admin 管理员组文章数量: 1087135
2024年4月16日发(作者:transition语法格式)
丘吉尔演讲翻译
丘吉
尔演讲翻译
篇一:
丘吉尔英语
演讲稿:
就职
演说(中英对照) 1
940年5月8日,由
于前首相张伯伦遭到
不
信任质疑动议,被迫辞
职。5月10日下午6
时,国王召见丘吉尔,
令其组阁;一小时后丘
吉尔会见工党领袖艾德
礼,邀请工党加入内阁
并获得支持。3天后丘
吉尔首次以首相身份出
席下议院会议,发表了
著名的讲话:
“我没有别的,只有热
血、辛劳、眼泪和汗水
献给大家„„你们
问:
我们的目的是
什么?我可以用一个词
来答复:
胜利
,不惜一切代价去争取
胜利,无论多么恐怖也
要争取胜利,
无论道路
多么遥远艰难,也要争
取胜利,因为没有胜利
就无法生存。”
下议院
最终以381票对0票
的绝对优势表明了对丘
吉尔政府的支持。
正
文:
n F
riday even
ing last I
received
frm His Ma
jesty the
missin
t f
rm a ne ad
ministrati
n. 上星期五晚上,
我奉陛下之命,组织新
的一届政府。 It
as the evi
dent ill f
Parliamen
t and the
natin
that
this shul
d be cncei
ved n the bradest ps
sible basi
s and that
it shuld
include al
l parties.
按国会和国民的意愿
,新政府显然
应该考虑
建立在尽可能广泛的基
础上,应该兼容所有的
党派。 I have
already p
leted the
mst imprta
nt part f
this task.
A ar cabi
net
has be
en frmed f
five memb
ers, repre
senting, i
th the Lab
r,
ppsitin
and Liber
als, the u
nity f the
natin. 我已
经完成了这
项任务的最
主要的部分。战时内阁
已由五人组成,包括工
党、反对党
和自由党,
这体现了举国团结一致
。 It as ne
cessary th
at this
sh
uld be dne
in ne sin
gle day n
accunt f t
he extreme
urgency
a
nd rigr f
events. th
er key psi
tins ere f
illed yest
erday. I a
m
submitti
ng a furth
er list t
the King t
night. I h
pe t plete
the
appin
tment f pr
incipal Mi
nisters du
ring tmrr.
由于事态的极端
紧急
和严峻,新阁政府须于
一天之内组成,其他的
关键岗位也于昨日
安排
就绪。今晚还要向国王
呈报一份名单。我希望
明天就能完成几位
主要
大臣的任命。 The
appintmen
t f ther M
inisters u
sually tak
es
a littl
e lnger. I
trust hen
Parliamen
t meets ag
ain this p
art
f my t
ask ill be
pleted an
d that the
administr
atin ill b
e plete
in
all respe
cts. 其余大臣们
的任命照例得晚一些。
我相信,在国
会下一次
召开时,任命将告完成
,臻于完善。 I c
nsidered i
t in the
p
ublic inte
rest t sug
gest t the
Speaker t
hat the Hu
se shuld b
e
summned
tday. At t
he end f t
day s prce
edings, th
e adjurnme
nt
f the H
use ill be
prpsed un
til May 2l
ith prvis
in fr earl
ier
meetin
g if need
be. Busine
ss fr that
ill be nt
ified t M.
P. s
at t
he earlies
t pprtunit
y. 为公众利益着想
,我建议议长今天就
召
开国会。今天的议程结
束时,建议休会到5月
21日,并准备在必
要
时提前开会。有关事项
当会及早通知各位议员
。 I n invi
te the
Hus
e by a res
lutin t re
crd its ap
prval f th
e steps ta
ken and
de
clare its
cnfidence
in the ne
gvernment.
