admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年6月27日发(作者:win10强制任务管理器)
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
Therapist (T): How's your blog going?
Watson: Yeah, good. Very good.
T: You haven't written a word, have you?
W: You just wrote "Still has trust issues".
T: And you read my writing upside down. You see
what I mean? John, you're a soldier, and it's going to
take you a while to adjust to civilian life, and writing a
blog about everything that happens to you will
honestly help you.
W: Nothing happens to me.
W : Bit different from my day.
M : You've no idea!
S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal
on mine.
M : And what's wrong with the landline?
S : I prefer to text.
M : Sorry, it's in my coat.
W: Er, use mine.
S : Oh, thank you.
M : This is an old friend of mine, John Watson.
S : Afghanistan or Iraq?
W: Sorry?
S : Which was it, in Afghanistan or Iraq?
W : Afghanistan. Sorry, how ?
S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the
lipstick?
M : It wasn't working for me.
S : Really? I thought it was a big improvement. Your
mouth's too small now.
M : Ok.
S : How do you feel about the violin?
W: I'm sorry, what?
S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I
don't talk for days on end. Would that bother you?
Potential flatmates should know the worst about each
other.
W : You told him about me?
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。
把你的一切遭遇写进博客对你会有很
大帮助。
华生:我没什么遭遇。
华生:有点时过境迁的感觉。
麦克:岂止如此!
夏洛克:麦克,能借你手机用下吗?
我的没信号。
麦克:你就不能用电话吗?
夏洛克:我喜欢发短信。
麦克:不好意思,我的手机在大衣里。
华生:给,用我的吧。
夏洛克:噢,谢谢。
麦克:这是我的一个老朋友,约翰•
华生。
夏洛克:阿富汗还是伊拉克?
华生:你说什么?
夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉
克?
华生:阿富汗。不好意思,你怎么知
道的?
夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的
唇膏怎么没了?
茉莉:对我来说没什么作用。
夏洛克:是吗?我倒觉得效果很好。
不然你的嘴看起来太小。
茉莉:好吧。
夏洛克:你对小提琴有何看法?
华生:不好意思,你说什么?
夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴,
有时我会连续几天一言不发。你会介
意吗?未来的室友该彼此了解最坏的
情况。
华生:你和他说起过我吗?
麦克:提也没提过。
1
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
M : Not a word.
W: Who said anything about flatmates?
S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult
man to find a flatmate for. Now here he is, just after
lunch, with an old friend clearly just home from
military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.
W: How did you know about Afghanistan?
S : Got my eye on a nice little place in central London.
We ought to be able to afford it. We'll meet there
tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I
think I left my riding crop in the mortuary.
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look
at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't
know where we're meeting. I don't even know your
name.
S : I know you're an Army doctor and you've been
invalided home from Afghanistan. You've got a brother
worried about you, but you won't go to him for help
because you don't approve of him, possibly because
he's an alcoholic, more likely because he recently
walked out on his wife. And I know your therapist
thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm
afraid. That's enough to be going on with, don't you
think?
S : The name's Sherlock Holmes, and the address is
221 B Baker Street.
S : Afternoon.
M : He's always like that.
S : OK, you've
W: Yeah, where are we going?
S : Crime scene. Next?
W: Who are you? What do you do?
S : What do you think?
华生:谁告诉你关于合租的事了?
夏洛克:我提了。早上我告诉迈克我
这种人肯定很难找室友,而刚过午餐
他就带来自己的一个老友,还在阿富
汗服过兵役。这不难推论。
华生:你怎么知道阿富汗的事?
夏洛克:我在伦敦市中心看中一处不
错的房子,我们两人一起应该能付得
起房租。明天晚上七点,在那里见。
抱歉,我赶时间。我大概把马鞭忘在
停尸间了。
华生:就这样吗?
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租
吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不
知道该在哪里和你见面,甚至都不知
道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿
富汗因伤退役回来。你哥哥很担心
你 ,但你却不肯向他求助。可能是
因为你跟他处的不好,也可能因为对
方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃
了自己的妻子。我也知道你的咨询师
认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得
一点不错。作为合租人这样应该差不
多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔
摩斯,地址是贝克街221B。午安
麦克:好吧,他就这德行。
夏洛克:好吧,我知道你一肚子问题。
华生:对,我们这是去哪儿?
