admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年4月12日发(作者:提示timeout)
Language Transfer
Definition of Language Transfer
At first, let’s take a look at the phrase of “Language transfer”.
“Transfer” is originally a basic concept in psychology. In psychology, it
refers to “the phenomenon of previous knowledge being extended to the
area of new knowledge, this is to say, the influence which we learning or
remembering of one thing has on which we learning or remembering of
another thing”. And it is this concept that forms the psychological basis for
“language transfer”.
The notion of “language transfer”, at its birth, was closely related to the
behaviorist行为主义者theories. They assumed that learners tended to
transfer the characteristics of their native languages and cultures into the
foreign languages and cultures that they were learning. Accordingly, when
we make errors in second language learning is the result of the interference
of our mother tongue learning because of differences between the two.
Interference as such is called Negative Transfer. Negative transfer is one
that interferes with our second language learning in later situation.
Specifically, it refers to the use of native language patterns or rule that
leads to an error or inappropriate form in the target language (=second
language in my report). Similarities between the first language and second
language, on the other hand, are believed to facilitate帮助
促进
the
learning of the second language. Facilitation as such is called Positive
Transfer. It may help or facilitate language learning in another later
situation, and may occur when both the native language and the target
language have the same form.
Possible English-learning obstacles
A learner's mother tongue that we also call one's First Language and it
always has great impact on his or her Second Language. For example, we
are Chinese and our mother tongue is Chinese. In this class, what we are
learning now is English, our second language. So we can say that our first
language Chinese influence our second language’ performance greatly. As
a result, I think that the essential reason why we Chinese students face
plenty of obstacles in learning English, even the majority of them are
very diligent, is the impact of our mother tongue. So now I will list these
obstacles that we Chinese students may face in Chinese environment.
I will begin from our writing g is the most
comprehensive全面的
充分理解的
reflection of the learners’ target
language ability. So writing is an essential skill when we learn a second
language. Chinglish expression is the most representative errors for our
Chinese students through this part. And they usually form the
compositions in Chinese, and then translate it into English. For two
simple instances, when some people translate the sentence of “他的英
语说得很好”into or she says: His English says very well.
And this is Chinglish expression. Then let’s see the next sentence,
everybody in the world hopes that they can be happy, I am also. “I am
also” is a sentence of typical Chinglish expression too. According to
this sentence, we know he or she wants to express the Chinese meaning
“我也是”, but he or she does not know that in English there is a
particular structure to express this meaning and thinks that the
expression “I am also” is right as far as English grammar is concerned.
We reproduced that sentence is that, everybody in the world hopes that
they can be happy, so do I.
However, what is important for us is how we
can overcome this obstacle. In my view, the different thinking modes in
English and Chinese are the major causes of Chinglish expressions.
Since one’s thinking mode is deeply rooted in his mind, it is very
difficult for us to change it. So as a learner, if we want to improve our
English writing, we must train ourselves more, and to know more about
English. We should realize the importance of writing in our study and
life, even in our future work. Do as the follows, and we will gain more.
First, thinking in English. To think in English, learners should avoid
relating everything to their native language by making the second language
as a separate system. Learners should learn to live with uncertainty in
order to keep their writing.
(2) Reading in English extensively.
The more a student reads, the better his
writing becomes. Reading widely is one of the best ways to acquire
native-like English. So, after-class reading with more kinds of
materialsshould be done.
Now I talk about our listening and speaking English
the majority of us, even we learn English usually or learn English every
day, we find that after a month or a long period of time, our oral
English and listening skill do not improve very much. At that time, we
will feel depressed and do not have confidence to learn English any
more. Take one of my high school classmates for example, she is
hardworking in learning English, but her score in listening part is very
low at every examination. She felt sad and don’t know why. In my
opinion, the cause of my classmate’s failure in English listening is the
impact of our Chinese environment. She doesn’t have enough
opportunities to communicate with others in English and what’ more
the time she listens our mother tongue nearly spending her all day
except in the English class. On the contrary, a classmate of mine, he
usually takes part in our school’s English corner and he has an
American friend who is his neighbor. Consequently, his oral English
and listening English are both well. So, in order to improve our oral
English and listening English, we should catch chances to practice
more. For instance, we’d better take actively part in English Speech
Match, participate in English corner usually and such activity that can
let us practice English more. In a word, we should put ourselves in an
English environment. In this way, we will improve greatly and quickly.
Our English teachers should try their best to set a real practicing scene
in classroom for us, like now is very practical.
Now let’s talk about English reading.
Reading comprehension always occupies an important position in English
teaching in China. Most difficulties encountered by our college students in
reading can be classified into three sorts. The first sort is that the learners
cannot grasp the meaning of reading material even though they know the
meaning of every word in this material and have no doubt about the
grammatical structures. The second is that the learnt meanings of some
words seem inappropriate in the text that we read. The last one turns out to
be that reading is hard to continue in case of meeting several new words. I
think all the above phenomena reveal that our Chinese student's reading
comprehension remains in the level of words and sentences instead of
discourse谈话
演讲
语段
and the concept of discourse has not been well
established. These phenomena result from the traditional procedure in
reading teaching which starts with words, then sentences, and finally the
whole discourse. I think we can reverse the procedure in reading, start with
discourse and then come to deal with those difficult sentences and words.
Have a try, and you may feel different.
Finally, second language acquisition is based on grasping mother
language. Therefore, the transfer will appear certainly. All we can do is to
find it and then make full use of positive transfer and reduce the negative
influence of it.
版权声明:本文标题:Language Transfer 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1712872419a610391.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论