The reslu
tin: 现
在我请求
国会作出决议,批准我
所采取的各项步骤,启
示记录在案,
并且声明
信任新政府。决议如下
:
Tha
t this Hus
e eles the
frmatin f
a gvernme
nt represe
nting
the
united and
inflexibl
e reslve f
the natin
t prsecut
e the ar
i
th Germany
t a victr
ius cnclus
in. “本国会欢
迎新政府的组成,
她体
现了举国一致的坚定不
移的决心:
对
德作战,直到最后胜利
。” T frm a
n administ
ratin f th
is scale
a
nd plexity
is a seri
us underta
king in it
self. But
e are in t
he
prelimi
nary Phase
f ne f th
e greatest
battles i
n histry.
e are
in a
ctin at an
y ther pin
ts-in Nray
and in Hl
land-and e
have t
be
prepared
in the Med
iterranean
. The air
battle is
cntinuing,
and many
preparatin
s have t b
e made her
e at hme.
组织如此规
模和如此复
杂的政府原本是一项重
大的任务。但是我们正
处于历史上
罕见的一场
大战的初始阶段。我们
在其他许多地点作战-
-在挪威,在
荷兰,我
们还必须在地中海做好
准备。空战正在继续,
而且在本土也
必须做好
许多准备工作。 In
this cris
is I think
I may be
pardned
if
I d nt ad
dress the
Huse at an
y length t
day, and I
hpe that
any
f my f
riends and
clleagues
r fr mer clleagues
h
are affe
cted
by th
e plitical
recnstruc
tin ill ma
ke all all
ances fr a
ny lack
f
ceremny it
h hich it
has been n
ecessary t
act. 值此危急
关头,
我想,即使我今
天向国会的报告过于简
略,也当能见谅。我还
希望所
有在这次改组中
受到影响的朋友、同僚
和旧日的同僚们对必要
的礼仪
方面的任何不周
之处能毫不介意。 I
say t the
Huse as I
said t
Mi
nisters h
have jined
this gver
nment, I h
ave nthing
t ffer bu
t
bld, til
, tears an
d seat. e
have befre
us an rde
al f the m
st
grievus
kind. e h
ave befre
us many, m
any mnths
f struggle
and
suffe
ring. 我向国会
表明,一如我向入阁的
大臣们所表明的,我所
能奉献的唯有热血、辛
劳、眼泪和汗水我们所
面临的将是一场极其严
酷的考验,将是旷日持
久的斗争和苦难。 Y
u ask, hat
is ur pli
cy?
I say
it is t ag
e(作战) ar b
y land, se
a and air.
ar ith al
l
ur might
and ith a
ll the str
ength Gd h
as given u
s, and t a
ge
ar agai
nst a mnst
rus tyrann
y never su
rpassed in
the dark
and
lament
able catal
gue f huma
n crime. T
hat is ur
plicy. 若问我
们的政策是什么?我的
回答是:
在陆
上、海上、空中作战。
尽我们的全力,尽上帝
赋予我们的全
部力量去
作战,对人类黑暗、可
悲的罪恶史上空前凶残
的暴政作战。
这就是我
们的政策。 Yu a
sk, hat is
ur aim? I
can anser
in ne rd,
It is vic
try. Victr
y at all c
sts-victry
in spite
f all
terr
rs-victry,
hever lng
and hard
the rad ma
y be, fr i
thut
victr
y there is
n surviva
l. 若问我们的目标
是什么?我可以用一
个
词来回答,那就是胜利
。不惜一切代价,去夺
取胜利--不惧一切恐
怖,去夺取胜利--不
论前路如何漫长、如何
艰苦,去夺取胜利。因
为没有胜利就不能生存
。 Let that
be realiz
ed. N surv
ival fr th
e
British
Empire, n
survival f
r all that
the Briti
sh Empire
has
std fr
, n surviv
al fr the
urge, the
impulse f
the ages,
that
manki
nd shall m
ve frard t
ard his ga
l. 我们务必认识到
,没有胜
利就不复有大
英帝国,没有胜利就不
复有大英帝国所象征的
一切,没
有胜利就不复
有多少世纪以来的强烈
要求和冲动:
人类应当向自己的目标
迈进。 I take
up my tas
k in buyan
cy and
hpe
. I feel s
ure that u
r cause il
l nt be su
ffered t f
ail amng
m
en. 我精神振奋、
满怀信心地承担起我的
任务。我确信,大家联
合
起来,我们的事业就
不会遭到挫败。 I
feel entit
led at thi
s
juncture
, at this
time, t cl
aim the ai
d f all an
d t say, C
me
then, l
et us g fr
ard tgethe
r ith ur u
nited stre
ngth. 在此时
此刻的危急关头,我觉
得我有权要求各方面的
支持。我要说:
“来吧,让我们群策
群力,并肩前进!”