夏洛克:犯罪现场。下一个?
华生:你是谁?做什么的?
夏洛克:你觉得呢?
华生:我本想说...私家侦探。
2
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
W: I'private detective.
S : ?
W: But the police don't go to private detectives.
S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I
invented the job.
W: What does that mean?
S : It means when the police are out of their depth,
which is always, they consult me.
W: The police don't consult amateurs.
S : When I met you for the first time yesterday, I said
Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
W: Yes, how did you know?
S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold
yourself says military. But your conversation said
trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face is
but no tan above the wrists. You've been
abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you
walk, but you don't ask for a chair when you stand,
like you've forgotten about it, so it's at least partly
psychosomatic. That says the original circumstances of
the injury were traumatic. Suntan - Afghanistan or
Iraq.
W: You said I had a therapist.
S : You've got a psychosomatic limp, of course you've
got a therapist. Then there's your brother. Your phone.
It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're
looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a
gift. Scratches. Not one, many over time it's been in
the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat
your one luxury item like this, so it's had a previous
owner. Next bit's easy. You know it already.
W: The engraving?
S : Harry Watson. Clearly a family member who's
given you his old phone. Not your father, this is a
young man's gadget. Could be a cousin, but you're a
war hero who can't find a place to live. Unlikely you've
got an extended family, not one you're close to. So
brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses
夏洛克:但是呢……?
华生:但警察不会去找私家侦探。
夏洛克:我是"顾问侦探"。我自创的
全世界独此一家。
华生:那是干什么的?
夏洛克:警察束手无策时就来咨询我,
这事常常发生。
华生:警察不会找外行当顾问。
夏洛克:我昨天第一次见到你时问你
是去过阿富汗还是伊拉克,你好像很
惊讶。
华生:对。你到底怎么知道的?
夏洛克:我不知道,我是观察到的。
你的发型、站立姿势说明你是军人出
身。但你说的话有点时过境迁的感觉
说明在巴茨医院受训过,所以显然是
军医。脸上晒黑了但手腕以上却没晒
黑,说明你从国外回来,但不是日光
浴。你走路跛得厉害,却宁愿站着也
不要求坐下,所以多少有点身心失调,
说明导致你创伤的最初原因 。战伤加
上晒黑,那就是阿富汗或伊拉克。
华生:你说我在看心理咨询。
夏洛克:你的跛脚是身心疾病,当然
要心理咨询。还有你哥,你的手机很
昂贵,能收发邮件,能听音乐。但你
却找人合租,所以这不会是自己买
的 。是个礼物,有刮痕,还不止一两
条,而是很多。肯定是跟钥匙硬币放
在同一个口袋,你不会这样对自己的
奢侈品。所以这只能是别人的手机。
下一个就简单了,你应该早知道了。
华生:刻的字吗?
夏洛克:海瑞•华生,明显是给你手机
的家人。不会是你父亲,这手机明显
是年轻人用的。可能是表兄弟,但你
这样的战斗英雄竟无处可住,不像是
生在大家族。所以他是你近亲,那就
是你兄弟。还有克拉拉。克拉拉是谁,
"三个吻"说明两人是爱情关系。而买
这么贵的手机,应该是老婆而不是女
友。肯定是最近才送的,才用了六个
月。然后婚姻出了问题,才用了六个
月就送人。如果是她提出的话,他会
3
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
says it's a romantic attachment. The expense of the
留作纪念——这是人之常情。但他不
phone says wife, not girlfriend. Must have given it to
想要这手机,说明是他提出的。他把
手机给了你说明想跟你保持联系。你
him recently, the model's only six months old.
在找便宜住处却不去向自己兄弟求
Marriage in trouble, then - six months on he's given it
助,也许是你喜欢他妻子,或你讨厌
away. If she'd left him, he would have kept it.
他喝酒。
Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave
华生:但你怎么可能知道喝酒的事?
the phone to you, so he wants you to stay in touch.
