admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月28日发(作者:smart计划表模板)

8 Dangerous trainers

危险的运动鞋

Thud,thud ,thud

My big brother’s got some new trainers. He wears them all the time.

Thud, thud, thud! When he runs upstairs in the,m the whole house shakes.

Mum shouts, ‚Stop that noise!‛ My brother’s new trainers are big and puffy and

purple. They’ve got soles as thick as tractor tyres.

Clump, clump. He’s clumping to his bedroom. ‘Gangway!’ he shouts. I

have to squash myself against the wall, so my feet don’t get crushed ‚I hate your

horrible trainers!‛ I tell him. ‚They’re dangerous.’ But he just clumps downstairs

again. Thud, thud, thud. The front door slams. Thank goodness- he’s gone out.

It’s nice and peaceful now. I can lie here on the floor and read my book.

Stomp, stomp, stomp. The floor begins to tremble. Is a herd of elephants

heading this way? No, it’s the new trainers. Here they come again-like great,

purple, crushing machines.

‚Mind my book. You’re trampling on it!‛

My big brother throws himself into a chair. He props his big purple feet up on

one another.

‚I can’t see the telly now! It’s my favourite programme. Your trainers are in

the way!‛. Mum says: ‚those new trainers are a menace! Take them off in the house.

But my brother says, ‚I love my new trainers. They are great, I am never going

to take them off! Not ever!‛ ‚Then do up those dangly laces!‛ sighs mum. ‚You’ll

break your neck!‛ But my brother just clumps outside. His long laces dangle behind

him. And his monster trainers squash all the little daisies on the grass.

I hate those new trainers. They should be banned. My brother even wants to

go to bed in his new trainers. But mum says: ‚I’ve never heard of anything so silly.

Take them off. ‛ So he climbs up to his top bunk bed. He throws down his new

trainers. Whump, whump, so they land near my bottom bunk bed.

Mum switches off our light. I lie in the dark and watch the dangerous trainers.

They seem to be even bigger at night. They’ve got two big purple tongues that

stick out at me and go, ‚Ya boo.‛ They’ve got little eyes, like a spider. The eyes are

watching me back! The trainers are alive. ‚Don’t be silly,‛ I tell myself. Trainers

can’t be alive.

I close my eyes so I can’t see the trainers any more. Then I fall asleep. But

next morning, when I wake up, the trainers have moved. There’s no doubt about

it. They are under my brother’s computer desk now. And they are neatly side by

side. My big brother didn’t move them because he is still in the top bunk, snoring.

You have been out, haven’t you? I wag my finger at the trainers. ‚When we were

all asleep you went out on your own didn’t you?‛

But the trainers don’t say a word. ‚Wait until tonight,‛ I warn them. ‚I didn’t

see you go out last night because I fell asleep. But tonight I’ll stay awake. I’ll

catch you, just wait and see.‛

The top bunk’s creaking. My big brother’s waking up.

A life of their own

‚Your trainers are alive,‛ I tell him. ‚They go out at night on their own, without

you. You know those little metal holes where you put your laces? Well, they aren’t

lace holes. They’re eyes. Your trainers have got lots of eyes, like spiders. Did you

know that? And they’ve got big slurpy purple tongues. ‛

But my brother just groans ‚you do talk a load of rubbish!‛ Then he turns over

and goes back to sleep. Those trainers are getting me really mad. They’re

wrecking my things. Today I found my crayons mashed into the carpet.

‚you shouldn’t have left them on the floor,‛ said my brother.

But I bet those trainers did it. Clump, clump, clump. You can’t get away from

them. You can hear them all over the house. ‚Who squashed this chewing gum

into the carpet?‛ shouts mum.

‚it’s these trainers,‛ says my big brother. ‚I haven’t got used to them yet.‛

they’re so big and heavy I can’t control them. They keep treading on things!

‚Don’t be silly,‛ says mum. ‚It’s your fault, not your trainers. You’re talking as if

your trainers have a life of their own.‛

Mum doesn’t know it. But she’s exactly right. Those trainers do have a life

of their own. They have a secret life. They go out at night, on their own when

we’re all asleep. They must do, mustn’t they? How else could they be in a

different place by morning?

Tonight I’m going to prove it. I’m going to prove it. I’m going to follow

those trainers and see where they go. I’m going to spy on them.

It’s night time. It must be very late because the house is quiet. Mum and dad

are in bed. But I’m not asleep. I’m watching those trainers, like I said I would.

It’s hard work. My eyes keep closing. ‚Don’t fall asleep!‛ I whisper to myself.

