admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月30日发(作者:通配)

三原色在英语汉语中的翻译对比

摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表

现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都

使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土

人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—

红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。通过翻译的

对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,

避免失误,以达到交际的目的。

关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法

大自然的色彩与我们的生活息息相关,是人类认识世界的一个

重要领域,三原色,又称为基色,即用以调配其他色彩的基本色。

三原色分为两类, 一类是色光三原色,即红、绿、蓝,另一类是

颜料三原色, 美术上把红,黄,蓝定义为色彩三原色。以不同比

例将原色混合,可以产生出其他的新颜色。为我们呈现出了五颜六

色的世界,千姿百态的人生,使我们的地球如此的绚丽多彩。而语

言是文化的载体,也是文化不可分割的一部分,而颜色类的词语,

更是润色语言的绝好工具。古往今来,古今中外,处处可见。如:

王安石在《泊船瓜洲》中“春风又绿江南岸,明月何时照我还。”

中的“绿”就是点睛之笔。英国诗人percy bysshe shelly(雪莱)

在《西风颂》中用“yellow,and black,and pale,and hectic red”

(黄黄的,黑黑的,苍白的,腥红的,像患了肺病)来形容枯死的

落叶等等。然而,因为地理位置、风土人情、历史传统、审美心理

及价值观等因素造成的文化差异,使中西方在使用颜色词的过程中

屡屡出现分歧。比如:你到一家西方人经营的咖啡馆,对服务员要

“red tea”(红茶),服务员会很诧异,因为你口中的红茶是被叫

做black tea的。再或者当你看到“green delight”时,一定觉

得很奇怪,什么才叫做“绿色的快乐”,其实它的翻译是《红楼梦》

中宝玉所住的怡红院。诸如此类的例子,数不胜数。如果我们不对

这些差异有所了解,就会造成许多不必要的麻烦,甚至与原意大相

径庭,下面,我们以三原色中的红、黄、绿、蓝为例,对他们在英

汉翻译中的异同进行比较,总结经验,探讨翻译方法。

一、翻译对比

1.红 red

鲜艳的红色给人以一种热情、积极向上的情感反应,但同时也

能给人以危险的心理反应,用来吸引大众的吸引力是十分有效的。

但在西方,红色则往往与恐惧、流血和淫荡相连。 无论是在英语

国家还是在中国,红色一般都是“喜事”的代名词,表示欢迎的

red-carpet 红地毯;red letter days美好重要的纪念日;paint the

town red 狂欢等均与本义有关。由于特殊历史背景,“红”色很容

易让我们想起特殊时期和特殊事件,多与“革命,无产阶级,红色

政权” 有关。如:red army 红军;red guard 红卫兵;red political

power 红色政权; socialist china红色中国; the red base area

红色根据地; reds under the bed 共产主义分子,右翼分子;red

hunter 迫害共产主义者的人。与此相反的,在有些国家,却经常

与“流血、暴力和摇荡”联系在一起。red light district 红灯

区;a red battle 血战;red handed 现行犯的。红色表示情感时,

感情色彩极其强烈,red rag /wave a red flag激怒某人的事物或

东西; see red 火冒三丈,勃然大怒。经济生活中的red 常与“亏,

损”有关, red ink/ red figure 财政上的赤字,负债;to get /

be into red 亏空,亏损;赤字;red balance 赤字差额;to run

business in the red 经营亏本;red fox skin 赤狐皮。 此外,

还有一些其他的搭配:red tape 繁文缛节;red caps 美语中的搬

运工;英语中的军警;red hot 炽热的,激进的,(新闻中的)最

近的。在网络上,指红得发紫,抢手;red blooded 精力充沛的;

red alert 空袭紧急警报;red pencil 改正,修正;red meat 牛

羊肉;red ball 特快列车;red-eye flight红眼航班;not worth

a red cent 分文不值。

语言文化的差异使得在汉语中许多有“红”表达的词,在英语

中却不能生搬硬套,闹笑话是小事,却会影响文章的理解,比如:

红白事(weddings and funerals);红尘(the world of

mortals/human society);红光满面(one’s face is glowing with

health);红人(a favorite with somebody in power);红利(bonus);

红娘(a go-between);红豆(a love pea);红火(very busy and

flourishing);红榜(honorroll);红绿灯(traffic light)开

门红(get success at the very beginning)等等。

2.绿色 green

绿色是“有弹性的色彩”,一方面是代表生命、青春、成长和健

康的色彩,它会给人以舒适感,另一方面又可能有妒忌和贪婪的情

感意义,如俗语所言“妒贪得面色发青(绿)”。 绿色是一种有着青

草树绿的颜色,英汉语中都可以表示蓬勃,有朝气的意思。但当生

病时,会用look green 来形容。青春朝气也让人联想到不成熟之

类的词语,如:green as grass 就表示幼稚无经验;in the green

of one’s years 年轻力壮时;a green hand /a greenhorn 生手;

be in the green true 出于绝佳时期。 汉语中,时常口语化的“绿

帽子”则不能用green 来表示,而是:to be a cuckold.。与中文

不同的是,绿色在表情感时,不代表和平,反而表达了一种很强烈

的感情。green eye 或be green with envy 都是嫉妒之意,翻译

成汉语的“红眼”;green-eyed monsters 红眼病。 因为西方的货

币多为绿色,green 在表示经济方面有许多不同的解释;green

goods 伪造货币;green back 美钞;green thumb 善于经营;又

因为金钱多与权力联系在一起,又衍生出许多词语:green power 金

钱的力量;green stamp 美国的救济补助票;green sheet 政府预

算明细。

green 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演

员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green

stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我

分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。

3.黄yellow

温暖的“黄色”是一种金子的色彩,是一种太阳和创造(画家凡?

