admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月17日发(作者:shell脚本判断用户输入参数)
从动物词汇看英汉文化内涵
一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型
1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指
某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的
心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的
天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼
温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰
钩鼻子的。)
(6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温
柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语
(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指
动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through
(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),
常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself
(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常
指做荒诞、不可能实现的事。
(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信
弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。
(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a
sleeping wolf(自找麻烦), the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。
(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),
like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,
1
异想天开)。
(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox
(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。
(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。
(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep
(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。
(9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用―Can the leopard change his spots?‖指某人
本性难移。
(10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger
指骑虎难下,处境岌岌可危。
(11)ass:驴,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth
his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
(12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。
(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),
break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。
(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud
as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄
断资本家。 copyright dedecms
(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。
(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as
a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。
二、动物词汇习语分类讲述
1、bird
Birds of a feather flock together.物以类聚
Fine feathers make fine birds.人要衣装,佛要金装
A little bird told me that you win the prize.消息灵通人士告诉我你得了奖。
He is an old bird and you can’t take him in 他是个老练的人,你骗不了他。
A bird in hand worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
The early bird gets the the worm.笨鸟先飞/捷足先登
Kill two birds with one stone.一举两得
2、dog
Love me ,love my dog.爱屋及乌
Beat the dog befote the lion.杀鸡骇猴
An old dog will learn no new tricks.老顽固学不了新事物。
A good dog deserves a good bone.有功者受赏
cat- and- dog life.吵吵闹闹的生活
die like a dog.潦倒而死
dog days.三伏天
rain cat and dog.倾盆大雨
lead a dog’s life.过着潦倒的生活
2
treat someone like a dog.不把某人当人看
3、rat,cat,mouse
When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王
like a rat in a hole.瓮中之鳖
let the cat out of the bag.露马脚
as poor as a church mouse.一贫如洗
In public affairs he remained a mouse.在公事上他胆小如鼠。
A cat may look at a king.地位虽不同,人权应平等。
4、tiger,lion
His father is a great lion here.他父亲是这儿的一个名人。
The soldiers were tigers in fight.那些士兵英勇作战。
5、其他动物 织梦内容管理系统
dark horse.能力深藏不露的
put the cart before the horse.本末倒置
Have a wolf by the ears. 骑虎难下,进退两难
a big frog in the small pond小地方的大人物
parrot cry.人云亦云
fish in troubled watered.混水摸鱼/趁火打劫
a snake in the grass.阴险而伪善的朋友
a wolf in sheep’s clothing.伪装友善的人
同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点
(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵
由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产
生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表
示―骄傲‖。英语里说as arrogant as a cock,汉语是―骄傲得像只公鸡‖。再如:
as meek as a lamb――驯服得像绵羊
He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)
―I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little
round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for
a field ,here on this very spot I see others who surpass them.‖
可知我―井底之蛙‖,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本
地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)
又如,汉语中―猪‖给我们的印象常是―愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做‖ 。下列有关猪的
成语体现了人们对猪的轻蔑:
猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;
泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;
人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;
一龙一猪:喻二人相去悬殊;
指猪骂狗:犹指桑骂槐。
英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、
肮脏、粗野之人),如:
3
He is been a pig about money.
他对钱贪得无厌。
还有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得过多),buy a pig in a poke (乱买东
西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。
骄傲的公鸡,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。
(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同文化内涵
在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一
动物词产生不同的联 想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken)在平常生
活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如―宁为鸡头,无为牛后‖
突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如―闻鸡起舞‖——听到鸡鸣,就起床舞剑。典
出《晋书·祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操
演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。又如―牝鸡司晨‖——牝鸡,母鸡也。司
晨,报晓。打鸣本是公鸡的―专利‖,而母鸡啼鸣则被认为不吉利,旧时认为这预示着家庭的
败落。封建时代用以比喻妇人专权。古人除了常用鸡来守夜报时外还常 用于占卜、驱邪、
祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故―金
鸡牌‖频繁用于现代的商品。
chicken在英语俚语中却象征―胆小鬼,懦夫‖,如:
He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone!
