admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年4月12日发(作者:google翻译可以翻译文件吗)
antRoleofTranslation
Asameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhuman
randskillfultranslationhelpstopromotemutual
understandingbetweenpeoplesofdifferentculturalandsocialbackgrounds,
whereasamisunderstandingorimproperrenderingofwordsorexpressionsmay
leadtoconfusionevendisasters.
tionofTranslation
TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother
(
从一种语言转换成另一种语言
)
Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:to
turnintoone’sownoranotherlanguage(
转换成本族语或另一种语言
)
Thegeneralsubjectfieldorphenomenon.
Theproduct,thetextthathasbeentranslated.
Theprocessofproducingthetranslation,otherwiseknownastranslating.
oftranslation
Howdoyouperceivetranslation?
Somepeoplebelieveitisascience,otherstakeitasanart;andyetmany
consideritacraft,orrather,askill.
translationgenerallyunderstood?
Meetham&Hudson
Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebya
representationofanequivalenttextinasecondlanguage.(1972)
Bell
Translationistheexpressioninanotherlanguage
(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,
preservingsemanticandstylisticequivalences.(1991)
fTranslation
Translationcoversaverybroadrange.
1
)
Intermsoflanguages,itcanbedividedintotwocategories:fromnativelanguages
intoforeignlanguagesandviceversa;
2)Intermsoflanguagesymbolsitcanbedividedinto[RomanJakobson]
intralingualtranslation
(语内翻译):
aninterpretationofverbalsignsby
meansofothersignsofthesamelanguage
;
[itoccurswhenweproduce
summaryorotherwiserewriteatextinthesamelanguage,sayachildern’s
rswhenwerephraseanexpressioninthe
samelanguage.]
interlingualtranslation
(语际翻译):
aninterpretationofverbalsignsby
meansofsomeotherlanguage
;
[itoccursbetweentwodifferentverbalsign
systemsthathasbeenthetranditionalfocusoftranslationstudies.]
intersemiotictranslation(
符际翻译
)
:
aninterpretationofverbalsignsby
meansofsignsofnon-verbalsignsystems.[itoccurswhenawrittentextis
translatedintoadifferentmode,suchasfilmorpainting.]
3)Intermsofthemode,itcanbedividedintooralinterpretation,writtentranslation
andmachinetranslation;
4)Intermsofmaterialstobetranslated,thereistranslationofscientificmaterials,
translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,drama,etc.,
translationofpoliticalessayssuchastreatisesonsocialproblems,reports,speeches,
etc.,andtranslationofpracticalwritingsuchasofficialdocuments,contractsand
agreements,notices,receipts,etc.;
yofTranslation
IntheWest,translationcanbetracedbackto300BC,whileinChina,recorded
translationactivitiesareevenearlier,datingfromtheZhouDynasty(1100BC).
However,notuntilrecentcenturies,especiallybytheendofthe19thcenturydid
astdecadestranslationtheories
andactivitieshavedevelopedfastbothathomeandabroad.
TheMajorStagesofTranslationinChina
1
、
TranslationofBuddhistScriptures
2
、
BeginningStage
3
、
DevelopmentStage
4
、
ClimaxStage
ples/CriteriaofTranslation
Theso-calledprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesof
merlaysemphasisonthetranslator,whoshouldfollow
theseprincipleswhiletranslating;whilethelatteronthereaderorcritic,who
mayusethecriteriatoevaluatetranslationworks.
由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准
概括起来,它们大体可分为以下四类:
1.
以译出语或译入语为取向的翻译原则
thesource-language-orientedorthetarget-language-oriented
translationprinciple
2.
以作者和读者为取向的翻译原则
theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple
3.
以美学为取向的翻译原则
theaesthetic-orientedtranslationprinciple
4.
以社会符号学为取向的原则
thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple
中国的翻译原则
WheneverPrinciples/CriteriaofTranslationareunderdiscussioninChina,YanFu’s
“three-characterguide”,whichwasfirstproposedin1898,wouldbementioned.
’s“threecharacterguide”:
faithfulness,expressiveness,andelegance(
信、达、雅
).
The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasure
theprofessionalleveloftranslating.
ngde:faithfulness,expressivenessandcloseness(
信、达、切
);
’s(
傅雷
)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似
)
Emphasizingthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal.
强调原作
神韵再现。
ongshu’ssublimedadaptation(
化境
)focusesonthetranslator’ssmooth
andidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.
