admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月7日发(作者:sharemmdz能删除吗)
外国文学 老人与海(中英文对照)
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and
he had gone 老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。
eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days
a boy had been 这些疤痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵
with him. But after forty days without a fish the boy's parents had
told him that the 蚀那样久远。
old man was now definitely and finally salao, which is the worst
form of unlucky,
and the boy had gone at their orders in another boat which caught
three good fish Everything about him was old except his eyes and they
were the same color as the the first week. sea and were cheerful and
undefeated.
他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢
一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便愉,也好像是从来没有被打败过似的。
告诉孩子说:这老人的运气肯定是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男
孩在他父母亲的命令下,转到了另外一条船上去捕鱼,结果不出一个星期,就"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the
skiff was 捕到了三条大鱼。 hauled up. "I could go with you again. We've
made some money."
小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:「山帝亚
It made the boy sad to see the old man come in each day with his
skiff empty and 哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。」
he always went down to help him carry either the coiled lines or the
gaff and
harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was
patched with The old man had taught the boy to fish and the boy loved
him. flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent
defeat. 老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。
然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。
因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them." 帆等。老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,使得帆布卷起来时,好似一面「不,」老人说:「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。」
象征无限败战的旗帜。
"But remember how you went eighty-seven days without fish and then
we caught The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back
of his neck. The big ones every day for three weeks."
brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its
reflection on 「但是你记得吗,曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来
the tropic sea were on his cheeks. 连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」
老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出来的
强烈阳光,在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。 "I
remember," the old man said. "I know you did not leave me because you
doubted."
The blotches ran well down the sides of his face and his hands had
the deep-creased 「我记得,」老人说:「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。」
scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars
were fresh.
They were as old as erosions in a fishless desert. "It was papa made
me leave. I am a boy and I must obey him." 1
「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」 等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市场去。而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把
那些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,
"I know," the old man said. "It is quite normal." "He hasn't much
faith." "No," the 然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。
old man said. "But we have. Haven't we?" "Yes," the boy said. "Can I
offer you a
beer on the Terrace and then we'll take the stuff home." When the
wind was in the east a smell came across the harbor from the shark
「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心了。」「他们是没factory; but today there was only the faint edge of the odor because
the wind had 有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗,」「是啊,」男孩说:「让我先请你到backed into the north and then dropped off and it was
pleasant and sunny on the 露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。」 Terrace.
每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到
"Why not?" the old man said, "Between fishermen." 一些微弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足
「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」 而宜人。
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the
old man and he "Santiago," the boy said. "Yes," the old man said. He was
holding his glass and was not angry. Others, of the older fishermen,
looked at him and were sad. But they thinking of many years ago. "Can I
go out to get sardines for you for tomorrow?" did not show it and they
spoke politely about the current and the depths they had "No. Go and
play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net." "I would
drifted their lines at and the steady good weather and of what they had
seen. like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in
some way."
当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而「山帝雅哥,」男孩叫着。「喔~」老人应了一声。他手握着酒杯,正沈浸
他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他在多年前的往事回忆中。「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗,」「不,
们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所你去玩棒球吧。我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。」「我想要
垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。 跟你一道去。即使我不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。」
The successful fishermen of that day were already in and had
butchered their marlin "You bought me a beer," the old man said. "You
are already a man." "How old was out and carried them laid full length
across two planks, with two men staggering at I when you first took me
in a boat?" "Five and you nearly were killed when I the end of each
plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry
brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can
you them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken
them to the remember?"
shark factory on the other side of the cove where they were hoisted
on a block and 「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」「你第一次你带
tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides
skinned out and their 我上船的时候,我是几岁呢,」「五岁那一次,你差点把命给丢了,当时我钓
flesh cut into strips for salting. 上了一条鱼,但是因为太早把它拖上来,几乎让这条船解了体,你还记得吗,」
当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,
摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking
and the
noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow
where the wet 2
coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of
you clubbing "Thank you," the old man said. He was too simple to wonder
when he had attained him like chopping a tree down and the sweet blood
smell all over me." humility. But he knew he had attained it and he knew
it was not disgraceful and it
「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我carried no loss of true pride. "Tomorrow is going to be a good day with
this 记得,你把我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,current," he said. "Where are you going?" the boy asked.
并且听见你用棍子打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦
甜的血腥味。」 虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那
份真正的骄傲。「从这样的水流看来,明天会是好天气。」他说。「你明天到什
"Can you really remember that or did I just tell it to you?" "I
remember everything 么地方去,」小孩子问道。
from when we first went together." The old man looked at him with
his sun-burned,
confident loving eyes. "If you were my boy I'd take you out and
gamble," he said. "Far out to come in when the wind shifts. I want to be
out before it is light." "But you are your father's and your mother's
and you are in a lucky boat." 「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好。我想在天破晓
「你真的能够记得这些吗,还是因为我现在告诉你,你才知道的,」「从之前就出发。」
我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。」老人用他那被阳光照晒、
充满信心与爱怜的眼睛望着他。「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook
something truly 赌一赌,看我们是不是能够成功,」他说,「但是,你是你父亲和母亲的孩子,big we can come to your aid."
而你现在又在一条幸运的船上。」 「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:「这样如果你钓到一条什么大鱼
的话我们也好帮你的忙。」
"May I get the sardines? I know where I can get four baits too." "I
have mine left
from today. I put them in salt in the box." "Let me get four fresh
ones." "He does not like to work too far out." "No," the boy said. "But
I will see something
「我去弄点沙丁鱼来好吗,我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。」「今天我that he cannot see such as a bird working and get him to come out after
dolphin." 自己还有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」「还是让我去弄四个新鲜"Are his eyes that bad?" "He is almost blind." "It is strange,"
the old man said. "He 的来吧。」 never went turtle-ing. That is what
kills the eyes."
「他不喜欢到太远的地方去工作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可是,他看
"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone.
But now they 不见的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海
were freshening as when the breeze rises. "Two," the boy said.
"Two," the old man 豚哩。」「他的眼力真的那么差吗,」「几乎快瞎了。」「那就奇怪了,」老人说:
agreed. "You didn't steal them?" "I would," the boy said. "But I
bought these." 「他从来没有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢~」
「一个就够了,」老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭
新的希望和信心又如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说。「两个就两个吧~」老"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your
eyes are good." 人同意了,「你该不会是去偷的吧,」「我可能会噢~」男孩说:「不过这两个我"I am a strange old man." "But are you strong enough now
for a truly big fish?" "I 是用买的。」 think so. And there are many
tricks." "Let us take the stuff home," the boy said. "So
I can get the cast net and go after the sardines." They picked up
the gear from the 3
boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy
carried the wooden 老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅
box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the
harpoon with its 杆的长度几乎和整个屋内的空间同长。这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭
shaft. 造成的,而屋里有一张床、一张桌子和一把椅子,另外,就在污泥地上,有一
「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊,」「我小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是以有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧
是一个奇怪的老头子。」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼密相迭所构成的;棕色的墙上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。
呢,」「我相信没有问题,而且我还有很多诀窍。」「我们先把这些东西拿回家,」
男孩说:「再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。」他们把鱼具从船上拿出来,老人把These were relics of his wife. Once there had been a tinted
photograph of his wife 桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、on the wall but he had taken it down because it
made him too lonely to see it and it 鱼钩和带柄的鱼叉。 was on the shelf
in the corner under his clean shirt. "What do you have to eat?" the
boy asked. "A pot of yellow rice with fish. Do you want some?" "No.
I will eat at The box with the baits was under the stern of the skiff
along with the club that was home. Do you want me to make the fire?" "No.
