admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月16日发(作者:怎么创建一个不定长的二维数组)

汉译英

1.

2.

3.

4.

5.

卖方将尽力在交货期内 包装好所有货物。

买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32

卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33

卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

如果推迟交货, 卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.

The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.

The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion.

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for

the delay.

买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合

同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing

as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.

6.

7.

为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34

在货物运输前, 保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。

The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit.

Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the

buyer before the goods are shipped.

8.

9.

买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。

如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。

Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.

Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted

payment to the seller by that time.

10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。

If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the

contract.

11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。

The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods

to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US.

12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36

The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business.

13.在交货后90天内, 卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。

Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods

found defective.

14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37

The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will

pay any judgment entered against the buyer in such suit.

15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38

This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and

the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government.

16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。

If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled

to cancel the agreement.

17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。

To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed

canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

1

18.如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39

It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other

were to breach this agreement.

19.如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。

If the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages

the sum of US $100 million.

20.对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人签署。如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此

弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。

All modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents. If a party waives any

of its rights under this agreement to make a claim for breach, that waiver will have no effect with regard to the party’s right to

enforce the Agreement.40

21.买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。41

The buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in

this agreement.

22.根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。42

To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this

agreement.

23.另一方收到通知时通知生效。当地址发生变动时,一方必须在变动后90天内书面通知对方。

Notice is deemed to be given at the time it is received. A party must notify the other party in writing of any change in its address

within 90 days of the effective date of the change.

24.在这种情况下,卖方将通知买方推迟交货,双方重新磋商一个交货日期。

In this event, the seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another delivery date.

25.由于买方提供了特定的规格,因此卖方无法在指定交货日交货的,不构成卖方违约。

The seller’s inability to meet the delivery date designated because the buyer has furnished particular specifications will not be a

breach of contract.

26.卖方只有在得到购买和生产许可证,并能够获得原材料的前提下,才能接受订单。

The seller’s acceptance of any order is subject to the seller’s receipt of all licenses required for purchase and manufacture and

to the seller’s ability to acquire the raw materials.

27.如接收这一要约,买方对此要约不能做出任何改动并必须在2005年1月9日前签字并返给卖方,买方有权在接到承诺前撤

回要约。43

To accept this offer, the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than 9

Jan.2005. The seller is entitled to revoke this offer at any time before receipt of acceptance.

28.如卖方不更改、删减或增加任何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合同双方有约束力。

This contract will become binding on the parties as of the date the seller signs it, provided the seller does not alter, delete, or

add to the terms of this contract。

29.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面。

Please note that our acceptance of your order will be subject to the conditions printed on the reverse of this letter.

30.你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约

束力合同订立时。

Your order will not create a binding contract between us. After we have received your order, we will confirm in writing our

acceptance, at which time we will then have a binding contract with you.

31.除订单中载明不同地址外,我方将向你方如上地址交所定货物。除我方另行通知之外,在收到你方订单九十天内我方交货。

We will deliver the goods ordered to your address as stated above, unless you specify a different address in your order. The

delivery will be within 90 days of our receipt of your order, unless we otherwise inform you.

32.如我方到2004年9月9日为止未收到你方订单,此要约撤销。盼回复。

If we do not receive an order from you by 9 Sep, 2004, this offer is withdrawn. We look forward to hearing from you.

33.除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除和添加此要约中的任何条件。

No alteration, deletion, or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writing.

34.但是,如延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤销合同。

2


本文标签: 卖方 买方 货物 交货 协议