‚Stay awake!‛

The trainers are behaving themselves so far. They haven’t moved at all. But

their spider eyes are glittering in the dark. I don’t trust them. They’re very

sneaky. As soon as I close my eyes they’ll be off, on their own. But my eyelids are

so heavy. My head is dropping down. ZZZZZZZZZZZZZ.

The trainers are on the move! I knew it. I knew they had a secret life. They’re

marching down the stairs. Clump, clump,clump. What if they wake up mum and

dad? But they don’t. Even though they’re making an awful din. I slip out of bed

and follow them. I tip-toe down the stairs in my bare feet.

At the bottom of the stairs the trainers stop. They look around. ‚Ah ha,‛ I think.

‚You’re trapped now. The front door is locked.‛ but the trainers aren’t trapped.

Have you ever seen a hamster squeeze through a tiny space? The trainers can do

that. They squeeze, like purple toothpaste, though the letter box. First one, then

the other.

Oh no, they’re escaping. I look out through the glass bit in the front door.

They’re stomping down the garden path! I turn the key in the front door and let

myself out. Mum would go mad if she knew. It’s very late. There’s a big silver

moon in the sky. And I’m out here in the garden, in my pyjamas.

But I’m on a mission. I’m finding out all about the secret life of trainers.

I’m finding out what they do when we’re all asleep. I hide behind a bush and

spy on them. At first, they look very innocent. They’re walking around the garden

in the moonlight. Just walking.

‚That’s not dangerous, ‛I think, ‚They’re just out for a walk, that’s all. A

walk in the moonlight.‛ but no. A moth flies by. And suddenly, the trainers spring

into action. One of them throws out a lace like a lasso.

Got it! The moth flutters. But it can’t get free. Then the big purple tongue

flicks out and, gulp, the moth is gone. I can’t believe it! The trainers aren’t

taking a walk. They’re hunting. Hunting for things to eat. My brother’s trainers

are carnivorous!

They’re very good hunters. They guzzle everything in sight. A shiny black

beetle trundles across the grass. He doesn’t stand a chance. Flick goes the lace

and he’s dragged into the trainer’s purple throat. Crunch, crunch. ‚Burp!‛ goes

the trainer.

A worm pops its head up. Wham! Goes a trainer and stomps on it. The other

trainer licks it up with its tongue. The trainers sniff the air. They’re looking for

something else to gobble. I hear a rustling in the bushes. A baby mouse pops out

its pink nose. Oh no! The trainers’ eyes gleam at each other. They stay very, very

quiet. They’re waiting. The baby mouse darts out of the grass. ‚Run, mouse, run!‛

I shout, ‚You’re in deadly danger. The trainers will gobble you up! Run for your

life!‛

Leave them alone!

But the baby mouse doesn’t hear me. He doesn’t know what danger he’s

in. He doesn’t know about the carnivorous trainers.

He pitter-patters nearer, nearer. Fast as you can blink, the laces flick out. He’s

tied up like an Egyptian mummy! A big purple tongue slides out and -- ‚will you

stop shouting?‛ says my brother. ‚I’m trying to get some sleep!‛ I sit up in bed. ‚I

saw them. I saw your trainers. They were out in the garden hunting. They crunch

beetles. They lick up worms. They tied a baby mouse up like a mummy. ‛

‚what? ‛ says my brother, rubbing his eyes. ‚Did you say a baby mouse?‛ ‚Yes,‛

I cry. ‚And I can prove it. Look, they’re not where you left them, are they?

They’re in a different place!‛

My brother looks down from the top bunk bed. The trainers aren’t where he

threw them. They’re neatly side by side, next to the book case. Mum switches on

the light. ‚What’s the matter? Who was shouting?‛ ‚He was,‛ says my brother,

pointing at me. ‚He’s being silly, as usual. He says he saw my trainers try to eat a

baby mouse. He says they’ve been out in our garden hunting!‛ ‚Well, why have

they moved over there? I shout at him.‛ ‚They weren’t there when we went to

sleep. That proves they’ve been out somewhere.‛ ‚Oh, that,‛ says mum. ‚I moved

them. I always come in when you’re asleep and tidy up a bit. Haven’t you

noticed how this bedroom’s always neat and tidy when you wake up?‛

‚no,‛ says my brother. ‚But I saw them,‛ I tell Mum. ‚I saw them out in the

garden just now. They were munching a moth!‛

‚you just had a bad dream,‛ says Mum. ‚That’s all.‛ and she switches off the

light. ‚Are you still awake?‛ I ask my brother, in the dark. ‚Yes,‛ comes a voice from

the top bunk. ‚I did see them,‛ I tell him. ‚Honestly, it wasn’t a dream. I should

watch out of I were you. I wouldn’t put my feet in those trainers. Not for a million

pounds. They might nibble your toes. They might gobble your feet.‛

‚just go to sleep,‛ says my brother. But he sounds a bit worried.