I will make it later on. Or I may eat used to subdue the big fish when
they were brought alongside. No one would steal the rice cold." "May I
take the cast net?" "Of course."
from the old man but it was better to take the sail and the heavy
lines home as the 这些都是他亡妻的遗物。墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每
dew was bad for them and, though he was quite sure no local people
would steal 触目,总使他感到无限凄凉,于是他便将它取下放在墙角的架子上,覆盖在一
from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were
needless temptations 件干净的衬衫下。「你有什么东西吃呢,」男孩问。「一锅黄米饭和鱼。你要不
to leave in a boat. They walked up the road together to the old
man's shack and 要来一点,」「不,我要回家吃。你要不要我帮你升火,」「不用了,待会儿我
went in through its open door. 自己会升。或许我就吃冷饭也行。」「我可以拿这鱼网吗,」「当然可以」
装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,这根棍子是用来制伏被
拖上船的大鱼的。照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些东There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But
they 西,把帆和沉重的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice
and fish and 会偷他的东西,但他认为也不需要把鱼钩与鱼叉留在船上引诱别人。他们一同the boy knew this too.
沿着路走上去,来到老人的小屋,通过敞开的门走进屋内。 其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天都要
虚假地表演一番。小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。
The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall
and the boy put
the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as
the one room of "Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How
would you like to see me the shack. The shack was made of the tough
budshields of the royal palm which are bring one in that dressed out
over a thousand pounds?"
called guano and in it there was a bed, a table, one chair and a
place on the dirt 「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:「你希不希望看到我拖回一条一
floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened,
overlapping leaves 千磅重的鱼回来呀,」
of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the
Sacred Heart of Jesus
and another of the Virgin of Cobre. "I'll get the cast net and go
for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"
"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball." 4
「我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太阳好吗,」「好,这害怕了~」「你再仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果。」「你看我们要不要买
儿还有一张昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」 一张尾数是八十五号的彩券,明天就是第八十五天了。」「我们可以买啊~」男
孩说:「但是你那伟大的八十七天记录,要怎么办,」「现在这种情形不可能再
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too.
But the old man 发生第二次了,你想你能买到八十五号的彩券吗,」「我可以订到一张。」「一
brought it out from under the bed. 张要花两块半,我们能跟谁借呢,」「这倒容易。我随时可以借到两块半钱。」
这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底
下拿出一份报纸。 "I think perhaps I can too. But I try not to borrow.
First you borrow. Then you beg."
"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."
"The month "Perico gave it to me at the bodega," he explained, "I'll be
back when I have the when the great fish come," the old man said.
"Anyone can be a fisherman in May." sardines. I'll keep yours and mine
together on ice and we can share them in the "I go now for the
sardines," the boy said.
morning. When I come back you can tell me about the baseball." 「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞
「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。「我弄到沙丁鱼之后就回来,我讨了。」「别受了凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是九月天了。」「这正
会把你的和我的那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,是大鱼来临的月份,」老人说:「在五月里,每一个人都可以成为渔夫。」「我现
你跟我讲棒球赛的消息。」 在去拿沙丁鱼。」男孩说。
"The Yankees cannot lose." "But I fear the Indians of Cleveland."
"Have faith in the When the boy came back the old man was asleep in the
chair and the sun was down. Yankees my son. Think of the great
DiMaggio." "I fear both the Tigers of Detroit The boy took the old army
blanket off the bed and spread it over the back of the and the Indians
of Cleveland." chair and over the old man's shoulders.
洋基队不可能输的。」「可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。」「孩子,要对男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩把床
洋基队有信心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」「我还担心底特律的老虎上的旧军毯拿来铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。
队和克利夫兰的印地安队会赢。」
They were strange shoulders, still powerful although very old, and
the neck was "Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati
and the White Sox of still strong too and the creases did not show so
much when the old man was asleep Chicago." "You study it and tell me
when I come back." "Do you think we should and his head fallen forward.
His shirt had been patched so many times that it was buy a terminal of
the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." like
the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.
The "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of
your great old man's head was very old though and with his eyes closed
there was no life in his record?" "It could not happen twice. Do you
think you can find an eighty-five?" "I face. The newspaper lay across
his knees and the weight of his arm held it there in can order one."
"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that the
evening breeze. He was barefooted.
from?" "That's easy. I can always borrow two dollars and a half." 老人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,即使
「你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会是睡着,头朝前垂下,颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他的帆一样,补
5
过好多次补钉,而随着长久以来阳光的照射,这些补钉早已褪成深浅不同的颜the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for
us more than 色。不过,老人的头部却显得相当衰老,只要他把眼睛闭上,脸上便看不出任once?" "I think so." "I must give him something more than the
belly meat then. He 何生命的迹象了。报纸摊在他的膝盖上,二只手臂的重量使它不被黄昏的微风is very thoughtful for us." "He sent two beers." "I
like the beer in cans best." "I 吹走。老人的双脚赤裸着。 know. But this
is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles." "That's very
The boy left him there and when he came back the old man was still
asleep. "Wake kind of you," the old man said. "Should we eat?"
up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's
knees. The old 「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大鱼的肚子
man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long
way away. 肉给他,」老人说:「他这么招待我们好像不止一次了吧,」「我想是的。」「那
Then he smiled. "What have you got?" he asked. "Supper," said the
boy. "We're 么,除了鱼肚子肉,我还得给他一些别的东西。他对我们真是太体贴了。」「他
going to have supper." "I'm not very hungry." "Come on and eat. You
can't fish and 还送了两瓶啤酒呢~」「我最喜欢罐装啤酒。」「我知道,但是这是瓶装的海之味
not eat. "I have," the old man said getting up and taking the
newspaper and folding 啤酒,我会把瓶子退回去。」「你能这样做真是太好了~」老人说:「我们可以开
it. Then he started to fold the blanket. 始吃了吧,」
男孩留他一个人睡着。当他回来的时候,老人仍在熟睡中。「醒醒吧,老
先生~」男孩把手放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了好一会儿才"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished
to open the 醒过来,他笑了。「你弄到些什么东西,」他问。「晚餐。」小孩说:「我们要吃container until you were ready." "I'm ready now," the old man
said. "I only needed 晚饭了。」「我并不很饿。」「快来吃嘛~你不能够光打渔而不吃东西呀。」「我有time to wash." Where did you wash? The boy
thought. The village water supply 吃。」老人说着站起来,把报纸迭起来收好。然后开始折毯子。 was two streets down the road. I must have water
here for him, the boy thought, and
soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him
another shirt and a "Keep the blanket around you," the boy said. "You'll
not fish without eating while jacket for the winter and some sort of
shoes and another blanket. "Your stew is I'm alive." "Then live a long
time and take care of yourself," the old man said, excellent," the old
man said.
