admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年12月29日发(作者:public abstract)
90 词林漫步
藏在英文里的希腊词根
(四)
文/曾泰元
*
今为止,“藏在英文里的希腊词根”这个系列进行了3期,一共正式
介绍了13个词根,而我打算介绍的,粗估起码有100个!屈原的《离
骚》说道,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。请大家不疾不徐,跟着
我的步伐,发挥百折不挠的精神,不遗余力地去追求、探索这些有深度的
专业词汇。一步一脚印,必将终底于成。
温故知新,以下是这13个词根,随后各附上一个讲过的例子。对于新
加入或者有疑问的朋友,建议你们翻阅前几期的杂志,那里很有可能找到
解答。
(1) cardio-
(心)【
cardiology
(心脏科)】
(2) cephalo-
(头)【
cephalopod
(头足类动物)】
(3) encephalo-
(脑)【
encephalitis
(脑炎)】
(4) cranio-
(颅骨)【
cranium
(颅骨)】
(5) arterio-
(动脉)【
arteriosclerosis
(动脉硬化)】
(6) ven-
(静脉)【
intravenous
(静脉内的)】(注:源自拉丁文,非希腊文)
(7) hemo-/hemato-/-emia
(血)【
anemia
(贫血)】
(8) dermato-/-derm-
(皮肤)【
dermatology
(皮肤科)】
(9) sarco-
(肉)【
sarcoma
(肉瘤)】
(10) myo-
(肌肉)【
myasthenia
(肌无力)】
(11) neuro-
(神经)【
neurasthenia
(神经衰弱)】
(12) osteo-
(骨头)【
osteoporosis
(骨质疏松症)】
(13) arthro-
(关节)【
arthritis
(关节炎)】
这一期是第4期,我们从第14个词根讲起,这个词根是
-opia/-opsy/
opto-/ophthalmo-
(眼睛;视力;看;检验)。
“眼睛”有它的“视力”,眼睛用来“看”,仔细看就是“检验”,它的
希腊词根有几个不同的拼法,看似烦琐,不过殊途同归,最核心的成分只
*上海杉达学院英语系教授,台湾东吴大学英文系原系主任,国家语委汉语辞书研
究中心兼职研究员,本刊编委。
2022·04 英语世界
迄
词林漫步 91
有
op
两个字母。
-opia
(眼疾)的
ia
代表“疾病”。
-opsy
和
opto-
的
ops
和
opt
是
op
的变体,
-opsy
的
y
是名词后缀,代表动作或过程,
opto-
的
o
是个
方便发音的“连接元音”(
connecting vowel
),后接以辅音开始的成分。至
oph
的
ph
可视为
p
的变体,所以
oph
就于复杂的
ophthalmo-
则可这样看:
是
op
,后面的
thalm
我们在此忽略,以免问题复杂化,最后的
o
也是个连
接元音。
以下几个常见的专业词汇由此而生:
myopia
(近视)
my-
(关闭)
+ -opia
(眼疾):
这里的
my-
不是之前介绍过的“肌肉”,而是“关闭”,拼法雷同纯属巧合。
要了解近视为什么是“关闭的眼疾”,这得从视网膜(
retina
)成像的原理说
起:光线直线进入眼球,在视网膜上聚焦成像,就是正常的视力,如果光线
在视网膜前就“关闭”(
my-
),聚焦过早,结果就是近视。除了“近视”之外,
myopia
也有目光短浅的“短视”之意,形容词是
myopic
(近视的;目光短浅的)。
hyperopia
(远视)
hyper-
(超越)
+ -opia
(眼疾):
先说
hyper
,希腊词根
hyper
与拉丁词根
super
同源,本义都是“超越;
在……之上”,希腊文的
h
常对应到拉丁文的
s
(如
hemisphere
“半球”的
hemi-
“半”,对应到
semicircle
“半圆”的
semi-
“半”,
h
对
s
),将来还会
看到。远视的原理可通过近视来理解:光线直线进入眼球,如果超越(
hyper
)
了视网膜才成像,结果就是远视。形容词是
hyperopic
(远视的)。
presbyopia
(老花)
presby-
(老年;:老人)
+ -opia
(眼疾)
老年人的眼疾,就是老花。基督教有个教派(
denomination
)叫“长老
会”,英文一般用
Presbyterian church
,其中的
Presbyterian
(长老会的)就
有
presby-
这个成分。形容词是
presbyopic
(老花的)。
amblyopia
(弱视)
ambly-
(弱的;:钝的)
+ -opia
(眼疾)
ambly-
(弱的;钝的)是个较为罕见的词根,没有派生出更常见的词汇。
形容词是
amblyopic
