admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年4月12日发(作者:勇士对步行者库里)
第17卷 第6期
2003年11月
湖 南 大 学 学 报(社会科学版)
JournalofHunanUniversity(SocialSciences)
Vol.17,No.6
Nov.2003
文化前结构与翻译的创造性误读
)))林语堂英译5中国传奇6研究
杨 柳
(湖南大学 外国语学院,湖南 长沙 410082)
[摘 要]翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写。从著名翻译家林语堂的英译本5中
国传奇6出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对
原作和文化的亵渎,而是文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方法论的指导
意义。
[关键词]创造性误读;文化前结构;翻译;5中国传奇6;林语堂;文化接受
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-1763(2003)06-00101-03
y
CulturalPre-structureandCreativeMisreadinginTranslation
)))AcasestudyofChineseFamousShortStoriestranslatedbyLinYu-tang
YANGLiu
(CollegeofForeignLanguages,HunanUniversity,Changsha410082China)
Abstract:Creativemisreadingintranslationreferstothepurposefulrewritingofthesourcetextby
translatorsaessay,theau-
thoranalyzestherelationshipbetweenpre-structureandthecreativemisreading,basedonthestudiesof
horalsopointsoutthatcreativemisread-
ingisnotmisunderstandingandabusivereadingbutaneffectivepolicyorstrategyinliteratureproduction
andacculturation.
Keywords:creativemisreading;pre-structure;translation;ChineseFamousShortStories;LinYu-
tang;acculturation
制约着人类行为。一般而论,人类对于本民族的历史文化具
文化前结构与误读种类
文化,作为/知识、信仰、艺术、道德、风俗以及人作为社
会的一员可以习得的其他能力或习惯0,/是可以为人类所习
得、为社区成员所共有、可以整合的符号系统0(EdwardTy-
lor,转自Meta)
[1](P134)
。这一系统包括语言系统、技术-经
济系统、社会系统和意识形态系统,它们相互作用,决定了不
同的民族具有不同的基本理念、信仰、意识、图示和思维方
式,这就是海德格尔所说的文化/前结构(pre-structure)0
(Meta)
[1](P134)
。文化前结构根植于人的脑海之中,潜意识地
y
有鲜明的价值取向,对/自我0的认同与对/他者0的排斥常常
导致不同的/前理解(pre-understanding)0(伽达默尔),由此
而导致文化交往中的贬值性误读(devaluatedmisreading);而
由于对/他者0文化缺乏足够的了解进而导致乌托邦式的文
化幻想,便会产生浪漫的误读(romanticmisreading);本文所
要探讨的是第三种误读:创造性误读(creativemisreading)。
它是对前文本的一种创造性解读方式,是对文本的刻意/重
写0(rewriting)(HazardAdams&Searle)
[2](P330)
,是对/他
者0文化或/我者0文化有意识的择取,其主要目的是用/他
者0文化来完善/自我0,或用/自我0去弥补/他者0,从而达到
文化移入或文化融合的目的。在本文中,作者将以著名文化
[收稿日期]2003-06-11
[作者简介]杨 柳(1965)),女,湖南醴陵人,湖南大学外国语学院副教授,南京大学外国语学院博士生1
102
湖 南 大 学 学 报(社会科学版)2003年
家、文学家和翻译家林语堂的英译作品5中国传奇6为切入
点,讨论文化前结构与翻译的创造性误读的关系和表现特
点,以期对翻译研究和文化接受问题提供策略参考和理论指
导。
取了原作的主要线索,但改变了男女主人公的/脸孔0和命
运:原作把故事的男主人洪某(thestranger)塑造成一个彻头
彻尾的、乔装成和尚的骗子和恶棍,女主人公皇甫氏原为怯
懦无能、忍气吞声之辈;而译作中的洪某却既英俊风趣、又慷
慨殷勤,皇甫氏则既温柔漂亮、又聪明果敢,嫁给粗暴、狭隘
的前夫犹如/天鹅嫁给了癞蛤蟆0,因此,纵使前夫在休妻之
后又萌生悔意,而洪某却以一纸/无名信0拆散了皇甫夫妇,
但洪某的体贴和对皇甫氏的深爱使得皇甫氏再也不愿回归
前夫,而依恋洪某。这一结局与中国传统大相径庭,其模式
令人想起/娜拉0的出走。显然,林语堂在这里呼应了西方读
者的审美情趣。
/狄氏0,是一则关于有夫之妇与人私通的故事。通常,
私通被视为邪恶之举,但一旦成为/合理0行为,就会奇迹般
地变得公正甚至高尚。因此,林语堂在重编故事时加入了一
个细节:爱国学生呼吁收复国土的运动(LinYu-
tang)
[3](P143)
,学生运动的领袖人物正是狄氏的情人Mr.