"What are we eating?" "Black beans and rice, fried bananas, and some
stew." The 「我一直在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,我不想
boy had brought them in a two-decker metal container from the
Terrace. The two 把饭盒打开。」「我已经准备好了,」老人说:「我只是需要一点时间冲洗一下。」
sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper
napkin wrapped 你在什么地方洗啊,男孩想。这村庄的水源供应处和这里足足隔了二条街。我
around each set. "Who gave this to you?" "Martin. The owner." "I
must thank him." 得把水端来这儿给他,男孩想,还要再弄块肥皂和一条好的毛巾来。我怎么这
「用毯子围着你的身体嘛~」男孩说:「只要我还活着一天,我绝对不让你么粗心,我还必须给他弄件冬天的衬衫和夹克,还得弄双象样的鞋,再弄条毯
光打渔,而不吃东西。」「那么你就该好好照顾自己,活长一点,」老人问:「我子。「这炖肉很好吃,」老人说。
们现在吃什么呢,」「黑豆、米饭、煎香蕉,还有一些炖肉。」男孩把这些东西
装在双层金属容器中,从露天酒店带了回来。在他的口里,还有两组包在餐巾"Tell me about the baseball," the boy asked him. "In the American League
it is the 纸里的刀叉和汤匙。「这是谁给你的,」「马丁,那家餐馆的老板。」「我得谢谢Yankees as I said," the old man said happily. "They lost
today," the boy told him. 他。」 "That means nothing. The great DiMaggio
is himself again." "They have other men
on the team." "Naturally. But he makes the difference. In the other
league, between "I thanked him already," the boy said. "You don't need
to thank him." "I'll give him Brooklyn and Philadelphia I must take
Brooklyn. But then I think of Dick Sisler 6
and those great drives in the old park." "There was nothing ever
like them. He hits 「我在你这个年纪时,就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。那时晚上
the longest ball I have ever seen." 我在海滩上看见过狮子。」「我知道,你跟我说过。」「我们要谈非洲还是棒球
「讲讲棒球赛的事吧~」男孩央求老人。「就如我所说的,在美国职业棒球呢,」「我想谈棒球好了,」男孩说:「说说看,伟大的约翰(杰(马圭诺怎么
联盟里,只有洋基队够看。」老人高兴地说着。「他们今天输了,」男孩告诉老样了,」他把他的小名杰(,)念成荷达(用西班牙文发音)。」「很久以前,
人。「那不算什么,伟大的狄玛基欧今天又恢复了昔日雄风。」「可是他们队里他有时也会到露天酒店来。不过,这个人喝了酒就会变得很粗鲁,说话刺耳,
还有其它队员啊。」「是没错,可是有他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在脾气暴躁。他心里惦记着棒球也想着马匹。
布鲁克林队和费城队间,我一定会选择布鲁克林队,不过我会想到的是狄克塞
斯乐还有他在旧公园球场里所击出的那些好球。」「没有任何人能击出像他那样At least he carried lists of horses at all times in his pocket and
frequently spoke the 的球,他击出的球是我看过最远的。」 names of horses
on the telephone." "He was a great manager," the boy said. "My
father thinks he was the greatest." "Because he came here the most
times," the old 6"Do you remember when he used to come to the Terrace? I
wanted to take him man said. "If Durocher had continued to come here
each year your father would fishing but I was too timid to ask him. Then
I asked you to ask him and you were think him the greatest manager."
"Who is the greatest manager, really, Luque or too timid." "I know. It
was a great mistake. He might have gone with us. Then we Mike Gonzalez?"
"I think they are equal. "And the best fisherman is you." " No. I would
have that for all of our lives." "I would like to take the great
DiMaggio know others better."
fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman.
Maybe he was as 至少他口袋里总是带着好几份马的名单,电话里也开口闭口就是马的名
poor as we are and would understand." "The great Sisler's father was
never poor 字。」「他是个优秀的经理人才,」男孩说:「我父亲认为他是在这方面可说是顶
and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my
age." 尖高手。」「那是因为他时常到这里来。」老人说:「如果杜瑞奇持续每年都到这
「你记不记得他以前时常到露天酒店来,我本来要带他一起去捕鱼,当时里来的话,你父亲就会认为他才是最了不起的经理人才。」「究竟谁才真正是最
我不好意思开口问他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开口。」「我记得啊,顶尖的经理人才,鲁格、麦克或是冈查列兹啊,」「我相信他们应该是伯仲之
那真是一个天大的错误,他或许会跟我们去的,如果是那样,我们一辈子都会间。」「而最棒的渔夫,就是你了。」「不,我知道别人比我更了不起。」
记得这件事的。」「我想带伟大的狄玛基欧去捕渔,」老人说:「听说他父亲也是
个渔夫,或许他跟我们一样穷过,能够了解我们的情况啊。」「伟大的塞斯乐的"Que va," the boy said. "There are many good fishermen and some great
ones. But 父亲一辈子可是都没穷过噢,他父亲在我这个年纪的时候就在打职棒大联盟there is only you." "Thank you. You make me happy. I hope no fish
will come along 了。」 so great that he will prove us wrong. "There is
no such fish if you are still strong as
you say," "I may not be as strong as I think," the old man said.
"But I know many "When I was your age I was before the mast on a square
rigged ship that ran to tricks and I have resolution." "You ought to go
to bed now so that you will be fresh Africa and I have seen lions on the
beaches in the evening." "I know. You told me." in the morning. I will
take the things back to the Terrace." "Should we talk about Africa or
about baseball?" "Baseball I think," the boy said. 「怎么会呢,」男孩用墨西哥话说:「是有很多不错的渔夫,有些也顶优
"Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J. "He
used to come to 秀的,但是只有你是最棒的。」「谢谢你,你让我好高兴。我希望到时不会出现
the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and
harsh-spoken 一条让我无法对付的大鱼,来证明我们根本是在胡说人道。」「只要你像你所说
and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well
as baseball.
7
的,依然那么健壮的话,就不会有这样一条鱼的。」「我也许没像我自己所想象了,他梦见了非洲,梦中他还是个小孩,他梦见那绵延的金色海滩和那白得刺
的那么强壮吧。」老人说:「不过我倒知道很多诀窍,而且我有决心和毅力。」眼的海岸,也梦见那高耸的海岬和棕色的山脉。
「你现在该去睡觉了,明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去。」
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard
the surf roar "Good night then. I will wake you in the morning." "You're
my alarm clock." the and saw the native boats come riding through it. He
smelled the tar and oakum of boy said. "Age is my alarm clock," the old
man said. "Why do old men wake so the deck as he slept and he smelled
the smell of Africa that the land breeze brought early? Is it to have
one longer day?" "I don't know, the boy said. All I know is that at
morning. Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed
to go young boys sleep late and hard." "I can remember it," the old man
said. "I'll waken and wake the boy. But tonight the smell of the land
breeze came very early and he you in time." "I do not like for him to
waken me. It is as though I were inferior." "I knew it was too early in
his dream and went on dreaming to see the white peaks of know." "Sleep
well old man. the Islands rising from the sea and then he dreamed of the
different harbors and
「那么晚安了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟。」男孩说。roadsteads of the Canary Islands.
「年龄是我的闹钟。」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒得那么早呢,难道现在生活中,他每晚总免不了梦见那海岸,梦中他可以听见海涛呼啸的声
是希望这一天过得长一点吗,」「我不晓得。」男孩说:「我只知道年轻的孩子音,看见土人的船只乘风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦油味及填塞船
早上老是起不来,而且睡得沈。」「我记得。」老人说:「我会在时间还没太晚之缝的麻絮味,还嗅到了晨间的微风吹过非洲大地的气息。通常他一嗅到这陆上
前就把你叫醒的。」「我不喜欢让那人叫醒我,这样好像是我比不上他似的。」吹来的微风就会醒过来,马上穿上衣服,去叫醒小男孩。但是今晚大地上微风
「我了解。」「老先生,好好睡吧。」 的气息吹来得很早,梦中的他也知道太早了,而继续沈浸在梦乡,接着他梦见
海岛上白色的峰顶从海面上浮起,而后他又梦见卡那瑞群岛上的各个港口与碇
泊处。
本文来自酷悠中英文对照阅读网--版权所有-请注明出处~
原文章地址7 He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of
great occurrences, nor of The boy went out. They had eaten with no light
on the table and the old an took off great fish, nor fights, nor
contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of his trousers
and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow,
places now and of the lions on the beach. They played like young cats in
the dusk putting the newspaper inside them. He rolled himself in the
blanket and slept on the and he loved them as he loved the boy. He never
dreamed about the boy. He simply other old newspapers that covered the
springs of the bed. He was asleep in a short woke, looked out the open
door at the moon and unrolled his trousers and put them time and he
dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and on.