高语)的色彩,它负载有欢乐、富有、光荣和大调调式的音乐的情

感意义;黄色代表鲜明、亮丽,使人愉快,如“黄榜、黄金时代、

飞黄腾达”等。有时也给人一种凋谢和衰败的联想,如“此事黄了”,

甚至还会产生一种不干不净的感觉。黄色在英汉的引申意义中差别

较大,汉语的意义较多,在中国的古代,黄色是帝王的颜色,代表

着至高无上的权力。yellow jacket 即为权贵的黄马褂;黄袍加身

(to be draped with the imperial yellow robe by one’s

supporters),也是这个含义。我们中华民族的母亲河——黄河the

yellow river;现代汉语中的黄色多有低级趣味,卑鄙下流的意思,

但这类词在英语中很少使用,却有胆小,卑怯的意思,a yellow dog

杂种狗;a yellow guy 胆小鬼;yellow streak 黄色条纹,懦夫

turn yellow 胆怯起来;yellow journalism 扭曲事实的报道;

yellow flag 检疫旗;yellow fever 黄热病;be yellow with

jealousy 妒忌;yellow pages黄页电话查好簿。

同样,在汉语中用“黄”表示的词,也有许多不能直接用yellow

来表达,需要特别小心。如:黄道吉日(a lucky day);黄泉(nether

world);黄牛党:(ticket tout);黄色书刊(filthy publications);

黄色音乐(vulgar music);黄金地段或黄金水道(a district or

channel in which people can make big monkey);黄粱美梦(a fool’

s daydream of winning promotion and getting rich);黄花闺

女(an untouched virgin);黄花晚节(one’s integrity in one’

s later life);面黄肌瘦(thin and sickly in appearance)等

等。

4.蓝色 blue

蓝色被看作是代表理智的色彩,它象征着一种清新、明晰、合

乎逻辑的态度,人们看到蓝色时会感到开阔、博大、深远、平稳、

冷静。蓝色非常纯净,通常让人联想到海洋、天空、水、宇宙;蓝

色代表着美丽忧郁、冷静沉着。 英汉语言中的蓝色,都可表示秋

高气爽的天气色,大海的色彩,多表示清新宁静之意。如:blue water

大海;blue jacket 水兵、水手。blue 在汉语中的引申义较少,

在英语中比较多。大多数的西方人都有着蓝色的眼珠,并以此为荣,

感到骄傲,引申为高贵血统,出身显赫。故blue blood 就是真正

的贵族;blue eyed-boy 得宠的人。在古罗马,公务员都身着蓝色,

现在的警察和其他的公务员也都是蓝色的制服,大概也是源于此

吧。blue print 蓝图;blue ribbon panel 蓝带小组——一群特

别甄选的人;blue laws 蓝法——用来执行道德标准;blue book 蓝

皮书——社会名人录。在表示感情的时候,则表示“情绪低落。忧

郁哀伤之情”,如:in a blue mood 郁闷;having the blues 悲

伤、郁闷的心情;blue devils 忧愁;a blue fit 不幸消息而引

起的震惊;holiday blue 无聊在家过的寒假;a blue day 郁闷的

一天。the blues 一种伤感的美国黑人民歌、慢四步爵士舞曲。有

时blue 也表示黄色的,下流的意思,blue movie 黄色电影;blue

video 黄色录像;a blue talk 下流的言论。在经济生活中,蓝色

也有它的意义,blue sky 指股票价值不保险的;blue sky

bargaining 是漫天讨价还价;但是blue chip 则是热门股票的意

思。

此外,blue 若与其他词汇搭配,还有另外的含义:out of blue

意想不到;once in a blue 千载难逢;drink till all’s blue 一

醉方休;blue moon 不可能的事; a blue ribbon 一等奖章;

bluestocking 好卖弄学问的女人;才女 ;blue pencil 修改删除。

true blue will never stain. 真金不怕火炼。

二、翻译方法

通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉

中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的

四种方法:

1.直译法

顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意

思。如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工

人)。

2.意译法

由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映

了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原

文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。如:black

coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。

3.改变颜色词

由于英、汉两民族的生活结构,思维方式的差异,英语中的有

些颜色词在译成汉语时,需要根据汉语的习惯,做些变通,这样才

易于汉语读者接受和理解。如:black and blue 青一块紫一块;

brown sugar 红糖;

4.增加颜色词

根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的

增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。如:

her eyes became moist.她的眼圈红了。

颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉

及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜

色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:

泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在

一一叙述了。

参考文献

[1]王振亚。语言与文化【m】。北京:高等教育出版社,2000。

[2]邓炎昌,刘润清。语言与文化【m】。北京:外语教学与研究

出版社,1997。

[3]陈蕾,陈培蕾。英汉“颜色词”文化内涵比较【j】中州大

学学报,2005,(1)。

[4]郁梅。汉英颜色词的语义对比【j】安徽工业大学学报(社

会科学版), 2008,(1)。

作者简介:姓名:曲莉 出生年月:1969、 03 性别:女 籍贯:

四川乐山 工作单位: 郑州经贸职业学院职称:助教 学历:本科 研

究方向:大学英语教学


本文标签: 颜色 表示 色彩 蓝色 文化