西方翻译原则
1.
亚历山大
·
泰特勒
(AlexanderFraserTytler,1747-1814)
的翻译三原则:
Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal
work.
译文应完全复写出原作的思想
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatofthe
original.
译文的风格和笔调应与原文的性质相同
Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
译文应和原
作同样流畅
Nida
Nida’smaincontributionintranslationtheoryisthedynamicequivalence
理论来源:
Chomsky_transformationalgenerativegrammar
(
动态对等
)
,
anditisalsoknownasfunctionalequivalence(
功能对等
).The
oppositeapproachisformalequivalence(
形式对等
).
distinguishestwotypesofequivalence:
equivalencefocusesattentiononthemessageitself,inboth
formandcontent”withaimstoallowreaderstounderstandasmuchSL
context(
原文
)isconcernedthatthemessageinthereceptor
languageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthe
sourcelanguage.
cequivalence,later’functional’.Bydynamicequivalence,it
means“therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantially
thesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandmessage.”
heemphasizesmoreontheeffectthereadersreceivethemessagewiththeaim
to“relatethereadertomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextof
reader’sownculture”.
Thegoalofdynamicequivalence,toseektheclosestnaturalequivalenttothe
houldnotshowinterferencefromtheSL,
andthe‘foreigness’oftheSTsettingisminimizedinawaythatwouldbe
criticizedbylaterculturally-orientedtranslationtheorists.
Principle:theconflictbetweenthetraditionalnotionsofmessageandform
eralruleforsuchconflicts,Nidaconsiders
that‘correspondenceinmeaningmusthavepriorityovercorrespondencein
style’ifequivalenceeffectistobeachieved.
Later,herealizedthatthereisnoabsolutesymmetrybetweenlanguages,he
preferstheterm“functionalequivalence”inthesensethat“equivalencecanbe
understoodintermsofproximity,asisofdegreesofclosenessto
functionalidentity.
Forexample:IamnoHamlet.
Formalequivalence
:我不是哈姆雷特。
Dynamicequivalence
:我不会犹豫。
ewmark
PeterNewmarkintroducestwokindsoftranslationmethodsandthreekindsof
texttypes.
Translationmethods:
semantictranslation:itattemptstorender,ascloselyaspossiblethesemantic
andsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextual
ictranslationisconcernedwiththe
author(usuallyasanindividual,andoftenincontradistinctionbothtohis
cultureandtothenormsofhislanguage).
communicativetranslation:itattemptstoproduceonitsreadersaneffectas
closelyaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.
Communicativetranslationisconcernedmainlywiththereaders(usuallyin
thecontextofalanguageandculturalvariety).
Forexample:Wetpaint!
semantictranslation(
语义翻译
)
:湿油漆!
communicativetranslation
(交际翻译):油漆未干,请勿触摸!
Texttypes:
expressivetext(
表达型
)
informativetext
(告知型)
vocativetext
(呼唤型)
Infact,PeterNewmarkthinksthatalltranslationsmustbeinsomedegreeboth
tuallyamatterofdifferenceofemphasis.
Hestatesclearlythereisnopurelysemantictranslationorpurely
communicativetranslationintranslationpractice,andonlythrougha
combinationofthetwomethodscanatranslationbebothaccurateinmeaning
andacceptabletothetargetlanguagereader.
Theconflictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtarget
language,willalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheory
andpractice.
agoodtranslation?
1
.忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达
出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容。
2
.通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、
通俗易懂,符合译语的表达习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理
不通的现象。
3
.风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。
谈看法:
thebenchmarkforgoodfunctionaltranslationisfarmorethan
tely,effectivetranslationissupposedto
beconciselystructured,clearlydecodedandvividlydelivered.
anslation
Literaltranslationistotranslatesomethingliterally,thatis,thetranslation
willbedefinitelydeterminedwordforword,phraseforphrase,andthe
ressioninthe
targetlanguagemustbeexpressiveandreadable.
Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconvey
themeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentence
sadoptedonlywhenandwherereally
impossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.
谈看法:
thereisnopointofchoosingthebetterofthetwowithoutgiving
le,well-trainedtranslator
knowshowtoreconcilethemandputthemtothebestuse.
nizingTranslationandDomesticatingTranslation
Whileliteraltranslationandfreetranslationmainlydealwithlinguistic
reproduction,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationare
concernedmorewithcultural,linguisticandaestheticconsideration.
12.