He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy.
the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and
the great 他早已不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦见大
brown mountains. 鱼,与人打架、比力道,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种不同的地方以
男孩走了。他们在没有灯光的桌子上吃完了晚餐之后,老人便脱下了长裤,及海滩上的狮子。狮子们像小猫似地在暮霭中嬉戏,他喜爱它们,正如他喜爱
在黑暗中上了床。他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便成了枕头。然后,他把那男孩一样,但他却从来没有梦见过男孩。他就这么醒来了,往敞开的门外望
自己也卷进毛毯里,睡在另一张由旧报纸覆盖着的弹簧床上。他很快地就睡着了一下月亮,然后把卷着的裤子解开来穿上。他到小屋外边小解后,就上路走
8
去叫醒小男孩。 now although it was still hard for him to leave his
sleep. "Very well, Manolin," the
old man said. "I feel confident today." "So do I," the boy said.
"Now I must get your He was shivering with the morning cold. But he knew
he would shiver himself sardines and mine and your fish baits. He brings
our gear himself. He never wants warm and that soon he would be rowing.
The door of the house where the boy lived anyone to carry anything."
was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare
feet. The boy 「你要喝咖啡吗,」男孩问。「我们先把船具放在船上,再弄些咖啡来喝。」
was asleep on a cot in the first room and the old man could see him
clearly with the 他们在一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。「老先生,你睡得
light that came in from the dying moon. He took hold of one foot
gently and held it 好吗,」男孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但他已经逐渐醒来。「好极了,
until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded
and the boy 马洛林,」老人说:「我今天感到信心十足~」「我也是一样。」男孩说:「现在我
took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed,
pulled them on. 要去拿你的以及我自己的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自己拿
他在清晨寒冷的空气中发着抖,但他晓得多发抖个几下,便可以让自己暖鱼具,从来不让别人拿任何东西。」
和起来,而且马上就要划动船桨了。男孩的房门没上锁,他开了门,蹑手蹑脚
轻轻地走进去。男孩就睡在第一个房间的小床上,借着外面即将消沉的月光,"We're different," the old man said. "I let you carry things when you
were five years 老人可以很清楚地看见男孩。他轻柔地握住男孩的一只脚,直到男孩醒来转身old." "I know it," the boy said. "I'll be right back. Have
another coffee. We have 望着他。老人对他点点头,男孩从床边椅子上拿起裤
子,坐在床边把它穿上。 credit here." He walked off, bare-footed on the
coral rocks, to the ice house where
the baits were stored. The old man drank his coffee slowly. It was
all he would have The old man went out the door and the boy came after
him. He was sleepy and the all day and he knew that he should take it.
For a long time now eating had bored old man put his arm across his
shoulders and said, "I am sorry." "Que'va," the boy him and he never
carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff said.
"It is what a man must do." They walked down the road to the old man's
shack and that was all he needed for the day.
and all along the road, in the dark, barefoot men were moving,
carrying the masts of 「我们则不同,」老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知道啊。」
their boats. When they reached the old man's shack the boy took the
rolls of line in 男孩说:「我马上回来。再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以赊帐。」他走开了,
the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast
with the 赤着脚在珊瑚礁上往贮存鱼饵的冰库走去。老人慢慢地喝着他的第二杯咖啡,
furled sail on his shoulder. 这将是他在接下的一整天里,唯一吃过的食物,所以他知道他应该喝的。长久
老人走出门外后,男孩跟着出来,他还很想打瞌睡,老人把手臂搭在他的以来,吃对他来说,早已是件乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头放
肩膀上说:「很抱歉。」「怎么会~」男孩说:「这是男子汉应该做的事。」他们沿一瓶水,就足以过一整天了。
着路往下走,来到老人的小屋。黑暗中,许多扛着船桅、赤着脚的身影晃动着。
他们一来到老人的小屋,男孩便拿起篮中成卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a
newspaper 着帆的桅杆扛在肩上。 and they went down the trail to the skiff,
feeling the pebbled sand under their feet,
and lifted the skiff and slid her into the water. "Good luck old
man." "Good luck," 8"Do you want coffee?" the boy asked. "We'll put the
gear in the boat and then get the old man said. He fitted the rope
lashings of the oars onto the thole pins and, some." They had coffee
from condensed milk cans at an early morning place that leaning forward
against the thrust of the blades in the water, he began to row out of
served fishermen. "How did you sleep old man?" the boy asked. He was
waking up the harbor in the dark.
9
现在,男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。一路上感觉着底的「井」,而因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,使得各种鱼类都聚集
下的沙石,他们循着小路来到了小船停泊的地方,把小船抬起来,让它滑向水于此,包括虾子、做鱼饵用的鱼,有时候还有大匹的乌贼,都聚集在洞的深处。
里去。「祝你好运,老先生。」「祝你好运。」老人说。他把桨上的绳圈套在桨栓这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地方,而在那儿漫游的鱼类便以它们为食。
上,然后将桨叶向后深深地插入水中,身体同时往前一倾,老人的小船便在黑
暗中挺进,划出了海港。 In the dark the old man could feel the
morning coming and as he rowed he heard
the trembling sound as flying fish left the water and the hissing
that their stiff set There were other boats from the other beaches going
out to sea and the old man wings made as they soared away in the
darkness. He was very fond of flying fish as heard the dip and push of
their oars even though he could not see them now the they were his
principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially
moon was below the hills. Sometimes someone would speak in a boat. But
most of the small delicate dark terns that were always flying and
looking and almost never the boats were silent except for the dip of the
oars. They spread apart after they finding, and he thought, the birds
have a harder life than we do except for the were out of the mouth of
the harbor and each one headed for the part of the ocean robber birds
and the heavy strong ones.
where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out
and he left the 一片漆黑中,老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼跃出
smell of the land behind and rowed out into the clean early morning
smell of the 水面的剎那间轻微的颤抖声,以及他们在黑暗中飞掠时,坚硬的翅膀所发出的
ocean. 嘶嘶声。他非常喜欢飞鱼,因为他们是他在海洋中主要的朋友。鸟儿则令他怜
这时也有从其它海滩出发的船只正纷纷划向大海。此时月亮已经下山了,惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅觅却几乎从未有所收获的燕鸥。
老人虽看不见那些船只,但他可以听见他们的船桨下水和划水的声音。有时船他常想,除了那些专靠掠夺维生的鸟类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生
里有会说话的声音,但是大部份的船除了划桨声外,都是沈静的。船只一出了活是比人类更为艰辛啊。
海港口便各奔东西了,每个人都各自划向希望可以捕到鱼的地方去。老人晓得
他要划得很远,于是便把土地的气息抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when
the ocean 之处划去。 can be so cruel? She is kind and very beautiful.
But she can be so cruel and it
comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with
their small sad He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water
as he rowed over the voices are made too delicately for the sea. He
always thought of the sea as la mar part of the ocean that the fishermen
called the great well because there was a which is what people call her
in Spanish when they love her. Sometimes those who sudden deep of seven
hundred fathoms where all sorts of fish congregated because love her say
had things of her but they are always said as though she were a of the
swirl the current made against the steep walls of the flour of the ocean.