(弱视的)。
顺便补充一下,散光也是我们常见的视力问题,英文是
astigmatism
,
与
stigma
(污名)有关。
stigma
(污名)的本义是“记号”,不好、不名誉
stigmat
的记号就是污名。
astigmatism
(散光)前缀的
a-
表“无;没有”,(记号)
是
stigma
的变体,词尾的
-ism
是个名词后缀,散光就是影像散开来无法聚焦,
“没有”形成一个清楚“记号”的毛病。
autopsy
(验尸)
auto-
(自己)
+ -opsy
(检验):
验尸官(
coroner
)剖验尸体,传统上是自己一个人(
auto-
)检验(
-opsy
),
英语世界 2022·04
92 词林漫步
闲杂人等不得在场,故名。
auto-
(自己)还出现在许许多多的字眼里,如
automobile
(汽车),字面为“自己”(
auto-
)“会动的”(
mobile
)。自闭症叫
autism
,也与
auto-
有关。
biopsy
(活组织检查;
bio-
(生物)
+ -opsy
(检验)切片):
这是个常见的医疗检验手段,字面是“生物”(
bio-
)的“检验”(
-opsy
),
指的是由生物体内采取组织来做检验。
Cyclops
(独眼巨人)
cyclo-
(圆形)
+ -ops
(眼睛):
独眼巨人是希腊神话里的人物,最重要的特征就是额头上有个“圆形
的眼睛”。这个
cyclo-
(圆形)跟
cycle
(循环;周期)有关。
synopsis
(概要;
syn-
(一起)+
-ops
(看)+
-sis
(名词后缀)剧情简介):
一个整体各个部分一起看,就是宏观的总览,亦即重点式的“概要”,
如果放在故事、戏剧、电影里,就是省略细节的“剧情简介”。这里
-ops
末
端的
s
和
-sis
开头的
s
接合,略去一个
s
,改拼为
-opsis
。
optic
(眼睛的;视觉的)与
optical
(光学的)拼法接近,意思相关却不
同,读者要仔细辨别。我们记住以下两个常见的典型搭配,应该就能清楚
optic nerve
(视神经)地辨别彼此:、
optical instrument
(光学仪器)。作为物
理学一支的“光学”,英文说
optics
。眼镜行里卖眼镜的“眼镜商”,英文说
optician
。
optometry
(验光;
opto-
(视力)
+ -ometry
(测量)视力测定):
测量视力的科学与技术就是
optometry
(验光),把词尾的
y
拿掉换成
ist
的
optometrist
就是“验光师”。
-ometry
(测量)的核心成分是
metr
,长
度单位“米”的
metre
(美式英文拼为
meter
)由此而来,因为米是用来“测
量”长度、距离的国际标准。内含
metr
的相关词汇甚多,将来看到再说。
ophthalmologyophthalmo-+ -ology
(眼科;眼科学):(眼睛)(学问;专业)
研究、治疗眼睛的知识学问和专业技术就是
ophthalmology
(眼科;眼
科学),“眼科医师”是词尾去
y
加
ist
的
ophthalmologist
。
表“眼睛;视力;看;检验”的希腊词根是
-opia/-opsy/opto-/ophthalmo-
,
家族比较庞大,派生出来的常见字眼比较多。这种情况相对少见。一般而言,
希腊词根的拼法比较单一,派生出来的常用词也不会太多,单词的整体意
思大致可由成分词根推导而得。拉丁词根就不同了,拼法相对多样,常用
的派生词比较多,单词意思和成分词根意思的关系不那么直接。拉丁词根
这一大块非常重要,我们以后有机会再系统地介绍。
第15个希腊词根是
rhino-
(鼻子)。
2022·04 英语世界
词林漫步 93
rhino
本身就是一个英文单词,意思是“犀牛”,相信很多人都知道。
事实上
rhino
是个口语的说法,是由完整的拼法
rhinoceros
截短而成:
rhinoceros
(犀牛)
rhino-
(鼻子)
+ cer-
(角)
+ -os
(名词后缀):
“犀牛”的本义是“鼻子有角的”,这里
cer-
(角)的第一个字母
c
本作
k
,
cer-
跟英文的
horn
(动物的“角”)有关,古典语言(
classical languages
,
特指希腊文和拉丁文)的
k
经常对应到英文的
h
,这是之前提过的语音对应
“格林定律”(
Grimm’s law
)之一。英文的
corner
(角;角落)和
corn
(鸡眼,
即皮肤硬化的“角质”,玉米的
corn
拼法相同但来源不同)也都跟
horn
一样,
最终与
cer-
有关。
rhinitis
(鼻炎)
rhino-
(鼻子)
+ -itis
(发炎):
鼻子发炎就是鼻炎,
-itis
(发炎)之前曾经出现在
encephalitis
(脑炎)、
arthritis
(关节炎)等字眼里,将来还会经常见到。
rhinoplasty
(整鼻手术;
rhino-