他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。
cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈),如:
He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们
他把钱都丢了。
但毕竟报时―有功‖,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),
未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。[5]
三、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵
(一)、一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化
内涵
汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。龟与中国文化有着
密切的联 系。历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇
的手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,―龟‖字是对人的谩骂和污辱。而在西方 文化中
它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。
汉语蝙蝠的―蝠‖字与―福‖同音,―五蝠‖与―五福‖同音,象征幸福、吉利。再如汉语―鱼‖
会让人联想 到―结余‖、―年年有余‖,―鸡‖会让人联想到―妓女‖,这是因为汉字可以谐音而转承
同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得 文化内涵几乎是不可
能的。因此,英语中相对应的―bat‖、―fish‖、―hen‖就无法使英美人产生诸如―忠心‖、―笨拙,
累赘‖、―结余‖、 ―妓女‖之类的联想。
同样的在汉语中还有很多类似的情况。有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,
在英语中却引不起什么联想。例如,―鹤‖与―龟‖一样在汉语中都是长寿的象征。鹤常与象征长
寿的松树联在一起。人们给老人祝寿的时候,喜欢赠送画有松 鹤图案的礼物。因此,汉语中有
―鹤寿‖、―松鹤延年‖的说法。再如, ―鸳鸯‖(Mandarin Duck)在中国文化中是一种生活在水中
的鸟,雌雄偶居,形影不离,戏水玩耍,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里过
着幸福美满生活的夫妻 的代名词,有―棒打鸳鸯‖、―野鸳鸯‖、―鸳鸯被‖等词。尽管我们也较
4
熟悉《鸳梦重温》这部小说,但实际上这部小说是中国译者根据其内容译成了具有中华民 族
特色的书名,它的英文名为―Rebecca‖。而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。―蚕‖会让人
联想到―勇于献身,死而后已‖、―春蚕到死丝方 尽,蜡炬成灰泪始干‖。―大象‖指大而笨重
的东西、累赘的事务或招致亏损的财产。古时中国曾有位皇帝很讨厌他的一个大臣,皇帝就
把一只大象赏赐给他。这位 大臣年复一年的喂养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好
生喂养它,结果大臣很快就一贫如洗了。
再如,在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,英勇大胆、健壮
有力、坚决果断,如 虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名
字―大虎‖、―二虎‖、―小虎‖等。从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假 虎威、
苛政猛于虎等。西方却无此联想。
(二)、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关对应的文化
内涵
由于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就
可能仅仅是一种语言符号。
如,英语中―cat‖常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应―猫‖却没有
这层含义。如 果将―And I suppose he will tell all the people, the old cat.‖翻译成―我猜想他会告
说所有的人,这位温顺的老太太。‖就大错特错了。英文中用―cat‖形容女人是含贬义的。―And
I suppose he will tell all the people, the old cat.‖的原意是―我猜想他会告说所有的人,这个长舌
的老太婆!‖。
Dog(狗)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如Every dog has his day.(人
人都有出头之日。) 中国人对此想象不到。由于文化差异更难于理解!英语中还有很多类似
的习语.
如,as hungry as a bear(饿得像狼);as timid as a hare(胆小如鼠) ;as mute as a fish (噤若寒
蝉);wet like a drown rat(湿如落汤鸡)等等!
Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey (打开天窗说亮话),cold
turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物
词不会给他们带来任何联想! [9]
在西方文化中,a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave like a bull
in a china shop; eager beaver (卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的
人;―chicken‖指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(as slippery as an eel), [10]
但在中国文化中无此联想。
四、不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵
不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同
样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。
比喻―胆小‖,我们立刻会想到中文的―胆小如鼠‖,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语
中却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.
比喻―说大话‖,汉语说―吹牛‖,可英语却用talk horse.
比喻―着急‖,汉语用―热锅上的蚂蚁‖,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)
汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He is as strong as a horse.