Here woman.
there were concentrations of shrimp and baitfish and sometimes
schools of squid in 何以造物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,而海洋却是如此的残酷,
the deepest holes and these rose close to the surface at night where
all the 海洋是慈悲而且美丽的,然而它却同时可以那么残酷,转变得那么突然;那些
wandering fish fed on them. 飞着的鸟,不时还得潜入水中捕食,它们弱小的哀鸣声,在这浩瀚的海洋里,
他看见海湾里海草所发出的磷光,原来老人划到了渔夫们所称「深井」地带实在是太渺小,太纤弱了。他总是把海洋称为「海娘子」,这是热爱海洋的西
的海面上了。这名称的由来,是因为在那儿海底突然出现了一个约有七百啊深班人称呼她的方式。有时候,喜欢她的人也会咒骂她,他们总把它比作是一个
10
妇人。 fourth were down in the blue water at one hundred and one
hundred and
twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the
hook inside Some of the younger fishermen, those who used buoys as
floats for their lines and the bait fish, tied and sewed solid and all
the projecting part of the hook, the curve had motorboats, bought when
the shark livers had brought much money, spoke of and the point, was
covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through her as el
mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or
both eyes so that they made a half-gar-land on the projecting steel.
There was no even an enemy. But the old man always thought of her as
feminine and as part of the hook that a great fish could fell which was
not sweet smelling and good something that gave or withheld great favors,
and if she did wild or wicked things it tasting.
was because she could not help them. The moon affects her as it does
a woman, he 其中一个鱼饵垂到大约四十啊深的地方,另一个大约垂到七十五啊的地
thought. 方,其它分别垂在一百啊及一百二十五啊深蓝色的海水中。每一个鱼饵的头都
一些用浮标作鱼线浮子、驾着马达汽船的年轻渔夫,每当鲨鱼肝为他们赚是朝下的,钩子上端则完全藏在鱼饵的身体里,并且被捆得紧紧的,钩子突出
进大笔金钱时,就会将她当作男性,称它为「海郎」。他们说到她的时候总是的弯曲部份以及顶端,都被新鲜的沙丁鱼掩藏起来。每一条沙丁鱼的双眼都被
把她当成一个竞争的对手,或是一个地方,甚至一个仇敌。可是,老人总认为钩子穿过去,而鱼身沿着钩子突出部分弯出一个半圆形,像个花环。如此一来,
海洋是女性,有时带来恩惠,有时带来恶运,而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶大鱼接近时候会以为整个鱼钩既鲜美又可口。
时,那是因为她没有办法控制。他认为,月亮对于海洋的影响,正如月亮对于
妇人的影响一样。 The boy had given him two fresh small tunas, or
albacores, which hung on the two
deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue
runner and a He was rowing steadily and it was no effort for him since
he kept well within his yellow jack that had been used before; but they
were in good condition still and had speed and the surface of the ocean
was flat except for the occasional swirls of the the excellent sardines
to give them scent and attractiveness. current. He was letting the
current do a third of the work and as it started to be light 男孩给了他两条新鲜的小鲔鱼,或叫青花鱼,现在它们都像铅垂似的挂在
he saw he was already further out than he had hoped to be at this
hour. I worked the 两条垂得最深的在线,其它的鱼在线挂的是一条蓝色大鱼和一条黄花鱼,这两
deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work
out where the 个鱼饵虽然已经用过了,但是倒还很完整,而且再加上新鲜的沙丁鱼后,也同
schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one
with them. 样鲜美诱人。
Before it was really light he had his baits out and was drifting
with the current.
他轻松而稳定地划着船,因为他把速度控制得很好,而且这时除了偶尔有Each
line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped
stick so 些小漩涡外,海洋是一片平静。他借浪潮之助节省了三分之一的力量。这一天that any pull or touch on the bait would make the stick dip and
each line had two 刚破晓时,他发现自己已经划得比他预期此时所在的位置还要远了。他心想,forty-fathom coils which could be made fast to the other
spare coils so that, if it 我在「深井」已经将近一个星期了,但却一无所获。今天我就到成群鲣鱼和青were necessary, a fish could take out over
three hundred fathoms of line. Now the 花鱼出没的地去,也许在它们之中有一条大鱼呢。在天还没有完全亮以前,他man watched the dip of the three
sticks over the side of the skiff and rowed gently 已经把鱼饵都放下水了,随着水流漂浮。 to keep the lines straight up and down and at their
proper depths. It was quite light
and any moment now the sun would rise. The sun rose thinly from the
sea and the One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and old man could see the other boats, low on the
water and well in toward the shore, 11
spread out across the current. It has more force in the evening too.
But in the morning it is painful.
每一条鱼线大概都像一枝船笔那么粗,上面还捆了一个用树脂做的小杆只可惜我的运气不再了。可是,谁知道呢,也许就是今天了,每一天都是
子,只要鱼饵一被拉动或碰触,小杆子便会往沈。另外每一条线随时都还可以一个新的开始。幸运当然是最好,不过我还是宁愿准确,这样,当机运来临时,
连接两卷四十噚长的预备线,必要时,一条鱼最长可以拖出三百噚长的线。现你已经准备好了。太阳已经升起两个小时了,这个时候往东边望去,不再像刚
在,老人守着小船旁的三根小木棍,等待看到它们往下沉,他慢慢地划着,使才那样刺眼了,现在在他视线之内只剩下三条船,彷佛低于海平面之下,远在
鱼线随时保持垂直并垂到应有的深度。天色已十分亮了,太阳马上就会升起来海岸边。他心想,在我一生中,清早的阳光总是刺痛我的双眼,然而它们依然
了。太阳微微地从海面升起,老人看见了水平线另一边的其它船只,朝着海岸,还很好。我可以在黄昏时定眼望着太阳而不致眼前发黑。其实黄昏的阳光更强,
在水流之上散布开来。 但是早晨的阳光就是那么伤人。
Then the sun was brighter and the glare came on the water and then,
as it rose clear, Just then he saw a man-of-war bird with his long black
wings circling in the sky the flat sea sent it back at his eyes so that
it hurt sharply and he rowed without ahead of him. He made a quick drop,
slanting down on his back-swept wings, and looking into it. He looked
down into the water and watched the lines that went then circled again.
"He's got something," the old man said aloud. "He's not just straight
down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did,
looking." He rowed slowly and steadily toward where the bird was
circling. He did so that at each level in the darkness of the stream
there would be a bait waiting not hurry and he kept his lines straight
up and down. But he crowded the current a exactly where he wished it to
be for any fish that swam there. Others let them drift little so that he
was still fishing correctly though faster than he would have fished if
with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the
fishermen he was not trying to use the bird.
thought they were at a hundred. But, he thought, I keep them with
precision. 就在这个时候,他看见一只军舰鸟,展开那长长的黑色翅膀,在他前方的
天空越来越亮,水面上闪烁着耀眼的阳光,当太阳完全升起来的时候,海天空中盘旋,突然之间,它将翅膀向后一收,倾身直往下伏冲,然后又开始盘
面上静止不动的海水将阳光反射到他眼中,他感觉非常刺眼,刺眼得让他只得旋。「它一定是抓到什么了,」老人大声地说:「它并不光是看看而已。」他缓慢
避开直视阳光而划开去。他望进水里,全神贯注地看着一直垂进水中黑暗之处而稳定地划向鸟儿盘旋的地点,他一点也不匆忙,仍旧保持他的鱼线垂直朝下。
的鱼线。他比任何人都细心地将鱼线保持垂直,好让每个不同深浅程度的海流但是他稍微设法排挤水流,以便保持正常的捕鱼作业,不过他的船速是比往常
中,都如他所愿的有一个鱼饵在那里等着游近的鱼前来上钩。其它人则是让鱼捕鱼时快了一些,若不是为了要利用这只鸟,他不会这么做的。
饵随波逐流,以致于有时当鱼饵只有六十噚深,他们却以为是一百噚。然而他
却认为,我就是要保持精确。 The bird went higher in the air and
circled again, his wings motionless. Then be
dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water
and sail Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every
day is a new desperately over the surface. "Dolphin," the old man said
aloud. "Big dolphin." He day. It is better to be lucky. But I would
rather be exact. Then when luck comes you shipped his oars and brought a
small line from under the bow. It had a wire leader are ready. The sun
was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to and a
medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it
go over look into the east. There were only three boats in sight now and
they showed very the side and then made it fast to a ring bolt in the
stern. Then he baited another line low and far inshore. All my life the
early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they and left it coiled in
the shade of the bow.
are still good. In the evening I can look straight into it without
getting the blackness.