翻译的心得感悟
Atranslatorhastodefyalong,archingfarandwide,
highandlow,beversedinwhathashappenedbeforeandwhatistakingplace
now,andgaininsightsintotwovastlydifferentworldsdefinedbylanguages.
Essentially,aqualifiedtranslatorisonewhocanseebeyondwhatisobvious
cases,itdoestakegreatpainsto
when
translationcanbetrulytrickyorfrustrating.
Fortranslationlearners,wemustkeepsearchingfarandwide,highandlow,
andhavetheinsatiabledesiretoventureintounchartedterritoryofknowledge.
So,keepyourselfwell-informedanduptodate.
翻译概论框架
1.
翻译学的主要问题
Theconceptoftranslation:asasubject;asaproduct;asaprocessoftranslating.
Holmes/Toury‘map’:anoverallframeworktodescribewhatthetraslationstudies
covers.
VanDoorslaer‘map’:makeadistinctionbetweenthetranslationandtranslation
studies.
2.
“字对字”
&
“意对意”
早期的翻译理论家和批评家大多支持意译。
(1)Cicero:notasaninterpreter,butasanorator.
(2).Horace:producinganaetheticallypleasingandcreativepoetictexts.
(3).
:
wordforwordtranslationmayproduceanabsurdtranslation.
当然也有支持异化的译者
(1)Schleiermacher:analienting/foreigningmethod
(2)Venuti:tomakevisiblethepresenceofthetranslatorandhighlighttheforeign
identityoftheSTbyanon-fluent,estrangingorheterogeneoustranslationstyle.
(3)Berman:“theproperlyenthicalaimofthetranslatingactisreseivingtheForeign
asForeign.”
翻译行为的伦理目标应是原原本本的接受原文的异质性。
3.
对等和等效
为了避开对直译意译这一古老的争议,
1950s-1960s
翻译理论家们开始对翻译进
行系统的分析,新的争论围绕翻译学的关键问题而展开,最为突出的是对于“意
义”和“对等的争议”。
人物主要观点
RomanJakobsonSaussure-signtheory;
intralingual/interlingual/intersemiotictranslation;
NidaChomsky-transformationalgenerativegrammar;
Formalequivalenceu&Dynamictranslation;
Linguistic/referencial/emotiveorconnotativemeaninig;
PeterNewmarkEquivalenceisanillusionary;
Communicativetranslation&semantictranslation;
KollerCorrespodenceandeuivalence;
Fullformlequivalencewouldrequirecreativityintheuseofstylistic
formsappriatetotheTLthatmanywellnotbefeasible.
4.
翻译产品及翻译过程研究
对翻译进行分析的方法,将翻译作为一种产品来研究。然后将翻译作为一个认知
过程。
(1)VineyandDaebelnet
Strategy&Procedure
Borrowing
Directtranslation
Calque
(literaltranslation)
Literaltranslation
Obliquetranslation
(freetranslation)
Others
Transposition(conversion)
Modulation
Equivalence
Adaptation
Amplifcation
Falsefriend
Loss,gain,compensation
Explicitation
Generalization
Servitude:obligatorytranspositionandmodulationsduetoadifferencebetweenthe
twolanguagesystemsbywhichwaytomeetehrequirementsofsyntacticrulesor
wordorder.
Option:non-obligatorychangesthatmaybeduetothetranslator’sownstyleand
preference,uldbeadecisiontochangewordorder
whentranslatingbetweenlanguagesthatpermitflexibility,ortoamplifyorexplicatea
generalterm.
5.翻译功能理论
1970s-1980s德国学界开始远离纯语言学模式,转而从交际和功能的角度出发对
翻译开始研究。
(1)KatharinaReiss——texttype
TexttypeTranslationstrategy
ExpressivetextIdentifying(
仿效法
)
InformativetextExplicitation(明晰法)
OperativetextAdaptivemethod(编译)
Audio-visualtextSupplementarymethod(补充法)
MarySnell-Hornby
(2)r——skopostheory
Skopostheory:
Twofundamentalprinciples:
6.话语分析和语域分析方法
1990s,随着应用语言学的发展,话语分析在翻译研究领域异军突起。
(1)Halliday
FieldIdeationalfunction
Register
(whatisbeingwrittenabout)
TenorInterpersonalfunction
(whoiscommunicatingandtowhom)
ModeTextualfunction
(theformofcommunication)
(2)House
Field;Tenor;Mode;
Overt&coverttranslation
(3)MonaBaker:InOtherWords:ACoursebookofTranslation
Thematicstructure
;
Cohesion&coherence;
Presupposition
Implication
7.
