admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年1月10日发(作者:在线翻译中文翻英文)
英语翻译面试题及参考答案
英语翻译题是求职者面试经常遇见的题型之一,英语翻译题是面试中的重要题型。以下是小编为大家收集到的英语翻译面试题,希望对大家有帮助!
英语翻译面试题(一)
1. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each
followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose
the one that is the closest equivalent to the original in terms of
meaning and expressiveness and write it down on the answer
sheet.
was given a chair and asked to wait a little as darkness
came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
will strengthen you to know that you distinguished career
is so widely respected and appreciated.
A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
rudely showed me the door.
A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
"s the bell; someone is at the door.
A.那里有个铃;门口有个人。
B.那里有个铃;有人在叫门。
C.铃响了,有人在门口。
D.铃响了,有人叫门。
is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。
B.没有谁想去看展览。
C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
car beeped at me until I fastened my seatbelt.
A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
A. Literary works have stood the test to time because of the
skill, who today really cares about the details of life a hundred
years ago?
B. Literary works have stood the test of time because of the
skill. Who today really cares about the details of life a hundred
years ago?
C. Literary works have stood the test of time because of the
skill with which they were written. Who today really cares about
the details of what life was like a hundred years ago?
D. Literary works have stood the test of time because of the
skill with which they were written, who today really cares about
the details of what life was like a hundred years ago?
8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
A. The volume of money in circulation should keep at a level
beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic
growth.
volume of money in circulation should be kept at a
level that will stabilize the value of the RMB and encourage
economic growth.
volume of money in circulation should be kept at a
level beneficial to stabilize the value of the RMB and to
encourage economic growth.
volume of money in circulation should be kept at a
level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to
economic growth.
9.发展是硬道理。
A. Development is the hard reason.
B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute reason.
D. Development is the absolute principle.
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
of the less developed areas are rich in resources, have
great potential for development.
of the less developed areas are rich in resources and
have great potential for development.
of the less developed areas are rich in resources
development potential is very great.
of the less developed areas are rich in resources and
their development potential very great.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements,
each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one
that best completes each statement and write it down on the
answer sheet.
11."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。
A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
12.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。他针对的是______。
A.任何一种翻译 B.文学翻译
C.诗歌翻译 D.汉英翻译
13."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是______的论述。
A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫
14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要
15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语
英语翻译面试题(二)
(1)
Possession for its own sake or in competition with the rest of
the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low
levels. The active discipline of heightening one's perception of
what is enduring in nature would have been his idea of the high.
What he saved from the low was time and effort he could spend
on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he
would put into feeding himself only as much effort as would keep
him functioning for more important efforts.
梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take
on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put
it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high
we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in
something like the same terms when he spoke of "The pleasure
of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of
happiness is in the fact that it purports to be effortless.
殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特·弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。
We demand difficulty even in our games. We demand it
because without difficulty there can be no game. A game is a way
of making something hard for the fun of it. The rules of the game
are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the
fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier
to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the
wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules.
No difficulty, no fun.
即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。
(2)
In some societies people want children for what might be
called familial reasons: to extend the family line or the family
name, to propitiate the ancestors; to enable the proper
functioning of religious rituals involving the family. Such reasons
may seem thin in the modern, secularized society but they have
been and are powerful indeed in other places.
在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。
In addition, one class of family reasons shares a border with
the following category, namely, having children in order to
maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy
the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the
number of children on the assumption that family happiness lies
that way. The point is underlined by its converse: in some
societies the failure to bear children (or males) is a threat to the
marriage and a ready cause for divorce.
此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为着维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;
修复婚姻或为婚姻注入新的活力;多子多孙,以为家庭幸福,惟系于此。这一点更可因其相反情形而得以凸现:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的)缘由。
Beyond all that is the profound significance of children to the
very institution of the family itself. To many
people, husband and wife alone do not seem a proper family
-they need children to enrich the circle, to validate its family
character, to gather the redemptive influence of offspring.
Children need the family, but the family seems also to need
children, as the social institution uniquely available, at least in
principle, for security, comfort, assurance, and direction in a
changing, often hostile, world. To most people, such a home base,
in the literal sense, needs more than one person for sustenance
and in generational extension.
