admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月28日发(作者:安装vivado必须有matlab吗)
无法翻成英文的中文词汇 有哪些
中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。即便现在
基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细
微差别)。比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实
把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁
体现不出来了。话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?” 如果你翻译成“咋
了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是
一个疑问句。侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且
能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。今天,侃哥整理一些“无
法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。首先第一
个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:
“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成
英语,“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;
亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。但总是感觉不合适,因为
“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。所以,我暂时
将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但还是存在差异,不觉得吗?第二
个我想说的词是“笔”。咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词
能覆盖所有场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、
水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应
的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠
笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus
(智能手机触控笔)第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。到这儿,中英的思维又反过来
了。刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关
系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属
的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…
我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫的清嘛!其实在英文中,这些
叫法真的很难翻译出来。每次想到某同学问我的这问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷
跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is…also my
grandson?其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外
孙”的“外”真心没法翻译成英文。这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,
而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系,他们信奉一句话:God made
relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好
在我们可以自己选择朋友。)在足球比赛上,观众席大声齐呼的“加油~加油~”,也是很
难翻译成英文的一个单词。首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太
中式了;其次,肯定有同学会说,come on 就是“加油”啊~没错,但是come on~属于
那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个
好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!...”就可以表达这种心情。不大适
合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。另外,go go go~也有
点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲
锋的时候用。还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”
以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~
加油~”想媲美。最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个
词…但毕竟这不是地道的英文…另外,还有一些中医里的病名,也是非常难翻出来。比如我
最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?字典中查到的注释为--“suffer from
excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。
因为中医(Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为
基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,
老外也很难理解。比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体
内还有过多的热量…他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。一些同学把“我上火了”翻
译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…还有一个让我感到绝望的词汇--“江
湖”。这好像根本翻不成英语。我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:
“相濡以沫,不如相忘于江湖。” “江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。在许多
中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。“江湖”
跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。有人把它翻译
成brotherhood--“兄弟情谊”,指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江
湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。还有人把它翻译成underworld--“地下社
会”,这有点奇怪。《社交英雄传》里的江南七怪、全真七子、东邪西毒、南帝北丐,难道
他们都是“黑社会”不成?还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出
了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法
律所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。
最后再讲一个,以前有同学问我一个句子的英语怎么说,我至今记忆犹新。他问我“欲练
此功、必先自宫”的英语。我不知道他是不是在练《葵花宝典》,我反正就直译了一下回给
他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. ?? 其实我想
对他说,好好学点正常的英文,脑子里别老想着把一些奇奇怪怪的中文翻译成英语。你还
碰到过哪些翻不出来的中文,不妨在本文文末留言,大家一起讨论下~好玩的英语学习,
尽在侃英语欢迎关注
版权声明:本文标题:无法翻成英文的中文词汇 有哪些 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1719569437a737285.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论