篇二:
丘吉尔演讲稿 丘吉尔
演讲稿《Bld,Ti
an
d Seet》,《e
shall fig
ht them n
the beache
rs》,《Irn C
ach(铁幕演
说)》
,三篇演讲稿英文及其
翻译。 这是丘吉尔1
940年5月13日在
下院发表的首相就职演
讲,内容大概如下:
“我所能奉贤
的,只有热血和辛劳,
眼泪和汗水。 你们问
:
我们的政策
是什么?我说,我们的
政策就是用上帝所给予
我们的
全部能力和全部
力量,在海上.陆地上
和空中进行战争。同一
个邪恶
悲惨的人类罪恶
史上从为见过的穷凶极
恶的暴政进行战争。
你们问:
我们
的目的是什么?我可以
用一个词来答复:
胜利————不惜
一切代价去争取胜利,
无论多么恐怖也要去争
取胜利;无论道路多么
遥远和艰难,也要去争
取胜利;因为没有胜利
,
就不能生存。 在这
个时候,我觉得我有权
要求大家的支持,我说
:
起来,让我
们联合起来,共同前进
!” 热血、辛劳、眼
泪和汗水
(1940
.
5.13)
丘吉尔 星期五晚上,
我接受了英王陛下的委
托,组织新政
府。这次
组阁,应包括所有的政
党,既有支持上届政府
的政党,也有
上届政府
的反对党,显而易见,
这是议会和国家的希望
与意愿。我已
完成了此
项任务中最重要的部分
。战时内阁业已成立,由5位阁员组
成,其中
包括反对党的自由主义
者,代表了举国一致的
团结。三党领
袖已经同
意加入战时内阁,或者
担任国家高级行政职务
。三军指挥机
构已加以
充实。由于事态发展的
极端紧迫感和严重性,仅仅用一天时
间完成此
项任务,是完全必要的
。其他许多重要职位已
在昨天任命。
我将在今
天晚上向英王陛下呈递
补充名单,并希望于明
日一天完成对
政府主要
大臣的任命。其他一些
大臣的任命,虽然通常
需要更多一点
的时间,
但是,我相信会议再次
开会时,我的这项任务
将告完成,而
且本届政
府在各方面都将是完整
无缺的。 我认为,向
下院建议在今
天开会是
符合公众利益的。议长
先生同意这个建议,并
根据下院决议
所授予他
的权力,采取了必要的
步骤。今天议程结束时
,建议下院休
会到5月
21日星期 二。当然
,还要附加规定,如果
需要的话,可以
提前复
会。下周会议所要考虑
的议题,将尽早通知全
体议员。现在,
我请求
下院,根据以我的名义
提出的决议案,批推已
采取的各项步骤,
将它
记录在案,并宣布对新
政府的信任。 组成一
届具有这种规模和
复杂
性的政府,本身就是一
项严肃的任务。但是大
家一定要记住,我
们正
处在历史上一次最伟大
的战争的初期阶段,我
们正在挪威和荷兰
的许
多地方进行战斗,我们
必须在地中海地区做好
准备,空战仍在继
续,
众多的战备工作必须在
国内完成。在这危急存
亡之际,如果我今
天没
有向下院做长篇演说,
我希望能够得到你们的
宽恕。我还希望,
因为
这次政府改组而受到影
响的任何朋友和同事,
或者以前的同事,
会对
礼节上的不周之处予以
充分谅解,这种礼节上
的欠缺,到目前为
止是
在所难免的。正如我曾
对参加本届政府的成员
所说的那样,我要
向下
院说:
“我没
什么可以奉献,有的.只是热血、
辛劳、眼泪
和汗水。” 摆
在我们
面前的,是一场极为痛
苦的严峻的考验。在我
们面前,有许多
许多漫
长的斗争和苦难的岁月
。你们问:
我
们的政策是什么我要说
,我们的政策就是用我
们全部能力,用
上帝所
给予我们的全部力量,
在海上、陆地和空中进
行战争,同一个
在人类
黑暗悲惨的罪恶史上所
从未有过的穷凶极恶
的暴政进行战争。
这就
是我们的政策。你们问
:
我们的目标
是什么我可以用一个词
来回答:
胜利
——不惜一切代价,去
赢得胜利;无论多么可
怕,也要赢得
胜利,无
论道路多么遥远和艰难
,也要赢得胜利。因为
没有胜利,就
不能生存
。大家必须认识到这一
点:
没有胜利
,就没有英帝国的存在
,就没有英帝国所代表
的一切,
就没有促使人
类朝着自己目标奋勇前
进这一世代相因的强烈
欲望和
动力。但是当我
挑起这个担子的时候,
我是心情愉快、满怀希
望的。
我深信,人们不
会听佳我们的事业遭受
失败。此时此刻,我觉
得我有
权利要求大家的
支持,我要说:
“来吧,让我们同心
协力,一道前进。”
英文原文 Bld, Seat
And
T
ears instn
Churchill
May 13, 1
940 n Frid
ay evening
last I
re
ceived frm
His Majes
ty the mis
sin t frm
a ne admin
istratin.
It as
the evident
il
l f Parlia
ment and t
he natin t
hat this s
huld
be cn