Tseng。起初,狄氏不为所动,拒绝与他同床共
枕,但当她得知对方竟是如此爱国、如此勇敢的一个热血青
年时,狄氏油然而生满腹敬意,毅然投入了情人的怀抱。与
此同时,狄氏的丈夫却被描写成一个自私自利的官员。由
此,林语堂为男女主人公之间的私通行为赋予了/合理0
解释。
这两则故事虽分属犯罪小说和爱情小说,但在恋爱情节
上颇有相似之处。在西方文学中,同类的故事往往更具弗洛
伊德式的心理分析模式,为什么林语堂不取这一模式作相应
的/误读0和改编而取中西合璧之式呢?如果从文化前结构
的角度来理解,便不难发现,译者的翻译策略和译本的整合
形态都与文化前结构息息相关。同时,文化前结构也并非一
成不变,文化背景、文化误读会使文化前结构发生变化,从而
使/误读0的形式也不断变化。众所周知,林语堂与纯粹的中
国学者的文化背景不同。他从小受基督教文化的熏陶,后又
随名师学习中国文化,学贯东西的文化背景和来自/五四0的
文化底蕴使他的文化前结构打上了双重文化的烙印,/理性0
与/浪漫0兼备,这使得林语堂在创造性误读的过程中左右逢
源。他在英译本导言的开篇部分即点明自己的选材取向源
于两点:一是普及性(universalappeal)原则,二是要符合现代
短篇小说的主旨。追求普适性的全人类话语,/为艺术而艺
术0的人文主义精神昭然若揭。正因为此,他在/简帖和尚0
和/狄氏0的再创造中为男女主人公的行为寻找/合理性0,为
/越轨0注入了/理性0和/正义0。林语堂不仅熟知西方读者
的文化前结构的/期待视野0中包含更多的/理性0精神,他也
清楚地明了任何细节的添加都要有一定的历史本真性(his-
toricalauthenticity)(LinYu-tang)
[3](P143)
。所谓历史本真
性,其一是指这一事实在历史上某一时段存在,其二应与原
作发生的时间相符。/简帖和尚0和/狄氏0都取材于宋代,
/莺莺传0则取自唐代。宋代文化,用林语堂的话来说,是/理
性时代(rationalisticperiod)0的缩影,而唐代则是/浪漫时代
(romanticperiod)0的象征(LinYu-tang)
[3](P143)
,因此林语
从林译5中国传奇6看翻译的创造性误读
5中国传奇6(ChineseFamousShortStories)是林语堂根
据中国古代著名短篇小说杰作编译而成的一部短篇小说集。
林语堂的这部译作面向西洋读者,他从5太平广记6、5京本通
俗小说6、5清尊录6、5聊斋志异6和5清平山堂丛书6等古本中
选择了二十篇有代表性的传奇故事,集冒险、爱情、鬼怪、讽
刺、幻想、幽默和童话于一体,通过改编、删节、增译等策略将
原文改造,以英文重写,整合成新的文本形式,于1948年在
美国出版,并多次重印,被美国读者广泛接受。
林语堂的这一译本对翻译研究来说最引人注目的乃是
他对选材的把握和对原本实行创造性误读并/改头换面0于
无形的高超策略。在选材方面,林语堂在其英文本导言中表
明,此书乃为西洋读者所作,故选材与重编皆受限制。因主
题、素材或社会与时代的基本差异致使许多名篇未能选入。
所选故事皆具普适性,并且符合现代短篇小说的主旨(Lin
Yu-tang)0
[3](P143)
。他还一再强调,/短篇小说之主旨在于描
写人性,一针见血,或加深读者对人生之了解,或唤起人类之
恻隐心、爱、同情心,而予读者以愉快之感。小说当具普及
性,不当有基本上不可解处,不当费力解释,而后方能达到预