系统理论
多元系统将翻译文学视为一个系统,隶属于目标文化内社会、文化和历史的大
系统。
(1)EvenZohar
PositiontheliteraryTranslationstrategy
translationoccupies
YoungDonotfeelconstrained
PrimarypositionFollowSTmodel
Peripheralorweak
Avacuumintheliterature
Breaktheconventions
ProductionofnewmodelsinTL
Adequatetranslation
SecondarypositionFollowtheTTmodel
ExistingtargetculturemodelforTT
Non-adequatetranslation
(2)Toury
threephasemethodologyforsystematicDTS
Initialnorm_preliminarynorms_operationalnorms
Lawsofgrowingstandardization_thelawofinterference
(3)Chesterman
Productorexpectancynorms
Professionalnorms:theaccountabilitynorm;thecommunicationnorm;therelation
norm
8.文化转向和意识形态转向
(1)Lefevere:
Translation,RewritingandthemanipulationofLiteraryFame
(2)Translationandgender
翻译与女性主义:Simon
翻译对文化的研究兴趣无疑让翻译研究脱离了纯粹的语言分析,并与其它学科结
合起来。Simon便从性别研究的角度来研究翻译。她认为,翻译研究所用的语言
存在性别歧视,带有支配、忠诚、忠实和背叛等意象。
例如:
“不忠的美人”unfaithfulbeauty:有美感却对原文不忠。
GeorgeSteiner:penetration充满男性优越感
翻译常常被视为是低于原文的衍生文本。
翻译与同性恋话语:Harvey
接触理论:男同性恋者和女同性恋者如何在异性恋普遍接受的话语中表达自己。
酷儿理论:将同性恋话语的语言特点与文化身份联系起来。
总体上看,同性恋话语要么消失了,要么被污蔑。在一个译作中,译者通过词汇
选择和增加内容,将本来嬉闹的场景写成了诱惑性的场面。哈维分析将同性恋话
语显现的原因有两点:支持同性恋的写作的美国出版社施加了商业上的压力;美
国的稳固哈环境会确保著作更受欢迎。
8.
译者的角色:显形、伦理与社会学
(1)Venuti:TheTranslator’sInvisibility
Twowaysaccesstoinvisibility
ComparetoSchleiermacher’sviewofdomesticationandforeignization
并非二元对立,而是连续统一体。
倡导异化,但是异化只是一个主观相对的术语,难免涉及某种程度的归化。
(2)Berman:
翻译行为恰当的伦理目标应是原原本本地接受异质性。
每位译者都不可避免的受到民族中心主义的影响,并决定着翻译的欲望和译
文的形式。
只有对译者的心理进行分析,并使译者意识到发挥作用的力量,才能排除翻
译中的归化现象,形成中立的态度。
12
种变形倾向
9.
翻译的哲学理论
庞德——语言能量观
在庞德的翻译能量观(
energyoflanguage
)中
,
他并不重视译文的“意思”
,
甚至
译文中确切的词语翻译。取而代之的是他对节奏、韵律、措辞和词语变换的重视。
在不同文化中
,
这些节奏、措辞给读者的感觉是相同的。庞德希望通过对不同文
化之间的通用的理解来传递不同文化中相同的意境。诗歌的语言就是通过这些音
韵、形象的描述和中心思想来获取“能量”的。翻译工作就是将这些分散的“能
量”收集起来
,
由译者作为另一个创造者再进行整合
,
之后在另一种文化和语境中
使语言发散出更大的“能量”。这种能量可以转移
,
但是却不可能被磨灭。
本雅明——纯语言翻译观
译文的价值不在于提供对原文意义或信息性内容的理解,相反,译文与原文
独立,但又彼此相连,译文产生于原文之后,从原文“后起的生命”中诞生,
但又给了原文“延续的生命”。要做到这一点,就要使得两个语言和谐的走
到一起,既促进自身语言的增长,又寻求成为“纯粹”而且更高级的语言这
一目标。
对句法的直译和纯语言的解放都出现在逐行翻译中。
缺点:本雅明的“纯语言”并没有提出一个好现实的翻译解决方案。
还提出了伦理难题,有可能背叛读者和作者。
版权声明:本文标题:翻译理论-复习 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1712873641a610412.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论