ceived n t
he bradest
pssible b
asis and t
hat it shu
ld
include
all parti
es. I have
already p
leted the mst
imprta
nt part
f
this task.
A ar cabi
net has be
en frmed f
five memb
ers,
repre
senting, i
th the Lab
r, ppsitin
and Liber
als, the u
nity f
the
natin. It
as necess
ary that t
his shuld
be dne in
ne single
day n accu
nt f the e
xtreme urg
ency and r
igr f even
ts. ther k
ey
psitins
ere fille
d yesterda
y. I am su
bmitting a
further l
ist
t the
King tnigh
t. I hpe t
plete the
appintmen
t f princi
pal
Minist
ers during
tmrr. The
appintmen
t f ther M
inisters u
sually
tak
es a littl
e lnger. I
trust hen
Parliamen
t meets ag
ain this
p
art f my t
ask ill be
pleted an
d that the
administr
atin ill b
e
plete in
all respe
cts. I cns
idered it
in the pub
lic intere
st
t sugge
st t the S
peaker tha
t the Huse
shuld be
summned td
ay.
At the
end f tda
y s prceed
ings, the
adjurnment
f the Hus
e ill
be p
rpsed unti
l May 2l i
th prvisin
fr earlie
r meeting
if need
be
. Business
fr that i
ll be ntif
ied t M. P
. s at the
earliest
pprtunity.
I n invit
e the Huse
by a resl
utin t rec
rd its app
rval
f the
steps tak
en and dec
lare its c
nfidence i
n the ne g
vernment.
The reslut
in That th
is Huse el
es the frm
atin f a g
vernment
r
epresentin
g the unit
ed and inf
lexible re
slve f the
natin t
p
rsecute th
e ar ith G
ermany t a
victrius
cnclusin.
T frm an
a
dministrat
in f this
scale and
plexity is
a serius
undertakin
g
in itsel
f. But e a
re in the preliminar
y Phase f ne f
the g
reatest
ba
ttles in h
istry. e a
re in acti
n at any t
her pints-
in Nray an
d
in Hllan
d-and e ha
ve t be pr
epared in
the Medite
rranean. T
he
air
篇三:
丘
吉尔经典演说词 丘吉
尔经典演说词 一 你
们问我们的政策是
什么
,我说我们的政策就是
用上帝赐予的全部力量
在海陆空进行战争。
你们问我们的目的是什
么,我说目的是胜利,
牺牲一切求得胜利,不
顾恐怖求得胜利,
跋涉
遥远的路途去争取胜利
。 我们决不气馁认输
,
我们将战斗到底,我
们将在法国战斗,在海
洋上战斗,我们将以不
断增长的信心和不断增
长的力量在空中战斗。无论代价多么大,
我们
都将保卫我们的岛屿。
我们将在海滩上战斗,
我们将在登陆地点战斗
,我们将在农田和街道
上战斗,我们将在山中
战斗,我们决不投降,
即使这个岛屿或者它的
大部分土地已被征服,我们那个由英国舰队所
武装和保卫的海外帝国
也将战斗下去,直到新
世界在上帝认为适当的
时刻挺身而出,用它的
全部力量把旧世界援救
和解放出来为止。 二
热血、辛劳、眼泪和
汗水(1940.