The next day the house is very quiet. No thud, thud. No clump, clump. I can

walk around in my bare feet. I can lie on the floor and read my book. Where are the

big, purple, mouse-guzzling trainers? ‚I left them on the bus,‛ says my brother.

Mum goes mad. ‚They were brand-new trainers. They cost a lot of money.‛

‚Sorry,‛ says my brother. ‚It was an accident. Honest it was.‛

Mum phones the bus company. Nobody’s seen a pair of big, puffy, purple

trainers with soles like tractor tyres. ‚I can’t understand it.‛ says Mum. ‚There’s

no sign of them. They can’t have walked off the bus by themselves.‛

My brother and I look at each other. But we daren’t grin because mum’s in a

bad mood. Keep your eyes open. One of these days, you might see a pair of big

purple trainers. You might see them in the moonlight clump

注释

Thud (脚步声)噔

My big brother's got… 我哥哥有… all the time 一天到晚 in them 穿着它们

shakes 震动;晃动

Stop that noise! 别在那儿制造噪音了! puffy 圆鼓鼓的 purple 紫色的

They've got soles as thick as = Their soles are as thick as 鞋底厚得像,鞋底有…

那么厚 tractor tyres 拖拉机外带 Clump 嗑啷

clumping to his bedroom 嗑啷嗑啷地走向卧室 Gangway! 让开!

squash myself against the wall 把自己紧贴在墙上 so my feet don't get crushed

免得脚被踩扁 hate 讨厌

horrible 可怕的,恐怖的 slams 砰地关上了

Thank goodness 谢天谢地 lie 躺

Stomp 咚咚(跺脚声) tremble 颤抖

a herd of elephants 一群大象 heading this way 正朝这边走来 crushing

machines 碾压机

Mind my,book. 小心我的书。 trampling on it 踩上了

throws himself into a chair 一屁股坐在一张沙发椅上

props his big purple feet up 翘起了他的大紫脚 on one another 一只压着另一只,

两脚交叉 telly 电视机

favourite programme 最喜欢的节目 in the way 挡着了 menace 祸害

Take them off 脱掉 great 太好了

Not Ever! 永远不!

do up those dangly laces 把耷拉的鞋带系好 break your neck 摔断脖子,摔死

dangle 耷拉着;拖沓着 monster 怪物 squash 碾碎 daisies 雏菊 grass 草地

be banned 受到禁止 even 甚至 So 于是

top bunk bed (上下铺的)上铺 throws down 扔下

whump 哐(拟声词,鞋子掉到地上的声音) land 落到,落在

bottom bunk bed 下铺 switches off 关掉了(灯) even bigger 甚至更大了

tongues 舌头

stick out at 冲…伸出来 spider 蜘蛛

watching me back 反过来望着我

are alive 是活的

can’t be alive 不可能是活的 fall asleep 睡着了 have moved 挪了位置

There's no doubt about it 这 毫无疑问。

neatly side by side 整齐地并排放着 didn't move them 没有动它们 snoring 打

呼噜

You've been out 你们出去了一趟 wag my finger at… 向…摇手指 on your own

独自 warn 警告

stay awake 不睡觉,醒着 just wait and see 就等着瞧吧 creaking 嘎吱作响

metal holes 金属孔 lace holes 鞋带眼儿

slurpy 说话声咕噜咕噜的

groans 嘟嘟嚷嚷地说道(表示抱怨)

You do talk a load of rubbish! 你真是在胡说八道!turns over 翻过身去

getting me really mad 气得我简直发疯 wrecking 毁坏,破坏 crayons 蜡笔

mashed into the carpet 被踩碎到地毯里

You shouldn't have left them on the floor 你本来就不 该把它们放在地上 bet 敢

those trainers did it 是运动鞋干的 get away from 摆脱

all over the house 整个屋子 squashed 踩压

chewing gum 口香糖 got used to them 穿惯了 control 控制

keep treading on things 总是踩到东西 fault 错误 as if 好像

have a life of their own 自身是有生命的 exactly right完全对

have a secret life 过着一种秘密生活 on their own 自行其事 must do 一定是这

样 else否则

by morning 到早晨的时候 prove 证明 follow 跟踪

spy on… 监视… It's night time. 到夜间了。

like I said l would 就像我说过的那样 It's hard work. 做起来不容易。

My eyes keep closing. 上下眼皮直打架。 whisper 悄悄说

Stay awake! 打起精神!