除了所有这一切以外,还有一个原因,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。
孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作为一种社会体制,家庭以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。于大多数人而言,这样的一个家庭基础,即使从其表层意义上来讲,也需要不至一个人来维持其存在,并使其世代相传,生生不息。
(3)
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy
only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned,
is one whose friendship I could wish to acquire, because he
possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with
some strange inconsistencies, and he may be justly termed a
humorist in a nation of humorists. Though he is generous even
to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony
and prudence; though his conversation be replete with the most
sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most
unbounded love.
尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。
I have known him profess himself a man-hater, while his
cheek was glowing with compassion; and, while his looks were
softened into pity, I have heard him use the language of the most
unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness,
others boast of having such dispositions from Nature; but he is
the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural
benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any
hypocrite would to conceal his indifference; but on every
unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the
most superficial observer.
据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。
(4)
The Reagan administration's most serious foreign policy
problem surfaced near the end of the president's second term. In
1987 Americans learned that the administration had secretly sold
arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages
held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran's
Khomeini government. Investigation also revealed that funds
from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras
during a period when Congress had prohibited such military aid.
里根政府最严重的对外政策问题在总统第二任期行将结束之际浮出水面。1987年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器,试图为那些美国人质换取人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织囚禁于黎巴嫩。此外,调查也披露,这些武器交易中所得的款项被转移到尼加拉瓜反政府武装组织的手里,但在这一时期,美国国会早已禁止此类性质的军事援助。
The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well
as the broader question of defining American foreign policy
interests in the Middle East and Central America. In a larger sense,
the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate
hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions
about the government's accountability to the public, and the
proper balance between the executive and legislative branches
of government.
随后所举行的参众两院联合委员会的有关"伊朗-反政府武装组织事件"听证会审议了有可能存在的非法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行界定这一更为广泛的问题。从某种较为宽泛的意义上说,有关"伊朗-反政府武装组织事件"的听证会,犹如14年前著名的参议员水门事件听证会那样,所涉及到的都是某些根本性问题,即政府应如何向公众负责,以及政府行政与立法部门之间如何才能达
成某种恰如其分的平衡。
(5)
Although the American economy has transformed itself over
the years, certain issues have persisted since the early days of the
republic. One is the continuing debate over the proper role for
government in what is basically a marketplace economy. An
economy based on free enterprise is generally characterized by
private ownership and initiative, with a relative absence of
government involvement. However, government intervention
has been found necessary from time to time to ensure that
economic opportunities are fair and accessible to the people, to
prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate
growth.
虽然美国经济在过去几年中已实现了转型,但某些问题自美国建国之初以来一直持续至今,依然悬而未决。其中之一便是围绕着政府在一个基本上属于市场性质的经济中的恰当角色所展开的持久争论。以自由企业为基础的经济体制,其普遍特征便是私有制和个人创新精神,政府介入应相对微弱。然而,人们发现,政府的干预时不时地也是必要的,以确保经济机会人人均等,能为全部民众所获得,并防范肆无忌惮的权力滥用,平抑通货膨胀,刺激经济增长。
Ever since colonial times, the government has been involved,
to some extent, in economic decision-making. The federal
government, for example, has made huge investments in
infrastructure, and it has provided social welfare programs that
the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad
of ways and over many decades, the government has supported
and promoted the development of agriculture.
自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。例如,联邦政府曾在基础设施方面进行过巨额投资,它也提供了私营业主们没有能力或不愿意提供的社会福利项目。在过去数十年中,政
府也以无数的方式支持并促进农业发展。
英语翻译面试题(三)
(1)
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing
operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty
(1368-1644). White Snake Spirit and Green Snake Spirit
metamorphosed themselves into two beautiful girls and
ventured into the human world. White Snake fell in love with a
young scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk,
regarded their union as a violation of the conventions regarding
marriage and an example of moral degeneration. Much enraged,
he sent officers and soldiers from the heaven, who captured
White Snake, and using magical powers he himself incarcerated
White Snake underneath a pagoda. For many years afterwards,
Green Snake hid herself in deep mountains and gave herself
rigorous spiritual and martial arts training. In the end she
succeeded in toppling the pagoda and rescued her mistress. Now
White Snake was reunited with her husband and son. The snake
in the opera is endowed with the noble character of human
nature.