12
鸟儿往空中飞高了些,并且再度盘旋,它的翅膀一动也没动。然后它突然经离我远去了,它们实在游动得太快也太远了。但是,也许我能抓到一条落单
间往下伏冲,老人看见飞鱼从水中跳出来,拼命地掠过水面。「海豚,」老人大的,也或许我要的大鱼就在它们里面。我的大鱼一定在某个地方。
声叫着:「大海豚。」他搁下桨,由船头下拿一条小鱼线,上面有一段铁丝线和
一个中型鱼钩,他把它装上沙丁鱼的鱼饵,然后把它从船边放下去,再固定在The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only
a long 船尾的环状螺钉上,接着,他装上另外一条鱼线的饵,把线卷好放在船头的阴green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark
blue now, so dark 影处。 that it was almost purple. As he looked down
into it he saw the red sifting of the
plankton in the dark water and the strange light the sun made now.
He watched his He went back to rowing and to watching the long-winged
black bird who was lines to see them go straight down out of sight into
the water and he was happy to working, now, low over the water. As he
watched the bird dipped again slanting his see so much plankton because
it meant fish.
wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually
as he followed 陆地上的云像山峦一样地升起了,海岸变成了一条长长的绿线,后面衬着
the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water
that the big 灰蓝色的小山丘。此刻海水是深蓝色的,深得几乎发紫。他往水中望去,看见
dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphins were
cutting 红色的浮游生物在深色水中飘浮着,以及此刻阳光照在水中所呈现的奇异色
through the water below the flight of the fish and would be in the
water, driving at 彩。他注视着鱼线,看着它们笔直地垂在水中,直到消失在视线中。他很高兴
speed, when the fish dropped. 看见有这么多浮游生物,因为这就表示附近有鱼。
他又回过头来划船,并注意看着那只长翅膀的黑鸟,现在,它正低低地飞
在水面上准备觅食。 The strange light the sun made in the water, now
that the sun was higher, meant
当他目不转睛地看着的时候,那鸟倾斜着翅膀,再度伏冲下来,然后猛烈good
weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird
was 却徒劳无益地拍打着翅膀,追逐着飞鱼。老人看见大海豚凸出的身躯惊鸿一瞥almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water
but some 地在水中升起,紧追着逃跑的飞鱼。海豚在飞鱼飞跃的水面之下一路游过来,patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple,
formalized, 当鱼潜入水中时,海豚正好可以在那儿加速追赶。 iridescent,
gelatinous bladder of a Portuguese man of war floating close beside the
boat. It turned on its side and then righted itself. It floated
cheerfully as a bubble It is a big school of dolphin, he thought. They
are widespread and the flying fish with its long deadly purple filaments
trailing a yard behind it in the water. have little chance. The bird has
no chance. The flying fish are too big for him and 由于太阳又升高了些,阳光照射在水中所呈现的奇异色彩和陆上云朵的形
they go too fast. He watched the flying fish burst out again and
again and the 状一样都暗示着好天气。但是,现在那鸟几乎已射下已经褪色的黄色马尾藻,
ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from
me, he 和一只紫色有毒的水母了。它伸张着须夷,凝胶状的气囊飘浮到船边,翻了个
thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I
will pick up a stray 身,然后又复原,在水面上彷佛一个气泡一样好轻松愉快地飘浮着,身后拖着
and perhaps my big fish is around them. My big fish must be
somewhere. 一条有毒的紫色细丝,在水里漂着有一码长的距离。
这是好大一群海豚啊,他想。它们散布地太广,飞鱼几乎没有逃命的机会,
就连鸟儿也没有捕食的机会了。飞鱼的身躯太大,速度也太快了。他眼看着飞
鱼一次又一次地从水面跳起来,以及鸟徒劳无功的行动。老人想,那群海豚已"Aqua mala," the man said. "You whore." From where he swung lightly
against his
oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were
colored like the 13
trailing filaments and swam between them and under the small shade
the bubble 他非常喜爱绿色海龟的玳瑁,它们优雅、敏捷,价值又高,可是他对于庞
made as it drifted. They were immune to its poison. But men were not
and when 大而笨拙的红海龟,却有一点善意的轻蔑,它们总是懦弱地缩在装甲似的龟壳
some of the filaments would catch on a line and rest there slimy and
purple while 里,做爱的时候也怪里怪样的,甚至还会陶醉地闭起眼睛吃水母。虽然他曾经
the old man was working a fish, he would have welts and sores on his
arms and 在捕龟船上工作了许多年,他对海龟却没有任何迷思。他对它们感到很同情,
hands of the sort that poison ivy or poison oak ran give. 甚至对那些驱干和背脊像小船这么长、还重上一吨的大海龟也一样。
「贱货,」老人用墨西哥土语骂着「你这婊子。」他轻轻摇着桨,顺着桨往
水中望去,看见颜色如那飘浮细丝一般的小鱼,在细丝和气囊飘游时产生的气Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will
beat for hours 泡阴影下穿梭。这些小鱼对于水母的毒素可以免疫。但人类就不能了,若紫色after he has been cut up and butchered. But the old man
thought, I have such a heart 的黏稠细丝缠在鱼在线,而老人又在捕鱼时用手碰到了毒丝,他的手臂和手掌too and my feet and hands are like theirs. He
ate the white eggs to give himself 上便会有红肿和痒痛的情形,就像碰到了有毒的长春藤和有毒的橡树时一样。 strength. He ate them all through May
to be strong in September and October for
the truly big fish. He also drank a cup of shark liver oil each day
from the big drum But these poisonings from the agua mala came quickly
and struck like a whiplash. in the shack where many of the fishermen
kept their gear. It was there for all The iridescent bubbles were
beautiful. But they were the falsest thing in the sea and fishermen who
wanted it.
the old man loved to see the big sea turtles eating them. The
turtles saw them, 许多人对于海龟感到有点害怕。因为一只海龟的心脏在被挖出来之后,还
approached them from the front, then shut their eyes so they were
completely 可以跳动好几个小时。可是老人想,我也有同样的一颗心,我的手和脚也和它
carapaced and ate them filaments and all. The old man loved to see
the turtles eat 们的一样。他总是吃白海龟蛋以增进体力。为了准备捕捉大鱼,他从五月就开
them and he loved to walk on them on the beach after a storm and
hear them pop 始吃,一直吃到九月、十月时,身体便会很健壮了。另外,他每天会从渔夫们
when he stepped on them with the horny soles of his feet. 放渔具的小屋中的大桶子里,倒出一杯鲨鱼肝油喝。渔夫们只要有需要,都可
但是这些「贱货」的毒性发作得很快,当它袭击人时很像一条鞭子抽到身以到那儿任意取用。
上的感觉。那些红色气泡非常美丽。但是它们是海里最虚假的东西。老人最爱
看大海龟吃这些气泡的样子。海龟看到这些气泡,会先从正面接近,然后闭着Most fishermen hated the taste but it was no worse than getting up at
the hours that 眼睛,完全地缩进壳里,把气泡连同细丝一起吞下去。老人喜欢看海龟吃它们they rose and it was very good against all colds and
grippes and it was good for the 的样子,也很喜欢在暴风雨过后到海边践踏海龟,还有当他把长满厚茧的双脚eyes. Now the old man looked up and saw
that the bird was circling again. "He's 踏在海龟背上,听海龟所发出的声音。 found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and
there was no
scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna
rose in the air, He loved green turtles and hawk-bills with their
elegance and speed and their great turned and dropped head first into
the water.
value and he had a friendly contempt for the huge, stupid
loggerheads, yellow in 但是大多数的渔夫都讨厌那个味道,不过再怎么说,这味道都不会比早起
their armor-plating, strange in their love-making, and happily
eating the Portuguese 更难过。鲨鱼肝油可以有效御寒、抵抗感冒,对眼睛也很有益处。此刻,老人
men-of-war with their eyes shut. He had no mysticism about turtles
although he had 仰头,望见鸟儿又在空中盘旋。「它已经找到鱼了,」老人大声地说。没有飞鱼
gone in turtle boats for many years. He was sorry for them all, even
the great trunk 跳出水面,鱼饵鱼也都没有散开。但是,正当老人仔细看着水面时,一条小鲔
backs that were as long as the skiff and weighed a ton.