behaving themselves 还算规矩老实 so far 到目前为止

haven't moved at all 一动没动 glittering 在闪光 trust 信任

sneaky 鬼鬼祟祟,偷偷摸摸 eyelids 眼皮

dropping down 垂下来 on the move 行动起来了

marching down the stairs 正大步走下楼梯 What if 要是…怎么办? Even

though 尽管

making an awful din 弄得丁零当啷作响 slip out of bed 溜下床 tip-toe 踮着脚走

in my bare feet 光脚,没穿鞋 at the bottom of… 在…底下 trapped 被困住 ever

曾经 hamster 仓鼠

squeeze through 挤过;钻过 a tiny space 极小的空间 letter box 信箱口(英语

国家住家户的前门上一般都有一 个信箱口,供邮递员往屋里投递信件。) they're

escaping 他们要逃走

the glass bit in the front door 前门上的那块玻璃(为了采 光,许多人家的前门上

都安装有一块玻璃。) path 小径

let myself out 把自己放了出来 go mad 气疯 silver 银色的

in my pyjamas 穿着睡衣 on a mission 在执行任务 I'm finding out 我要发现 all

about关于… 的…切情况 bush 灌木丛

innocent 善良无辜

in the moonlight 在月光下 out for a walk 外出散步 that's all 不过如此 moth

蛾子 flies by 飞过来 suddenly 突然

spring into action 立刻行动起来 throws out 抛出 lasso 套索

flutters 扇动翅膀

can't get free 无法逃脱 flicks out 向外一弹 gulp 咕的一口 is gone 不见了

I can't believe it! 我简直不敢相信! Hunting for things to eat. 在捕猎食物。

carnivorous 食肉动物 hunters 猎手

guzzle 大口大口地吃

in sight 视线中,看得见的 shiny 亮闪闪的 beetle 甲壳虫 trundles 缓缓地爬

He doesn't stand a chance. 它毫无机会。 Flick goes the lace 鞋带一弹 dragged

被拖 throat 喉咙

Crunch 咔嚓咔嚓

‘Burp!’goes the trainer. ‚嗝!‛运动鞋打了个嗝。 worm 蚯蚓

pops its head up 探起头来

Wham!goes the trainer and stomps on it. 运动鞋 ‚啪!‛ 的一声跺上去。

licks it up 把它舔起来吃了 sniff the air 闻着空气中的味道 gobble 吞食

rustling 窸窸窣窣的声音 gleam (眼睛)发光,放光 darts out of… 从…冲了出来

in deadly danger 有生命危险 gobble you up 把你一口吞了 Run for your life! 快逃

命吧!

pitter-patters nearer, nearer 噼里啪啦地越走越近 Fast as you can blink 一眨眼

tied up被绑了起来

an Egyptian mummy 一具埃及木乃伊

slides out 不声不响地伸出来 trying to get some sleep 正要睡觉 crunch 踩碎

rubbing his eyes 揉揉他的眼睛 cry 喊道

next to… 紧挨着…;在…旁边 book case 书架

switches on the light 打开灯 as usual 像往常一样

moved over there 挪到那边了 tidy up a bit 稍微整理一下房间 neat 干净 tidy

整齐 just now 刚才

munching 嘎吱嘎吱吃

had a bad dream 做了一个噩梦 switched off the light 把灯关掉了 Honestly 老

实说 watch out 当心

if I were you 我要是你

Not for a million pounds. 给我一百万英镑也不行。nibble 啃

mouse-guzzling 嘎吱嗄吱吃老鼠的

left them on the bus 把它落在公交车上了 goes mad 气疯了 brand-new 崭新的

cost a lot of money 花了很多钱 It was an accident. 不是有意的。 Honest it

was. 真的。 the bus company 公交公司

There's no sign of them. 连个影子也没有。 walked off the bus 走下公交车

daren't 不敢 grin (咧嘴)笑

in a bad mood 心情不好

Keep your eyes open. 睁大眼睛。 One of these days 说不定哪一天 Squeak 嘎

吱嘎吱声

leave them alone 不理会它们

keep right out of their way 离它们远远地


本文标签: 前门 邮递员 眼睛 踩扁 鞋带