夏洛克:瞎猜的,不过猜中了。电源
You're looking for cheap accommodation, but not
插口周围有细小的磨损痕迹。每晚他
going to your brother for help. Maybe you liked his
插上充电,但手总是在抖。清醒的人
手机上不会有这种痕迹,醉鬼的手机
wife or don't like his drinking.
上都有。所以,看吧,你说得对。
W: How can you possibly know about the drinking?
华生:什么?我说什么了?
S : Shot in the dark. Good one, though. Power
夏洛克:警察不会请外行当顾问。
connection - tiny little scuff marks round the edge.
华生:这真是...太了不起了。
Every night he plugs it in to charge, but his hands are
夏洛克:你真这么觉得吗?
shaking. You never see those marks on a sober man's
华生:当然。真是惊人,非同凡响。
phone, never see a drunk's without them. There you
夏洛克:别人一般不这么说。
华生:他们一般怎么说?
go, you were right.
夏洛克:滚。
W: I was right? Right about what?
S : The police don't consult amateurs.
W: was amazing.
S : Do you think so?
W: Of course it was. It was extraordinary, quite
extraordinary.
S : That's not what people normally say.
W: What do people normally say?
S : Piss off!
多纳万:他走了。
华生:谁?夏洛克•福尔摩斯吗?
W: Who, Sherlock Holmes?
多纳万:对。他刚走,他总这样。
D : Yeah, he just took off. He does that.
华生:他还会回来吗?
W: Is he coming back?
多纳万:估计不会。
D : Didn't look like it.
华生:好吧,这样。对了,不好意思 这
W: Right. Yes. Sorry, where am I?
是哪里?
D : Brixton.
多纳万:碧斯顿。
W: Do you know where I could get a cab? It's just, er...
华生:知道我能在哪儿打到车吗?只
是……我腿不灵便。
my leg.
多纳万:嗯……去大路上试试吧。
D : Er... ...try the main road.
华生:谢谢。
W: Thanks.
多纳万:你不是他的朋友,他没有朋
D : He's gone.
4
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
D : But you're not his friend. He doesn't have friends.
友。那你是谁?
华生:无名小卒,我刚认识他。
So who are you?
多纳万:给你点忠告:离他远点。
W: I'm nobody. I just met him.
华生:为什么?
D : OK, bit of advice, then. Stay away from that guy.
多纳万:你知道他为什么来这里吗?
W: Why?
这没有任何报酬。他喜欢命案,有案
S : You know why he's here? He's not paid or
子他就兴奋。案子越离奇他就越兴奋。
anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the
而且知道吗,总有一天,只是调查已
crime, the more he gets off. And you ?
不能满足他。总有一天,我们会站在
而夏洛克•福尔摩斯便是
One day just showing up won't be enough One day
一具尸体边,
罪魁祸首。
we'll be standing round a body, and he'll be the one
华生:他为什么会这么做?
that put it there.
多纳万:因为他就是个疯子。疯子容
W: Why would he do that?
易无聊。
D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.
M :Have a seat, John.
W: You know, I've got a phone. I mean, very clever
and all that, but, er... you could just phone me. On my
phone.
M : When one is avoiding the attention of Sherlock
Holmes, one learns to be discreet, hence this place.
Your leg must be hurting you. Sit down.
W: I don't want to sit down.
M : You don't seem very afraid.
W: You don't seem very frightening.
M : The bravery of the soldier. Bravery is by far
the kindest word for stupidity, don't you think? What
is your connection to Sherlock Holmes?
W: I don't have one. I barely know him. I met
sterday.
M : Mmm, and since yesterday, you've moved in with
him and now you're solving crimes together. Might we
expect a happy announcement by the end of the week?
W: Who are you?
M : An interested party.
W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're
not friends.
M : You've met him. How many friends do you
imagine he has? I am the closest thing to a friend that
麦考夫:请坐,约翰。
华生:你知道,我有手机。我是说,
一切安排得很高明。但是你可以直接
打给我,打我手机。
麦考夫:若要避开夏洛克•福尔摩斯的
注意就得谨慎些,所以挑了这里。你
的腿一定很疼,请坐吧。
华生:我不想坐下。
麦考夫:你看上去并不害怕。
华生:因为你看着没那么吓人。
麦考夫:是啊……军人的勇气。勇敢
显然是对愚蠢的美化,你觉得呢?你
与夏洛克•福尔摩斯是何关系?