5.13) 星期五
晚上,我接受了英王陛
下的委托,组织新政府
。这次
组阁,应包括所
有的政党,既有支持上
届政府的政党,也有上
届政府
的反对党,显而
易见,这是议会和国家
的希望与意愿。我已完
成了此
项任务中最重要
的部分。战时内阁业已
成立,由5位阁员组成
,其中
包括反对党的自
由主义者,代表了举国
一致的团结。三党领袖
已经同
意加入战时内阁
,或者担任国家高级行
政职务。三军指挥机构
已加以
充实。由于事态
发展的极端紧迫感和严
重性,仅仅用一天时间
完成此
项任务,是完全
必要的。其他许多重要
职位已在昨天任命。我
将在今
天晚上向英王陛
下呈递补充名单,并希
望于明日一天完成对政
府主要
大臣的任命。其
他一些大臣的任命,虽
然通常需要更多一点的
时间,
但是,我相信会
议再次开会时,我的这
项任务将告完成,而且
本届政
府在各方面都将
是完整无缺的。 我认
为,向下院建议在今天
开会是
符合公众利益的
。议长先生同意这个建
议,并根据下院决议所
授予他
的权力,采取了
必要的步骤。今天议程
结束时,建议下院休会
到5月
21日星期二。当然,还要附加规定,
如果需要的话,可以提
前复会。
下周会议所要
考虑的议题,将尽早通
知全体议员。现在,我
请求下院,
根据以我的
名义提出的决议案,批
准已采取的各项步骤,将它记录在
案,并宣布
对新政府的信任。 组
成一届具有这种规模和
复杂性的政
府,本身就
是一项严肃的任务。但
是大家一定要记住,我
们正处在历
史上一次最
伟大的战争的初期阶段
,我们正在挪威和荷兰
的许多地方
进行战斗,
我们必须在地中海地区
做好准备,空战仍在继
续,众多的
战备工作必
须在国内完成。在这危
急存亡之际,如果我今
天没有向下
院做长篇演
说,我希望能够得到你
们的宽恕。我还希望,
因为这次政
府改组而受
到影响的任何朋友和同
事,或者以前的同事,会对礼节上
的不周之处
予以充分谅解,这种礼
节上的欠缺,到目前为
止是在所难
免的。正如
我曾对参加本届政府的
成员所说的那样,我要
向下院说:
“
我没什么可以奉献,有
的只是热血、辛劳、眼
泪和汗水。” 摆
在我
们面前的,是一场极为
痛苦的严峻的考验。在
我们面前,有许多
许多
漫长的斗争和苦难的岁
月。你们问:
我们的政策是什么?我
要说,我们的政策就是
用我们全部能力,
用上
帝所给予我们的全部力
量,在海上、陆地和空
中进行战争,同一
个在
人类黑暗悲惨的罪恶史
上所从未有过的穷凶极
恶的暴政进行战
争。这
就是我们的政策。你们
问:
我们的目
标是什么?我可以用一
个词来回答:
胜利——不惜一切代价
,去赢得胜利;无论多
么可怕,也要赢得
胜利
,无论道路多么遥远和
艰难,也要赢得胜利。
因为没有胜利,就
不能
生存。大家必须认识到
这一点:
没有
胜利,就没有英帝国的
存在,就没有英帝国所
代表的一切,
就没有促
使人类朝着自己目标奋
勇前进这一世代相传的
强烈欲望和
动力。但是
当我挑起这个担子的时
候,我是心情愉快、满
怀希望的。
我深信,人
们不会听任我们的事业
遭受失败。此时此刻,
我觉得我有
权利要求大
家的支持,我要说:
“来吧,让我们
同心协力,一道前进。
” 丘吉尔的领导名言
1930
年,丘吉尔
在《我的早年生活》一
书中有这样一段话:
“有一次我受邀
为法国一座纪念碑撰文
,写下了‘作战时,奋
战
到底;挫败时,全力
还击;胜利时,心存宽
厚;和平时,友好亲善
’。”
“团结,我们
就站立起来;分裂,我
们就扑倒在地。”英国
在战时能
凝聚民心、跨
越危机,正来自上述丘
吉尔式的经典名言。丘
吉尔也没
想到,在60
多年之后,美国总统与
纽约市长正是运用同样
的口号与
精神带领美国
人民渡过“9·11”
危机。 1941年第
二次世界大战当
盟军处
于最困顿之际,丘吉尔
在母校的演讲中说:
“我们不要说这
是黑暗的日子, 要说
是严峻的日子,这不是
黑暗
的日子,而是伟大
的日子,是我们国家曾
有过的最伟大的日子,
我们
都必须感谢上帝,允许我们在各自的岗位
上,参与了让这些日子
名留
青史的过程。”丘
