admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年6月28日发(作者:哪有网站制作)
中国百家姓中英文对照And香港拼音
首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有
内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼
写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种
情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。
由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以
普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区
的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。
例如:姓氏“陈”
普通话读音为:“Chen”
香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为
“Chan”。
再比如:姓氏“刘”
普通话读音为:“Liu”
香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。
所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。
另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文
后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝
鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一
个汉字在不同区域拼写也不同。
比如:姓氏“金”
中国普通话汉语拼音:“Jin”
中国香港粤语拼音:“Kam”
中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”
中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”
此外还存在拼写为“King”的情况。
由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。
虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英
文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注
重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻
合。
比如:姓氏“宋”
版权声明:本文标题:「中国百家姓中英文对照And香港拼音」 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1719504769a736759.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论