华生:没关系。我对他知之甚少,昨
天刚刚结识。
麦考夫:你们昨天才成为室友,现在
又一起查案,那到周末是不是好事近
了?
华生:你是什么人?
麦考夫:利害相关方罢了。
华生:与夏洛克有瓜葛?为什么?你
们看起来不像朋友
麦考夫:你也算对他略知一二,你看
他会有什么朋友?我与夏洛克•福尔
摩斯可谓是几近朋友。
华生:那你是他什么人?
麦考夫:敌人。
华生:敌人?
5
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
Sherlock Holmes is capable of having.
W: And what's that?
M : An enemy.
W: An enemy?
M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd
probably say his arch-enemy. He does love to be
dramatic.
W: Well, thank God you're above all that.
M : I hope I'm not distracting you.
W: Not distracting me at all.
M : Do you plan to continue your association with
Sherlock Holmes?
W: I could but I think that's none of your
business.
M : It could be.
W: It really couldn't.
M :If you do move into, um......221 B Baker Street, I'd
be happy to pay you a meaningful sum of money on a
regular basis to ease your way.
W: Why?
M : Because you're not a wealthy man.
W: In exchange for what?
M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd
uncomfortable with. Just tell me what he's up to.
W: Why?
M : I worry about him. Constantly.
W: That's nice of you.
M : But I would prefer for various reasons that my
concern go unmentioned. We have what you might call
a... difficult relationship.
W: No.
M : But I haven't mentioned a figure.
W: Don't bother.
M : You're very loyal veryquickly.
W: No, I'm not, I'm just not interested.
M : "Trust issues", it says here.
W: What's that?
M : Could it be that you've decided to trust Sherlock
麦考夫:当然在他看来如此。倘若让
他来说,算是魔头。他一心让自己引
人瞩目。
华生:感谢上帝,您也非等闲之辈。
麦考夫:你要继续与夏洛克•福尔摩斯
在一起吗?
华生:就算我不该,也与你无关。
麦考夫:确实不该。
华生:这可不是你说了算。
麦考夫:如果你执意搬入……贝克街
221B,我愿意定期提供一笔可观的费
用以解除你的燃眉之急。
华生:为何?
麦考夫:显然你生活不太宽裕。
华生:条件是什么?
麦考夫:情报。无非分请求,不会让
你感到为难。只需告知他的近况即可
华生:为何?
麦考夫:我一直惦念他。
华生:你的心肠真好。
麦考夫:惦念之情中也有一些尚未提
及的隐情,我们之间的关系可以说
是……错综复杂。
华生:不行。
麦考夫:可我还没提具体数字呢?
华生:不必枉费口舌。
麦考夫:你果然忠诚,做决定也果断。
华生:不 ,我只是不感兴趣。
麦考夫:这里说是有"信任危机"。
华生:那是什么?
麦考夫:你是不是已经信任夏洛克•
福尔摩斯了?
华生:何以见得?
麦考夫:你不像善于结交朋友的人。
华生:说完了吗?
麦考夫:你看呢?恐怕已经有人警告
过你远离他。不过从你的左手我能看
出,你不会。
华生:我的什么?
麦考夫:伸出左手。
华生:别...
麦考夫:不得了。
华生:什么意思?
麦考夫:许多人在伦敦城里碌碌无为,
6
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
眼里只有街道商铺和汽车。而你与夏
洛克•福尔摩斯一起时却仿佛看到了
W: Who says I trust him?
战场。你已经找回了那种感觉,对吗?
M : You don't seem the kind to make friends easily.
华生:我的手怎么了?
W: Are we done?
麦考夫:你的左手有间歇性颤抖。咨
M : You tell me. I imagine people have already warned
询师诊断为创后应激障碍,她认为根
you to stay away from him, but I can see from your left
源在于你摆脱不掉服役时的记忆。
hand that's not going to happen.
华生:你到底是什么人?你怎么会知
道?
