marirage later,Leonard is
own odyssey to trace her motherg story.Through her research and
【参考文献】
Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:
an,David.Translating Cultures:An Introduction fo
dying.And Janine and Leonard's daughter,Leslie,had begun her
[1]Kat
m卯 m "7 5¨m 2
Shanghai Foreign Language Education Press。2004:1 6.
travels,she learns that Roland is alive and living in Canada.[ ]
[2]Larson,Mildred,L. Meaning—based Translation:A
Guide to Cross—language Equivalence[M].Lanham:U—
从以上的统计结果我们可以看出Watergate和Odyssey的
niversity Press of American,1984:l 37.
使用频率是最高的。此外,
m "
我们从例1和例2中可以看出,
¨ 6,m 0
这
[3]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of
些高频使用的文化特色词如odyssey等在具体的语境中都使
Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign
用的是它的比喻意义,也就是隐喻,它们的使用已经超越了其
Language Education Press,2004:62—95.
m H¨¨¨4 0
nslow,Don,1953一;The dawnpatrol[J];New York
本义,所以在翻译的时候应该采用意译法,或者直译加解释翻
[4]Wi
:Alfred A.Knopf,Edition:1 st ed;2008<http://
译法,而且使用频率越高的文化特色词,它的隐喻程度就越
corpus.byu.edu/coca/x.asp?w=1093&h=614>
高,由此我们看出,隐喻在词语的使用和传播中起着重要作
(2013—08—14)
Ⅲ川
该词语的传播力就越强。而对于使用频率
3 m¨5 3 8 2 3
[5]PBS NewsHour
用,隐喻程度越高,
For May 1 I,2012;PBS—NewsHour;
不是很高的词语如:Oedipus complex;Electra complex;Thames
River;kill two birds with 0ne stone;practice makes perfect等等,这
些词语几乎没有隐喻,所以应该采取直译或音译的方法翻译
2012(1205l 1))<http://corpus.byu.edu/coca/x.
asp?w=1093&h=614>(20I3—08—14)
Translation of English Culture-speciic Words f
into Chinese Based on COCA
W ANG Ya-jun,WANG Ke。y“
(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou 730000,Gansu)
Abstract:Starting from the relationship between English Culture—specific words and English culture,the paper
has discussed 5 translating methods of English culture—specific words.Then through retrieving 1 6 culture—specific
words in COCA,the paper has arrived at the conclusion for translating culture-specific words:using free translating
methods for those high—frequency words with metaphor;while using literal translating method or cultural substitution
or those low—ffrequency words.
Key wordsI English Culture—specific words;translation;COCA Corpus 【责任编辑杨晓芳】
15
版权声明:本文标题:基于COCA语料库的英语文化特色词的翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1713175164a622542.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论