期之目的0(林语堂、张振玉)
[4](P1)
。因此,在所选篇目中,有
/若干篇具有远方远代之背景与气氛,虽有异国情调与稀奇
特殊之美,但无隔阂费解之处0(林语堂、张振玉)
[4](P1)
。显
然,林语堂考虑的主要是读者的口味(Westernreader)、社
会、时代的差异和现代短篇小说的主旨。/普及性0(universal
appeal)和/文学性0(answermoretothepurposeofamodern
shortstories)是他进行材料甄选和再创作的主要依据和原
则。据此,林氏对二十篇入选的故事全部进行了加工。比
如,在/白猿传0中加入了番人风俗材料并改变了原文主题;
在/碾玉观音0中,故事结局完全改变,译作的前半部随原作,
后半部却自行发展,以艺术创作与作者生活为主题,阐述大
艺术家是应为掩藏其真的自我而毁灭其作品抑或使作品显
示其真的自我;在/莺莺传0这则著名的爱情故事中,译者增
译了大量的古体诗词,以增加其浪漫色彩;而/诗社0一篇原
用来讽刺宋代诗人,译者认为原作中的诗歌属于/禽兽之
诗0,无翻译之价值,故将原作彻底改观,原文中各诗人之姓
名皆暗示其个性,故其名以英文译出,对姓氏文化作了/归
化0处理(林语堂、张振玉)
[4](P1)
。然而,在这些/误读0之中,
最具创造性的范例还来自林语堂对/简贴和尚0(即/无名
信0)(TheStrangercsNote)和/狄氏0(MadameD)这两篇小
说的改编。
/简帖和尚0被林语堂誉为/中国文学中最佳之犯罪小
说0(林语堂、张振玉)
[4](P3)
。在译作整合过程中,林语堂选
第6期杨 柳:文化前结构与翻译的创造性误读)))林语堂英译5中国传奇6研究
103
堂为宋代小说中添加的是/合理性0依据,而在唐代传奇/莺
莺传0中则插入大量原本缺无的浪漫诗歌。由此可见,作为
译者的林语堂在/误读0过程中由于母语文化和译语文化的
双重影响分别为宋代小说或唐代传奇注入了符合历史文化
的/理性0或/浪漫0色彩。理性主义和浪漫主义相结合,正是
林语堂当时面临西方的/理性0和/自由0的观念有待重新评
价的历史时刻所做的一种文化渗透策略。西方的文化前结
构偏重理性和逻辑,林语堂在这种文化危机中找到了现代短
篇小说赖以生存的缝隙:短篇小说的/陌生化0形式,来自东
方的/异国情调0,以及西方/理性0精神的揉合,向西方当时
普遍盛行的弗洛伊德式的心理小说提出了挑战,为西方文学
注入了新的/文学性0,艺术由此获得了新的生长点,因而为
异域文化所接受。通过林语堂的创造性误读轨迹,可以发
现,在/误读0中起作用的不仅仅是译者个人的文化前结构,
不同民族的文化前结构和读者的文化前结构都会影响译者
对文本的/误读0,从而生成新的母题、结构和文本形式。这
种注入了新的文化结构的文本无疑又为后来的文本制作提
供了新的文化前结构,新的/误读0形式便会应运而生。
些故事的英译并非严格的翻译,我未能履行一个译者的义
务。有时严格的翻译实际上并不可能。语言、风俗、惯例的
差异,均须一一解释,以利读者理解。而在现代短篇小说的
节奏和技巧上,更不可拘于原作。故本书所编故事,皆以新
形式写出(LinYu-tang)0
[3](P143)
。可见,尽管一个译者是多
么热切地希望忠实于原文,但由于语言、文化习俗、阅读习
惯、诗学观和意识形态等前结构因素的制约,原语语篇中微
妙的应和共鸣会不可避免地在译作中招致损伤甚至消弭于