W : My what?
麦考夫:辞掉她,这位咨询师完全搞
M : Show me.
错了。你现在心理压力也很大,手却
W:
没有抖。你并非受战争所困,华生医
M : Remarkable.
生。你是怀念战争。欢迎回来。华生
W: What is?
医生,是时候选择阵营了。
M : Most people blunder round this city and all they
Holmes of all people?
see are streets and shops and cars. When you walk
with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've
seen it already, haven't you?
W: What's wrong with my hand?
M : You have an intermittent tremor in your left hand.
Your therapist thinks it's post-traumatic stress
disorder. She thinks you're haunted by memories of
your military service.
W: Who the hell are you? How do you know that?
M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're
under stress right now, and your hand is perfectly
steady. You're not haunted by the war,
You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr
Watson.
CAB: Between you and me sitting here, why can't
的士司机:我们就来说说,人们为什
people think? Don't it make you mad? Why can't
么就不会思考。你不因此恼怒吗?为
什么人们就不会动动脑子呢?
people just think?
夏洛克:我明白了。这么说你也是个
S : Oh, So you're a proper genius too.
天才咯?
CAB: Don't look it, do I? Funny little man driving a
的士司机:看起来不像吧,不过是个
cab. But you'll know better in a minute. Chances are
不起眼的滑稽的哥。不过很快自会见
it'll be the last thing you ever know.
分晓。这可能是你有生之年所知的最
后一件事。
S : OK, two bottles. Explain.
CAB: There's a good bottle and a bad bottle. You take
夏洛克:这两个瓶子,解释一下。
的士司机:一个有毒,一个没毒。选
the pill from the good bottle, you live. You take the pill
到没毒的,就逃过一劫。选到有毒
7
BBC剧集 SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONE
A STUDY IN PINK
的……就必死无疑。
夏洛克:两个瓶子完全一样。
S : Both bottles are of course identical.
的士司机:毫无区别。
CAB: In every way.
夏洛克:但你分得出来。
S : And you know which is which.
的士司机:那是当然的。
CAB: Of course Iknow.
夏洛克:而我却不知道。
S : But I don't.
的士司机:你都知道了那还算什么游
CAB: Wouldn't be a game if you ’re the one
戏。就是让你来选。
夏洛克:那我凭什么要选?我有什么
who choose.
S :you're the one who chooses. Why should I? I've got
好处?
的士司机:最精彩的部分还没告诉你
nothing to go on. What's in it for me?
呢。不管你选哪个,剩下的那个都归
CAB: I haven't told you the best bit yet. Whatever
我。然后,我们一起……把药吃下去。
bottle you choose, I take the pill from the other one.
from the u die.
And we take our medicine.
CAB: Just before you go, did you figure it out? Which
的士司机:先别走,说说你弄明白了
吗?哪一瓶是无毒的?
one's the good bottle?
夏洛克:当然,小把戏罢了。
S : Course. Child's play.
的士司机:那好,挑一个吧。你要挑
CAB: Well, which one, then? Which one would you
哪个?我只是想知道自己能否比你技
have picked? Just so I know whether I could have
高一筹。别磨蹭了!开始游戏吧。
beaten you. Come on! Play the game.
的士司机:有意思。你怎么看?一起
CAB : Oh! Interesting. So what do you think? Shall
吧?确定无疑……你真这么觉得?你
we? what do you think? Can you beat me? Are
能赢我吗?你是否能窥破玄机,以命
相搏?
you to bet your life?
的士司机:我敢说你已百无聊赖了
CAB: I bet you get bored, don't you? I know you do. A
不是吗?我心里清楚,聪明如你,睿
man like you. So clever. But what's the point of being
智过人,但若不能证明。那智谋的意
clever if you can't prove it? Still the addict. But
义何在?就好像瘾君子。而这才是真
his is what you're really addicted to. You'll do
正让你上瘾的东西。你定会竭尽全力,
anything at all, to stop being bored. You're
使出浑身解数,避免索然无味。
你现在跃跃欲试了吧?
not bored now, are ya?
8
版权声明:本文标题:神探夏洛克第一季第一集中英台词 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1719465162a736424.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论