(鼻子)+
-plasty
(整形手术)鼻子整形):
鼻子的整形手术,对我们东方人而言,几乎就是“隆鼻”的同义词,
因为我们的鼻子普遍较塌,把它垫高让它变挺,是鼻子整形的主要目的。
然而英文的
rhinoplasty
就是一个统称,并不专指隆鼻。
rhinoplasty
是正式、
专业的说法,俗称
nose job
(做鼻子)。
-plasty
(整形手术)这个词根的本义
为“塑制”或“成形”,也就是把软物塑造成特定的形状,常见的
plastic
(塑
料制的;塑料)就由此而来。身体部位的词根后面加上
-plasty
,就是这个部
位的整形手术,如
mammoplasty
(乳房整形),
mammo-
(乳房)是个拉丁
文来的成分,与
mammal
(哺乳动物)有关。
顺便一提,拉丁文“鼻子”的词根是
nas-
,譬如
nasal
(鼻子的;鼻音的),
给大家参考。
鼻子下面是嘴巴,我们第16个希腊词根就是
stomato-
(嘴巴)。拉丁文
“嘴巴”的词根是
or-
,如
oral
(口腔的;口头的),也给大家参考。
stomatitis
(口腔炎)
stomato-
(嘴巴)
+ -itis
(发炎):
嘴巴里面的口腔发炎,就是口腔炎。我们熟知的
stomach
(胃),其根
源就是这个成分,最早指的是嘴巴(
mouth
),后来语义引伸,指嘴巴里面
的喉咙(
throat
),甚至指更里面的食道(
esophagus
),到了现在,成了食道
末端的胃。
stomatologystomato-+ -logy
(口腔科学;口腔病学):(嘴巴)(学问;专业)
国内各地都有口腔科,或为大医院的附属部门,或为独立的医疗机构。
〔
转下页〕
英语世界 2022·04
94 词林漫步
“It is a +形容词+名词+ that从句”怎样译?
文/林玲
不久,我在查阅文献资料时发现:著名学者周海中教授在1985年发表
的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中,将英语谚语“
It is an ill wind
that blows nobody (any) good.
”汉译为“无论怎样坏的风也会对某些人有利。”
或“对于某些人有害的事,也许会对另一些人有利。”由此,我想起了怎样
用汉语翻译英语结构“
It is a +
形容词
+
名词
+ that
从句”的问题。
众所周知,英语“
It is a +
形容词
+
名词
+ that
从句”结构是由关系代
词
that
引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种
特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见
得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等,因此通常用反
译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻
译。
这类结构与英语强调句“
It + be +
名词
+ that (who/which)
从句”不同,
它有几个特点。一是中心词不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此
前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词。二是中心词至少有一个形
容词作修饰语。三是中心词不管是表示人还是物,关系代词
that
都不能换
成
who
或
which
。四是从结构上看,主句部分“
It is a +
形容词
+
名词”不
同于强调句的主句部分,它只有动词时态is而没有其他动词时态,也没有
〔
承前页〕
前
许多“口腔科”都英译为
stomatology
,然而这样对应恐怕有问题。
按理讲,口腔科主治牙病,但范围更广,也扩及牙齿之外的其他口腔
问题。然而英文的
stomatology
不管牙齿,只管牙齿之外的口腔问题。另一
方面,英文的
dentistry
不仅管牙齿,也管口腔相关的其他问题。我认为,把“口
腔科”翻成
dentistry
或许更为合适。
这一期介绍了
-opia/-opsy/opto-/ophthalmo-
(眼)、
rhino-
(鼻)、
stomato-odonto-
(口)3个希腊词根,下一期我们再继续看看
oto-
(耳)、(牙)、
glosso-/glotto-
(舌)3个词根。本期到此结束,大家辛苦了!
□
2022·04 英语世界
版权声明:本文标题:藏在英文里的希腊词根(四) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1735545132a1675193.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论