14
鱼跃入空中,翻了一圈之后,头朝下栽入水中。 它躺在阳光照耀着的船尾,长得像一颗子弹的身体十分结实。当它被重重
的摔在船板上去,这条面临着死亡的鱼,睁着他那痴呆的大眼,精巧的尾巴急
The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into
the water 速地颤抖、拍打着。老人为了同情它这般惨状,往它头上打了一下又踢了它几
another and another rose and they were jumping in all directions,
churning the 下,然而它的身体依然在船尾的阴影里中颤抖着。「青花鱼,」他大声地说:「这
water and leaping in long jumps after the bait. They were circling
it and driving it. 条鱼可以做很好的鱼饵,它大概有十磅重。」他已经记不得自己从什么时候开
If they don't travel too fast I will get into them, the old man
thought, and he 始,会在独自一人时,这样大声地自语自语。
watched the school working the water white and the bird now dropping
and dipping
into the bait fish that were forced to the surface in their panic.
He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at
night
鲔鱼在阳光中闪烁着银色光泽,当它栽入水中之后,另外几条也此起彼落sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in
the turtle 地跳出水面,它们从四面八方跳跃出来,翻腾着水面,并且跟着饵鱼作长距离boats. He had probably stared to talk aloud, when alone, when
the boy had left. But 的跳跃。它们围着饵鱼兜圈子地追赶着。老人心想,如果
它们不要游得太快的he did not remember. When he and the boy fished
together they usually spoke only 话,我就可以逮到它们。他看见这一群鲔鱼在水中激起白色的浪花,这时鸟儿when it was necessary. They talked at
night or when they were storm-bound by bad 向鱼饵鱼直冲了下来,鱼饵鱼在惊慌之下被逼出了水面。 weather. It was considered a virtue not to talk
unnecessarily at sea and the old man
had always considered it so and respected it.
"The bird is a great help," the old man said. Just then the stern
line came taut under 早年当他身旁没人时,总是喜欢唱唱歌。有时晚上在有蓄鱼槽船上、或是
his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his
oars and felt the 捕海龟的船上值班时候他都会唱。可能是那小男孩离开他之后,他才开始会一
weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm
and commenced to 个人自言自语。但是,他已记不得了。当他和男孩一起捕鱼时,通常只有在必
haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see
the blue back of 要时他们才说话。譬如在晚上或被暴风雨这样的坏天气所困的时候他们才谈
the fish in the water and the gold of his sides before he swung him
over the side and 话。在海上不说废话被认为是一种美德,而老人也一直是这样认为的,并且奉
into the boat. 行这条美德。
「这只鸟真是个好帮手,」老人说。正在这个时候,他脚下连着船尾那条
鱼线的绳圈突然变紧了。他马上放下了桨,紧握绳子准备把鱼拖上船,他感觉But now he said his thoughts aloud many times since there was no one
that they 到小鲔鱼颤抖的拉力。当他将鱼线向内施时,抖动的力量增大了,就在他把它could annoy. "If the others heard me talking out loud they would
think that I am 甩过船边弄上船之前,他看见了水中那条鱼蓝色的背脊和金黄色的两侧。 crazy," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care.
And the rich have
radios to talk to them in their boats and to bring them the
baseball." Now is no time He lay in the stern in the sun, compact and
bullet shaped, his big, unintelligent eyes to think of baseball, he
thought. Now is the time to think of only one thing. That staring as he
thumped his life out against the planking of the boat with the quick
which I was born for. There might be a big one around that school, he
thought. I shivering strokes of his neat, fast-moving tail. The old man
hit him on the head for picked up only a straggler from the albacore
that were feeding. kindness and kicked him, his body still shuddering,
under the shade of the stern. 但是现在老人都时常把脑子里所想的事情很大声地说出来,反正,他再也
"Albacore," he said aloud. "He'll make a beautiful bait. He'll weigh
ten pounds." He 不可能干扰到任何人了。「如果别人听见我一个人这么大声地说话,他们一定
did not remember when he had first started to talk aloud when he was
by himself.
15
会认为我是个疯子,」老人又大声地说:「但是,就因为我不是疯子,所以我不觉得到汗水在他背后直流而下。
在乎。有钱的人在船上有无线电和收音机对他们讲话,报导棒球赛的消息啊。」
他想,现在没有时间去想棒球。现在只能有时间想一件事情,那就是我与生俱I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around
my toe to 来的目标。他想,在那一群鱼中可能有一条大的。我只是从那一群捕食的青花wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day
well. Just then, 鱼中,抓到一条落单的而已。 watching his lines, he saw
one of the projecting green sticks dip sharply. "Yes," he
said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He
reached out for the But they are working far out and fast. Everything
that shows on the surface today line and held it softly between the
thumb and forefinger or his right hand. He felt no travels very fast and
to the northeast. Can that be the time of day? Or is it some sign strain
nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time
it was a of weather that I do not know? He could not see the green of
the shore now but only tentative pull, not solid nor heavy, and he knew
exactly what it was. the tops of the blue hills that showed white as
though they were snowcapped and 他心想,我本来可以任鱼线漂流,睡个觉,弄个绳圈套到我的大拇指上,
the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea
was very dark 这样一有动静就会把我拉醒的。但是今天是第八十五天了,我应该好好地打一
and the light made prisms in the water. 天渔了。就在这个时候,看着看着,他发现其中一条鱼在线的绿色杆子正急遽
它们跑得好远好快。今天海面上的所有东西似乎都跑得非常快,而且朝东地下沉。「来了,」他说,「来了。」他小心地把桨放下,以免震动到船身。他伸
北方去。这是不是一个大好时光,或者是一种我不知道的天气征候呢,此刻他出右手用拇指和食指轻轻抓住那根线,却感觉不到一点张力或重量,他继续轻
看不见海岸的青绿色了,只能看见蓝色的山顶上出现了一些斑白,彷佛是覆盖轻拉着线。然后,它又回来了。这次是不实也不重、试探性的扯拉,现在他完
了雪似的,而天上的云朵,则像是高高在上的雪山。大海那样的黝暗,照在水全明白这是怎么一回事了。
中的阳光好像变成了棱镜;
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that
covered the point The myriad flecks of the plankton were annulled now by
the high sun and it was and the shank of the hook where the hand-forged
hook projected from the head of only the great deep prisms in the blue
water that the old man saw now with his lines the small tuna. The old
man held the line delicately, and softly, with his left hand, going
straight down into the water that was a mile deep. The tuna, the
fishermen unleashed it from the stick. Now he could let it run through
his fingers without the called all the fish of that species tuna and
only distinguished among them by their fish feeling any tension. This
far out, he must be huge in this month, he thought. Eat proper names
when they came to sell them or to trade them for baits, were down them,
fish. Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there
six again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of
his neck and felt hundred feet in that cold water in the dark.