比喻―顽固‖,英语用as stubborn as mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说―犟得想头
牛‖。
形容一个人蠢笨,在汉语中一般用―猪‖来指代,如蠢猪,笨得像头猪等。而英语中却用
ass来表达这个意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)。
多数情况下,汉语的老虎和英语的狮子可以互相替换。举例来说,我们汉语中的―拦路
5
虎‖在英语中就是―a lion in the way‖(拦路狮),―置身虎穴‖在英语中是―put one's head in the
lion's mouth‖(把头放到狮子嘴里),―虎头蛇尾‖可以译成―come in like a lion and go out like a
lamb‖(来时像狮子,走时像羊羔)。这些成语中的老虎在英译时都变成了狮子。[11]
以上数例说明英汉两种语言中的不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。正是文化差
异导致了语言表达上的不同。
五、英汉翻译中应该注意语言的文化内涵
无论汉语还是英语,从动物的基本属性这一角度出发,大多数词汇含义都是相同或相近
的。在英汉动物词的翻译中,应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义
ONT>
如―牛‖和―马‖在英汉既产生非对应性联想共鸣又形成对应性共鸣。中国人说―吹牛‖,英
美人说talk horse ,二者都表示夸大其辞;中国人说―壮得像头牛‖,英美人说as strong as a horse;
中国人形容一个人固执,就说他―犟得像头牛‖英美人形容为as stubborn as a mule(骡子也是
马的变种后代)。因此如把―牛不喝水强按头‖译成―You can pull a horse to a river, but you can
not make him drink.‖就比 ―You can pull a bull to a river, but you can not make him drink.‖贴切。
龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的―龙‖是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪
恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中―龙‖是帝王的象征,历代皇帝都自称为―真龙天
子‖。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的 国家称作―东方巨龙‖,龙
可以看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活
虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在 西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代
表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
英汉的文化差异使我们在运用中要加倍注意它的用法。人们在运用时要明确指代。如―亚
洲四小龙‖可译成―Four tigers‖,而不是―Four dragons‖。
英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用 fish 来表示各色各样的人:big fish(大
亨);cold fish(无感情的人);dull fish(枯燥无味的人);poor fish(愚蠢的人);shy fish(羞
怯的人);like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比
喻喝酒喝的很多);have other fish to fry(比喻有另外重要的事要做);to teach fish to swim(教
鱼游泳)与汉语中的―班门弄斧‖有异曲同工之妙。相比之下,―鱼‖在汉语中却显得平淡无奇
中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国被视为农民的命根, 因
此牛多带褒义。―老黄牛‖是勤劳踏实的象征,而 bull―公牛‖,在英语中多是笨拙、野蛮、暴
力、凶猛、鲁莽的象征。如bull gang = bull worker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽
笨拙,动辄闯祸的人叫a bull in a china shop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。
形容力气大,英语是as strong as a horse(力大如马),而不是汉语的―力大如牛‖;汉语
的吹牛,在英语却是吹马talk horse。英语中除了as strong as a horse 之外,还有许多和马有
关的比喻用法,例如horse laugh (纵声大笑)、horse sense (基本常识)。
一、 龙
在语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,即
所谓的―龙衣、龙袍、望子成龙‖等等。龙在中国是一种吉祥高贵的象征,如―龙
凤呈 祥,龙腾虎跃,生龙活虎‖,而且,我们往往将自己说成是龙的传人,每
年的春节、端午节都有舞龙灯,赛龙舟的习俗,在很多建筑物上,龙的雕刻也
6
呼上是随处可 见,这些说明,龙已经成为汉语语言文化密不可分的一个部分,
总是被用于表达好的含义,那么龙在英语中的含义如何呢,在webster’s
Encyclopedic unabrideged Dictionary of the English language. (韦伯斯特大百科
全书辞典)中,龙(dragon)被解释为a falaulous monster variously represented,
gererally as a huge,winged reptile with crested tead and terrible clows and teeth
and spouting fire。也就是说龙在英语文化中是传说中的一种会喷火的长着翅膀
的怪物,不仅如此,龙在西方文化中是邪恶的象征,在bible(圣经)中,上
帝把 satan(撒里)称为―the great dragon‖,因此龙在西方文化中给人的联想与
东方截然相反,比如―hen mother is a real dragon‖指的是她的母亲对她管教过
严,隐含有令人讨厌的意思,―亚洲四小龙‖就被译为four tigers in asia而不是
four dragons in asia,以避免―dragon‖一词在英文化中不好的联想。
二、狮子和老虎