吉尔的领导远见与鼓动
力量由此可见一斑。
在二战
最艰难的时刻,丘吉尔发表了世界历史
上最简短的演说词,那
就是他
号召他的人民:
“永远,永远
,永永远远,永永远远
不要放弃!!”而他那
从容不
迫的抽雪茄的神
态和“V”字形手势,
已成为世界人民追求胜
利的代
表性符号。篇四
:
丘吉尔演说
Bld, Seat
and Tears
Delivered
by instn
Churchill
May
13, 19
40 ? I hav
e nthing t
ffer but bld,
til, tears
and seat.
e ha
ve befre u
s an rdeal
f the mst
grievus k
ind. e hav
e befre
us
many, man
y lng mnth
s f strugg
le and suf
fering. ?
Yu ask, ha
t
is ur pl
icy? I ill
say it is
t age ar
by sea, la
nd and air
; ith
all
ur might,
ith all th
e strength
that Gd c
an give us
; t age
ar
against a
mnstrus t
yranny nev
er surpass
ed in the
dark and
l
amentable
catalgue f
human cri
me. That i
s ur plicy
. ? Yu ask
,
hat is u
r aim? I c
an anser i
n ne rd: V
ictry. Vic
try at all
csts
—vict
ry in spit
e f all te
rrr—victry
, hever ln
g and hard
the
rad m
ay be, fr
ithut vict
ry there i
s n surviv
al. ? Let
that be
re
alised. N
survival f
r the Brit
ish Empire
; n surviv
al fr all
that Briti
sh Empire
has std fr
; n surviv
al fr the
urge, and
impulse f
the ages,
that manki
nd ill mve
frard tar
d his gal.
?
But I t
ake up my
task ith b
uyancy and
hpe. I fe
el sure th
at ur
caus
e ill nt b
e suffered
t fail am
ng men. At
this time
, I feel
e
ntitled t
claim the
aid f all
and I say,
“Cme then
, let us
g
frard tge
ther ith u
r united s
trength.”
? til:辛苦,辛
劳 ?
rdeal:
严峻考验,折磨 ? grievus:难以
忍受的,极大的,悲痛
的 ? age:
开展
,进行 ? migh
t:力量,威力 ?
mnstrus:极恶
的,可怕的 ?
ty
ranny:暴虐,专
制 ? lament
able:可悲的,令
人痛惜的 ? buy
ancy:
快活,轻快
? entitle
d:有权力的,有资格
的 ? 我所能奉献的
唯有
热血、辛劳、眼泪
和汗水。我们所面临的
将是一场极其严酷的考
验,
那将是一场旷日
持久的斗争和苦难。
? 若问我们的政策是
什么?我
的回答是--
在海上、陆上和空中作
战!尽我们的全力,
尽上帝赋
予我们的全部
力量去作战!对人类黑
暗、可悲的罪恶史上这
个空前凶
残的暴政作战
!这就是我们的政策。
? 若问我们的目标
是什么?我
可以用一个
词来回答,那就是胜利
。不惜一切代价,去
夺取胜利-
-不惧一切
恐怖,去夺取胜利--
不论前路如何漫长、如
何艰苦,去
夺取胜利!