无形。因此,任何译本,实际上都是无法理性化的文本。在
创造性误读中,翻译解构了以/忠实0为依归的/同一性0,形
成了双重或多重的/异质性0。翻译,用巴赫金的术语来说,
根本就是/复调0的艺术。
创造性误读的本质是/他者0文化与/我者0文化的互
补,其理论根基属于文化相对主义(乐黛云)
[6](P109-136)
。有
多少种文化形态,就会有多少种/误读0。在创造性误读的过
程中,文本已经被数次编码,这种多重编码所具有的含混效
果恰恰是文化对话、文化移入和文化接受的有利因素,它对
于创造新的文学形式、吸收新的行为模式、消除文化壁垒、塑
造文化身份和建设新文化提供了理论支持。因此,创造性误
读并非是对文本或文化的亵渎,而是全球化语境下有益于文
学生成和文化融合的一种/和音0。创造性误读喻示着文化
的多样性、复杂性和张力作用,它是翻译文化接受乃至全球
文化融合过程中不可避免的、可以接受的、行之有效的、甚至
是必不可少的手段和策略。
结 语
从林语堂的翻译行为反观中外翻译史,创造性误读的现
象十分普遍。无论是严复、林纾、鲁迅还是路德或黑岩泪香,
世界范围内的许多译者都在有意识地实践着这一阅读方式,
形成了翻译的一种特殊体验。在文化前结构的影响下,创造
性误读正以增译、缩译、节译、改编甚至伪译等多种变体形式
出现。这表明,翻译决非纯粹的认知行为,翻译不是对信息
的被动接受,而是/施为0性很强的目的行为,是对阅读的抵
制和积极的干预。诚然,这种抵制和干预受制于某种文化前
结构的阐释预设和框架(J#希利斯#米勒,申丹)
[5](P9)
。
文化前结构影响下的创造性误读不仅对翻译实践中的
变体提供了解释,也为翻译理论和实践的/名0、/实0不符找
到了依据。林语堂的译论素以/忠实、通顺和美0为宗旨,但
通观5中国传奇6,/通顺和美0一目了然,而/忠实0一说,却犹
如/羚羊挂角0,无迹可求。对此,林语堂也在该译本的导言
的结尾部分表示了这种遗憾和无可奈何。他说:/很遗憾,这
[参 考 文 献]
[1] Keping:Culturalpresuppositionsandmisreadings[A].XuJun
andWangKe-feiMeta[C].Montreal:montrealLespressesde
lcUnizersitecdemontrealc,1999.
[2] Adames,Hazard&alTheorySince1965[M].
Tallahassee:FloridaStateUniversityPress,1986.
[3] ChineseShortStories[M].NewYork:
TheJohnDayCompany,1948.
[4] 林语堂著,张振玉译.林语堂名著全集(第六卷)中国传奇
[M].大连:东北师范大学出版社,19951
[5] J#希利斯#米勒著,申丹译.解读叙事[M].北京:北京大学出
版社,20021
[6] 乐黛云.独角兽与龙[M].北京:北京大学出版社,19951
版权声明:本文标题:文化前结构与翻译的创造性误读_林语堂英译_中国传奇_研究 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1712914703a612244.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论