狮子和老虎在中国也好,在英国也好,都是很常见的,但在英语文化中,狮子和老虎给人产
生的联想却不尽相同,在中国,狮子在传统建筑物中占有重要位置,古代 建筑大多雕刻狮
子来作守门兽,此外,古人的陵墓,河流上的桥梁也往往会刻上狮子,这是因为狮子给人一
种威严、庄重的感觉,古人认为能起避邪之功用,出了用 于建筑物上外,我们都很熟悉舞
狮这一活动,在春节及一些重要活动中,舞狮和舞龙一样已经成为中华文化的象征,但在汉
语中有关狮的词汇确不很多,在英语中, 狮子是―百兽之王‖(king of the animals),sollins
cobuild English dictionary将―lion‖一词解说为―a person or a country that is considered to be
strong and powerful,and which other people respect or fear。我们也可以从regal as a lion(狮
子般庄严),bold as a lion(象狮子般勇猛),majestic as a lion(象狮子般威风凛凛),从中我们
可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象
征,(lion ---a national emblem of great bration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:
lion,如:in those days he was a literary lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,
捧持英国王室印章的就是lion and unicorm(雄狮和独角兽)。但对于中国人来说,狮子只不过
是一种凶猛强悍的食肉动物而已,并无多少庄严雄伟的喻意,更没有王者气概的内涵,反倒
是老 虎能引发更多的联想,老虎是中国传统文化中的百兽之王,山中无老虎,猴子充霸王,
老虎才是王者,威猛力量的象征,汉语中常用虎来形容威猛用武和雄心胆量 等,诸如虎将、
虎威、藏龙卧虎、如虎添翼等等,但是,在英语中百兽之王不是老虎而是狮子,从以下的关
于狮子的词汇我们更可知晓,如the lion’s share(狮子的一份最大的一份),―regal as a lion(狮
子般庄严),beard the lion in his den(太岁头上动土)等等,因此,我们可以从英汉翻译中得
出一个有趣的结论,汉语中的老虎和英语中的狮子在许多情况下是相互对应的,换句话说,
在进行应 汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的lion可以互换,例如:拦
路虎可译为a lion in the way,置身虎穴可译为put one’s head in the lion’s mouth,虎头蛇尾,
可译为come in tike a lion and go out like a lamb,在这些译法中―老虎‖变成了―狮子‖,当然,
出了上面所提到的差异外,在某些情况下,狮子和英语言文化中所指的意义在汉语中也是无
法对应的,比 如在英语中狮子可以指―社会名流‖,―名人‖等,但在汉语中就没有这种表达,
例如:have you invited any lions for the party?问的是你是否邀请了一些社会名流,这在汉语
中是没法用狮子和老虎来表示的。 本文来自织梦
三、狗
狗在英汉语言文化中出现的频率都很高,不管是英语还是汉语都有许多关于狗的习语。但需
要注意的是,在汉语中,与狗有关的词往往带有贬义成分,如这些词语: 狗仗人势、丧家
之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,狗腿子,都有贬义的意味。但
在英语中,―dog‖ 这个词在极少数情况下带有贬义,但大多数情况下是褒意的,因为在英语
7
国家,狗往往被视为人类忠实的朋友,与狗有关的习语往往使人产生好的联想,如top dog
(优胜者)、big dog(大亨、要人)、clever dog(聪明的孩子)、love me, love my dog(爱屋
及乌)、old dog(行家)、every dog has its own day(凡人皆有的意思),狗是人类的Best friend,
英国的一份杂志《选择》曾就此作过专项调查,结果表明,十分之一的人认为他(她)们的
伴侣甚至不如狗更令他(她)们快乐;约有五分之一的人 认为狗比孩子更重要;还有二分
之一的英国人把狗置于他们的职业之上,可谓―宁可丢饭碗,来愿丢爱犬‖。在英美等国度,
许多人爱狗如命,养狗成风,视狗为知 己,为狗立户口,买食品、玩具,甚至还有人买墓
地,社会上有专门为狗服务的机构,如宠物商店、餐馆、诊所、美容院、旅社等等,爱狗已
成为他们民族传统文化 的重要组成部分。当然在英语中,―dog‖也有作贬义的时候,如―go to
the dogs‖(垮台、完蛋),而―put On the dog‖(摆架子,装腔作势之意)。因此,我们在接触
与―狗‖有关的习语时,一定要特别注意这两种语言的文化背景,根据上下文来判断基真正含
义。
四、牛和马
牛和马都是人们非常熟悉的动物,就像英语中多用狮子而汉语中多用老虎一样,牛和马在英
汉两种语言中的使用频率是不同的。农业在中国仍然占非常重要的地位, 农民所占比重仍
然很大,所以牛在汉语中使用的频率非常高。与此相对应的是英文化中的马,许多英语国家
都起源于游牧民族,马在其历史上起了不可替代的作用。 因此马在英语国家中的使用频率
很高,例如,我们说某人强壮时,说―壮得像牛一样,体壮如牛‖。英语中却说―as strong as a
horse‖,汉语中―吹牛‖则变成了―talk horse‖,―孺子牛‖变为―willing horse‖等等。另外,在汉
语中―初生牛犊不怕虎‖用于比喻大胆勇敢而无经验之年轻人,而英语中却用―colt(小马)‖
表示;我们用―牛脾气‖来形容 某人的脾气犟,而英语却用―hold one’s horse‖则是―克制、忍
耐‖之意。汉语中的一个成语―害群之马‖,英语中是用―black sheep‖来表示而不是―black
horse‖,这说明了马在英文化中是被推荐的动物,很少和带贬义的词联系在一起。
二、汉英谚语中动物词汇比较
copyright dedecms
1.汉英动物词汇并行 织梦内容管理系统
谚语是人们在长期实践过程中总结出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法
诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时, 部分地保留了其固
有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如―纸老虎‖,译成 paper tiger. ―狐假虎威‖,
译为 the tiger behind the fox. 还有:―一燕不成夏‖,译成:One swallow does not make a summer.