因为没有胜利就不能生
存。 ? 我们务必认
识到,没有胜
利,大英
帝国便不复存在;没有
胜利,大英帝国所象征
的 一切便不
复存在;
没有胜利,多少世纪以
来的强烈要求和冲动-
-也就是,人
类应当向
着自己的目标迈进--
便也不复存在。 ?
但我精神振奋,
满怀信
心地肩负起这个重任。我相信,
只要大家联合
起来,我们的 事
业就
不会遭到挫败。此时此
刻,我认为我有权要求
来自各方面的全力
支持
。我要说:
“
来吧,让我们群策群力
,并肩前进!”篇五:
丘吉尔演讲稿
铁血泪 BLD,
SEAT AND T
EARS (温斯顿
丘吉尔的
演讲)in
stn Church
ill (May 1
3, 1940 )
n Friday e
vening las
t I
receiv
ed frm His
Majesty t
he missin
t frm a ne
administr
atin.
It a
s the evid
ent ill f Parliament
and the n
atin that this shuld
be cnceiv
ed n the b
radest pss
ible basis
and that
it shuld
i
nclude all
parties.
上星期五晚上,我奉陛
下之命,组织新的一
届
政府。 按国会和国民
的意愿,新政府显然应
该考虑建立在尽可能
广
泛的基础上,应该兼容
所有的党派。 I h
ave alread
y pleted t
he
mst imp
rtant part
f this ta
sk. A ar c
abinet has
been frme
d f
five m
embers, re
presenting
, ith the Labr, ppsi
tin and Li
berals,
th
e unity f
the natin.
我已经完成了这项任
务的最主要的部分。
战
时内阁已由五人组成,
包括工党、反对党和自
由党,这体现了举国
团
结一致。 It as
necessary
that this
shuld be
dne in ne
single
day
n accunt
f the extr
eme urgenc
y and rigr
f events.
ther key
psitins er
e filled y
esterday.
I am submi
tting a fu
rther list
t the Kin
g tnight.
I hpe t pl
ete the ap
pintment f
principal
Ministers
during tm
rr. 由于事态的极
端紧急和严峻,新阁政
府须
于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨
日安排就绪。今晚还要
向国
王呈报一份名单。
我希望明天就能完成几
位主要大臣的任命。
The
appint
ment f the
r Minister
s usually
takes a li
ttle lnger
. I
trust
hen Parlia
ment meets
again thi
s part f m
y task ill
be
pleted
and that
the admini
stratin il
l be plete
in all re
spects.
其余
大臣们的任命照例得晚
一些。我相信,在国会
下一次召开时,任
命将
告完成,臻于完善。
I cnsidere
d it in th
e public i
nterest
t
suggest t
the Speake
r that the
Huse shul
d be summn
ed tday.
A
t the end
f tday s p
rceedings,
the adjur
nment f th
e Huse ill
be prpsed
until May
2l ith pr
visin fr e
arlier mee
ting if ne
ed
be. Bus
iness fr t
hat ill be
ntified t
M. P. s a
t the earl
iest
pprtu
nity. 为公众利
益着想,我建议议长今
天就召开国会。今天的
议程结束时,建议休会
到5月21日,并准备
在必要时提前开会。有
关事项当会及早通知各
位议员。 I n i
nvite the Huse
by a reslutin
t
recrd its
apprval f
the steps
taken and
declare i
ts cnfiden
ce
in the
ne gvernme
nt. The re
slutin: 现在
我请求国会作出决议,
批准我所采取的各项步
骤,启示记录在案,并
且声明信任新政府。决
议如下:
That this Huse eles
the
frmati
n f a gver
nment repr
esenting
t
he united
and inflex
ible reslv
e f the na
tin t prse
cute the a
r
ith Germ
any t a vi
ctrius cnc
lusin. “本
国会欢迎新政府的组成
,她体现了举国一致的
坚定不移的决心:
对德作战,直到最
后胜利。” T fr
m an admin
istratin f
this scal
e
and plex
ity is a s
erius unde
rtaking in
itself. B
ut e are i
n the
prel
iminary Ph
ase f ne f
the great
est battle
s in histr
y. e are
i
n actin at