the sweat trickle down his back as he rowed. 一百噚的深处,有一条马林鱼正在吃鱼勾上,覆盖着弯钩和顶端的沙丁鱼。
海面下斑斑点点的浮游生物在高升的太阳照耀下也已消失。老人此刻看见老人用左手小心地握着线,轻轻地将它从杆子上解开。现在鱼线可以在他的手
的,只有在蓝色的海水中,那一面面深入海底的巨大棱镜和他垂直伸入水中大指间,任意地移转,而不会让鱼感觉有任何张力。老人想,在离岸这么远的地
约一英哩深的鱼线。鲔鱼又在下面出现了。渔夫都把这种类型的鱼通称为鲔鱼,方,又在这个月份,这条鱼一定是肥极了。吃吧,鱼儿,吃吧,请好好享用吧。
只有当他们在卖鱼或拿鱼去换饵食的时候,才会去明确地分辨它们正式的名你看你远在六百呎下那么黑暗的冷水里,而这些沙丁鱼是那么地新鲜啊。
字。老人的颈背可以感觉得到阳光已经愈来愈热了;当他划桨的时候,可以感
Make another turn in the dark and come back and eat them. He felt
the light 16
delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must
have been more were almost imperceptible. "What a fish," he said. "He
has it sideways in his mouth difficult to break from the hook. Then
there was nothing. "Come on," the old man now and he is moving off with
it."
said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely?
Eat them good 「它刚才只是在兜圈子而已,」他说:「它会吃的。」然后他兴奋地感觉着
now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be
shy, fish. Eat 这轻轻的力量,然后,这力量开始变得无比沉重了。这是鱼的重量,他让鱼线
them." 往下滑,一滑再滑,把两卷预备线中的一卷全拖走了。线从老人的指间里轻轻
在黑暗中转一圈,回过头来吃它吧。他感觉鱼线被轻微地拉动了,然后又滑过,虽然在他的拇指和食指之间的压力轻微得好像不存在似的,他依然可以
重重地拉一下,一定是有条沙丁鱼的头很难从钩子上扯下来。接下来,便毫无感觉到那条鱼沈甸甸的重量。「好大的一条鱼啊~」他说。「它现在正把饵横衔
动静了。「来嘛,」老人大声地说。「再打一个转,来闻一闻嘛,这些沙丁鱼不在嘴里,而且拖着它游走。」
是可爱极了吗,现在好好地吃,然后还有鲔鱼呢。坚实、冰凉、又鲜美。鱼儿
啊~不要害羞,吃吧~」 Then he will turn and swallow it, he thought.
He did not say that because he knew
that if you said a good thing it might not happen. He knew what a
huge fish this
was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna
held He waited with the line between his thumb and his finger, watching
it and the other crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop
moving but the weight was lines at the same time for the fish might have
swum up or down. Then came the still there. Then the weight increased
and he gave more line. He tightened the same delicate pulling touch
again. "He'll take it," the old man said aloud. "God help pressure of
his thumb and finger for a moment and the weight increased and was him
to take it." He did not take it though. He was gone and the old man felt
nothing. going straight down. "He's taken it," he said. "Now I'll let
him eat it well." "He can't have gone," he said. "Christ knows he can't
have gone. He's making a turn. 他心里盘算着,接下来,它就会打转,然后把它吞下去。他并没有把这些
Maybe he has been hooked before and he remembers something of it."
Then he felt 话说出口,因为他知道,如果你把好事情说出来,那么这件事也许就不会发生
the gentle touch on the line and he was happy. 了。他晓得这是一条多么大的鱼,并想象着它在黑暗中把鲔鱼横衔在嘴里拖着
他把鱼线握在大拇指和食指之间,守望着,同时留意着所有的鱼线,因为走的样子。就在这一刻,他突然感觉鱼停止游动了,但是重量还在。然后,重
鱼儿有可能上下游动。接着,和刚才一样的轻微拉动又开始了。「它一定会吃量又增加了,他又放出了更多的线。他把拇指和食指夹紧了一些,不一会儿,
的,」老人大声地说。「求上帝帮助,让它吃吧~」然而,它却没有吃。它又走重量又更增加了,而且直直地往下沉。「上钩了。」他说。「现在我就让它好好
了,老人感觉不到任何拉动。「它不可能走了。」老人说:「上帝知道,它绝不吃一餐。」
可能走了,它正在转圈。它可能曾经被鱼钩勾到过,所以想起了什么。」然后,
他反感觉到鱼线被轻轻地拉动了。他高兴极了。 He let the line slip
through his fingers while he reached down with his left hand and
made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the
two reserve coils of "It was only his turn," he said. "He'll take it."
He was happy feeling the gentle the next line. New he was ready. He had
three forty fathom coils of line in reserve pulling and then he felt
something hard and unbelievably heavy. It was the weight now, as well as
the coil he was using. "Eat it a little more," he said. "Eat it well."
of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the
first of the Eat it so that the point of the hook goes into your heart
and kills you, he thought. two reserve coils. As it went down, slipping
lightly through the old man's fingers, Come up easy and let me put the
harpoon into you. All right. Are you ready? Have he still could feel he
the great weight, though the pressure of his thumb and finger you been
long enough at table?
17
他一面让线继续由手指中往下滑,一面用左手往下伸去,将两卷预备线散鱼很稳定地移动,老人和它在平静的水面上一起缓慢地移动着。其它几个
开的线头紧紧打成一个结。现在他一切都准备好了。除了手边正在用的这卷线鱼饵仍然在水中,但是已经无暇顾之了。「我真希望小男孩在我身边。」老人大
之外,还有了三卷四十啊长的备用线。「再多吃一点点吧,」他说:「好好地吃。」声地说:「现在,我竟成了栓在绳子上的杆子一般,被这条鱼拖着走。如果我
他心中暗自盘算着,好好地吃吧,好让鱼钩伸进你的心脏,取走你小命。然后把线死死地固定住了的话,这条鱼准会把它给挣断。我必须使尽所有力量跟着
乖乖地浮上来,好让我把鱼叉刺到你的身体里。好吧~准备好了吗,你这餐饭它,才能在必要时放出线来。感谢上帝保佑,它是往前游,而不是往下沉。」
吃得够久了吧~
What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do
if he sounds and "Now!" he said aloud and struck hard with both hands,
gained a yard of line and dies I don't know. But I'll do something.
There are plenty of things I can do. He held then struck again and again,
swinging with each arm alternately on the cord with all the line against
his back and watched its slant in the water and the skiff moving the
strength of his arms and the pivoted weight of his body. Nothing
happened. The steadily to the northwest. This will kill him, the old man
thought. He can't do this fish just moved away slowly and the old man
could not raise him an inch. His line forever. But four hours later the
fish was still swimming steadily out to sea, towing was strong and made
for heavy fish and he held it against his back until it was so the skiff,
and the old man was still braced solidly with the line across his back.
taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a
slow hissing 我实在不晓得,如果它决定往下沉时,我该怎么办呢,假如它潜入水底死
sound in the water and he still held it, bracing himself against the
thwart and 了,我也不晓得该怎么办。但是我总会想出点办法来的,应该会有很多对策来
leaning back against the pull. The boat began to move slowly off
toward the 应付的。他把鱼线横跨在背上,观察着斜入水中的鱼线,小船正稳定地朝西北
northwest. 方向移动。老人心想,这样继续下去那条鱼也会完蛋的,它总不能永远这样撑
版权声明:本文标题:外国文学老人与海(中英文对照) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/p/1709770237a545928.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论