这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英译后,
既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能
理解和接受。
不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:―牵马河边易,逼它引水难‖,译成:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 这句谚语在翻译时采用了直译
加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do
what they don’t want to. ―驴子扇耳朵‖,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is
ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。更多的实例如下:
8
内容来自dedecms
⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters 本文来自织梦
⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite. 织梦好,好织梦
⑶ 好鱼居深渊:The best fish swim near bottom.
⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone. 织梦内容管理系统
⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.
内容来自dedecms
⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep’s clothing. copyright dedecms
⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.
本文来自织梦
⑻ 纸老虎:Paper tiger
织梦内容管理系统
⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears
内容来自dedecms
⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither. copyright
dedecms
比如:―掉鳄鱼泪‖,译成:To shed crocodile tears. 为了更确切地表达原意,可采用加注
的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有―猫哭耗子-假慈悲‖,英文相当于 sb. pretend
to be sad about sth, but they are not really sad at all.。
2.汉英动物词汇冲突
对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样可以使语言的生动性,直观性,形
象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文 风。但是谚语是原
语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚
语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解 释的方法。比如 ―塞翁失马‖,如果
仅仅把―塞翁‖翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不
了解其中典故。塞翁是中国历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并
和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。所以要采用 意译的方法翻译―塞翁失马‖,译成 A
loss many turn out to be a gain. 类似的说法还有 No great loss without some small gain. 意思
是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in
disguise. 汉语中还有―安知祸福?‖或―焉知福焉?‖等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还
要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。因此汉语中出现动 物词汇,并
非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要
有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。
内容来自dedecms
汉语中有―初生牛犊不怕虎‖的说法。因为中国人把虎看作是―百兽之王‖,是凶很,勇猛
的象征。比如―母老虎‖喻指凶悍的妇女。―虎穴‖喻指危险的地 方。而英美等国家的人则将
狮子看作是―百兽之王‖。如 Lion’s den 指 a difficult situation in which you have to face a
person or people who are aggressive towards you. 译成汉语是―龙潭虎穴‖,指处于危险的境地。
所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例
如下:
2.1汉英动物词汇遗漏。
织梦内容管理系统
⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread. copyright dedecms
⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can’t utter decent language. 本文来自织梦
9
⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve
⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence) copyright dedecms
⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.
⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools
织梦好,好织梦
⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a gain. 织梦好,好织梦
⑻ 黔驴技穷:A fool’s bolt is soon shot.
织梦好,好织梦
⑼ 呆若木鸡:Clutch up 织梦内容管理系统
⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.
谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方
式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应
的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了
自己文化的特色。
2.2汉英动物词汇补充。 本文来自织梦
⑴ 名声扫地:In the dog house. 织梦好,好织梦
⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse. 织梦内容管理系统
⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
织梦内容管理系统
⑷ 倾盆大雨:To rain cats and dogs.
⑸ 有眼无珠:As blind as a bat.
本文来自织梦
⑹ 风水轮流转:Every dog has his day.
内容来自dedecms
⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf
本文来自织梦
⑻ 血流如注:Bleed like a pig
内容来自dedecms
⑼ 守口如瓶:As dumb as an oyster
织梦内容管理系统
⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like) 织梦内容管
理系统
⑾ 佛要金装,人要衣装:Fine feathers make fine birds
10
版权声明:本文标题:从动物词汇看英汉文化内涵 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1718617512a724638.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论