admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月28日发(作者:企业网站源码模板)

济慈

《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的

浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对

自由世界的深深向往。

Ode to a Nightingale 夜莺颂- John Keats 中英双语对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,

One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没

’Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,

But being too happy in thine happiness,—- 是为着你的幸运而大感快乐,

That thou, light—winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,

In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full—throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季.

O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏

Cool’d a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,

Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,

Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,

With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,

And purple—stained mouth 和唇边退去的紫色;

That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,

And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处

Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记

What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,


本文标签: 诗歌 消失 美丽