any ther
pints-in N
ray and in
Hlland-an
d e have t
be prepar
ed in the
Mediterran
ean. The a
ir battle
is cntinui
ng,
and ma
ny prepara
tins have
t be made
here at hm
e. 组织如此规
模和
如此复杂的政府原本是
一项重大的任务。但是
我们正处于历史上
罕见
的一场大战的初始阶段
。我们在其他许多地点
作战——在挪威,
在荷
兰,我们还必须在地中
海做好准备。空战正在
继续,而且在本土
也必
须做好许多准备工作。
In this c
risis I th
ink I may be
pardned
if I d nt
address t
he Huse at
any lengt
h tday, an
d I hpe th
at
any f m
y friends
and clleag
ues r frme
r clleague
s h are af
fected
by
the plitic
al recnstr
uctin ill
make all a
llances fr
any lack
f ceremny
ith hich i
t has been
necessary
t act. 值此
危急关头,
我想,即使
我今天向国会的报告过
于简略,也当能见谅。
我还希望所
有在这次改
组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对
必要的礼仪
方面的任何
不周之处能毫不介意。
I say t t
he Huse as
I said t
Ministers
h have jin
ed this gv
ernment, I
have nthi
ng t ffer
but
bld, t
il, tears
and seat.
e have bef
re us an r
deal f the
mst
griev
us kind. e
have befr
e us many,
many mnth
s f strugg
le and
suf
fering. 我向
国会表明,一如我向入
阁的大臣们所表明的,
我所
能奉献的唯有热血
、辛劳、眼泪和汗水我
们所面临的将是一场极
其严
酷的考验,将是旷
日持久的斗争和苦难。
Yu ask, h
at is ur p
licy?
I sa
y it is t
age ar by
land, sea
and air. a
r ith all
ur might
a
nd ith all
the stren
gth Gd has
given us,
and t age
ar agains
t
a mnstru
s tyranny
never surp
assed in t
he dark an
d lamentab
le
catalgu
e f human
crime. Tha
t is ur pl
icy. 若问我们的
政策是什
么?我的回答
是:
在陆上、
海上、空中作战。尽我
们的全力,尽上帝赋予
我们的全
部力量去作战
,对人类黑暗、可悲的
罪恶史上空前凶残的暴
政作战。
这就是我们的
政策。 Yu ask
, hat is u
r aim? I c
an anser i
n ne rd,
I
t is victr
y. Victry
at all cst
s-victry i
n spite f
all
terrrs
-victry, h
ever lng a
nd hard th
e rad may
be, fr ith
ut
victry
there is n
survival.
若问我们的目标是什
么?我可以用一
个词来
回答,那就是胜利。不
惜一切代价,去夺取胜
利——不惧一切
恐怖,
去夺取胜利——不论前
路如何漫长、如何艰苦
,去夺取胜利。
因为没
有胜利就不能生存。
Let that b
e realized
. N surviv
al fr
the
British Em
pire, n su
rvival fr
all that t
he British
Empire
ha
s std fr,
n survival
fr the ur
ge, the im
pulse f th
e ages, th
at
mankind
shall mve
frard tar
d his gal.
我们务必认识到,没
有胜
利就不复有大英帝
国,没有胜利就不复有
大英帝国所象征的一切
,没
有胜利就不复有多
少世纪以来的强烈要求
和冲动:
人类
应当向自己的目标迈进
。 I take u
p my task in
buyancy
and
hpe.
I feel sur
e that ur
cause ill
nt be suff
ered t fai
l amng
men
. 我精神振奋、满怀
信心地承担起我的任务
。我确信,大家联合
起
来,我们的事业就不会
遭到 挫败。 I f
eel entitl
ed at this
juncture,
at this t
ime, t cla
im the aid
f all and
t say, Cm
e
then, le
t us g fra
rd tgether
ith ur un
ited stren
gth. 在此时
此
刻的危急关头,我觉得
我有权要求各方面的支
持。我要说:
“来吧,让我们并肩前
进!”
版权声明:本文标题:丘吉尔演讲翻译(范本) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1713236875a625336.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论