(2)
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。"
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;
第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。"
The general public might be well-acquainted with the songs
composed by Qiao Yu, but they might actually know very little
about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.
In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become
enamored of fishing (developed a penchant / special fondness
for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and
fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in
return keeps people in good mood. I believe that the optimum
fishing places are not those commercial fishing centers/resorts
which provide the fishermen with all the conveniences and where
fish are kept
hungry for ready capture, but those naturally-formed places
in the wilderness which exert a special appeal." According to him,
fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of
one's temperament and to one's health, at once physical and
psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three
stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a
combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of
fishing; the third primarily the pleasure of fishing when,
confronted with a pond of clear water, one puts aside all his
troubling vexations and annoyances and enjoys the total
relaxation both mentally and physically."
(3)
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
The first generation of museums are what might be called
natural museums which, by means of fossils, specimens and
other objects, introduced to people the evolutionary history of
the Earth and various kinds of organisms. The second generation
are those of industrial technologies which presented the fruits
achieved by industrial civilization at different stages of
industrialization. Despite the fact that those two generations of
museums helped to disseminate / propagate / spread scientific
knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive
viewers.
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
The third generation of museums in the world are those
replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In
those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with
their own hands, to observe and to experience carefully. By
getting closer to the advanced science and technologies in this
way, people can probe into their secret mysteries.
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
The China Museum of Science and Technology is precisely
one of such museums. It has incorporated some of the most
fascinating features of those museums with international
reputation. Having designed and created exhibits in mechanics,
optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology.
Those exhibits demonstrate scientific principles and present the
most advanced scientific and technological achievements.
(4)
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
On February 2, 1997, our delegation checked into the
ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3
o'clock early the next morning by the time I saw off the last group
of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I
was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I
got off the bed and walked to the window. Extending my eyes
into the distance through the window, I was greeted by the view
of the surrounding mountains and hills shrouded in layered
greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the
surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed
picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts
passing through my mind … …
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as
it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while
making new acquaintances. Whenever people gather together,
an important topic of discussion has been how the Chinese
nation can become prosperous and powerful in the 21st century.
Although the young people on the Mainland and in Taiwan live
in different social contexts (environments / milieus), with their
individually different experiences of life, in the innermost
recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine
traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal
to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to
rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of
the century, our
motherland is developing toward greater prosperity and
powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to
strengthen their exchanges and will mutually promote the
earliest possible achievement of the great cause of reunification
of the motherland. The precious opportunities and the
tremendous challenges at the turn of the century have pushed
the young people to the foreground (forefront) of the historical
arena (stage). At this transitional phase between the two
millennia, in what way the young generation should embrace the
forthcoming new century replete with hopes is a question to
which we have to seek an answer.
In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have
by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has
joined me in deep thoughts … …
(5)
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过
百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial
anniversary, but the achievements made by the city in its urban
development have already captured worldwide attention. To
build up a city and model its economy on the basis of a harbor is
the usual practice that port cities resort to for their existence and
development. After a century's construction and development,
Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor,
has become an internationally celebrated port city, operating
regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America.
Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with
one third of the city's employed population engaged in trade and
transportation business.
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
The glorious achievements of Vancouver is the crystallization
(fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the
Vancouver people as a whole, including the contributions made
by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with
a small population. Although its territory is bigger than that of
China, it only has a population of less than 30 million people.
Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have
become a national policy long observed by Canada. It can be
safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are
foreign immigrants, differing only in the length of time they have
settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most
celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the
1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born
and one out of every four residents is from Asia. The 250,000
Chinese there have played a decisive role in facilitating the
transformation of the Vancouver economy. Half of them have
come to settle in Vancouver only over the past five years, making
Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese
concentrate.
版权声明:本文标题:英语翻译面试题及参考答案 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1704891328a465841.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论