admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月27日发(作者:404源码下载)

字幕翻译中幽默元素的翻译

摘 要: 幽默可分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。每类

幽默的特点决定了翻译时译员要采取不同的策略。本文通过对翻译The Big

Bang Theory中幽默的讨论,探索各类幽默可行的翻译方法。

关键词: 字幕翻译 语言幽默 文化幽默 普义幽默

本文研究的材料是美国情景喜剧The Big Bang Theory(生活大爆炸,

缩写为TBBT)第五季第六集。TBBT的情节主要在四个智商高但是情商低

的高材生和一个金发碧眼的美女餐厅服务员Penny之间展开。其主要的幽

默效果来自于高材生过人的天赋和Penny高超的社交能力的对比。

本集中,主人公Sheldon的妈妈Mary来看望他和他的室友Leonard。

Mary来自美国南部,是正统派基督教虔诚的信徒。在对话中,她分享了她

的旅程并回忆了Sheldon儿时的故事。本集幽默元素多,对译员挑战高,

所以选取它作为素材,研究字幕翻译中幽默元素的翻译。

一、言语幽默的翻译

很多学者都曾探讨过幽默是什么。然而直到现在,言语幽默的定义仍

有争议。朗文英文当代大词典将幽默定义为使某物好笑并能使受众发笑的

品质。Attardo提出其实难以给幽默下全面的定义。然而,无论幽默的定

义是什么,它有一个特征相信大家都会赞同:它让受众发笑。因此,可以

将幽默定义为能制造出有趣好笑的东西的特质(Diaz Cintas & Remael

2007)。

Raphaelson-West将幽默分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。

本文将用这个分类作为讨论框架。语言幽默指基于语言的笑话,如一语双

关,它们主要依赖自然语言的特点来取得幽默效果(Zabalbeascoa 1996)。

本集中没有语言类幽默。

字幕翻译中,翻译幽默元素的终极目标是取得源语文本的幽默意图与

目标语文本的幽默效果之间的对等(Jose Veiga 2009)。下文将结合例子,

探讨文化幽默和普世幽默的翻译。

二、文化幽默

文化幽默从源语翻译至目标语后,语意可能不变,但因为文化幽默牵

涉语用及源语文化,有时文化幽默是不可译的(Raphaelson-West 1989)。

在翻译文化幽默时,译员主要处理的是文化专有词(cultural specific

item)。在翻译文化专有词时,译员可以用的翻译方法有阐释

(specification)、概括(generalization)和替换(substitution)等

(Pederson 2005)。

例一:

Mary:Back home,the diner on Route Four serves sushi,but it’

s just cut up fish sticks and a side of Uncle Ben’s.(The Big Bang

Theory第五季第六集 02;35)

例一中,Mary,Sheldon和Leonard讨论去哪里吃饭,Leonard提议

吃寿司,Mary继而说她老家那边也卖寿司,但是质量不好,只是用Uncle

Ben’s的米和鱼肉棒冒充而成。Uncle Ben’s是美国品牌,出售米制品,

其产品廉价,品质低劣。Mary通过调侃假冒伪劣产品,使该桥段产生幽默

效果。如果直译Uncle Ben’s为“本叔家”,多数观众不会觉得它幽默,

反倒会好奇本叔是谁。鉴于Uncle Ben’s主要出售米制品,且Mary想表

达的是老家的寿司店用Uncle Ben’s的劣质米,所以此处可采取概括法,

将a side of Uncle Ben’s概括为劣质米,从而使目标语文本更加清晰,

产生幽默感。

例二:

Sheldon: The Lord giveth and the Lord blowth away.(The Big

Bang Theory第五季第六集 01:07)

例二是仿写(parody)圣经中的“The Lord giveth and the Lord taketh

away.”。作为文化幽默的一种,其难点在于,目标语受众必须了解被仿写

的句子,否则无法理解该句是仿写(Raphaelson-West 1989)。如果将该

句直译为“主赐予,主炸飞”,观众就不会觉得该句有任何精妙之处,反

而觉得奇怪,为何这个与上下文联系不大的句子会从逻辑清晰的Sheldon

口中冒出。在翻译该句时,应将采用替换法,将其意译为意思相近的中国

谚语――“得失自有天意”。“天”和原文中God意思相近,若观众看到

Sheldon这么一个无神论者口中蹦出这么一句很宿命论的话,也会会心一

笑。

二、普义幽默

作为最常见的幽默类型,普义幽默指的是语言束缚及所蕴含的文化差

异少的笑话(Zabalbeascoa 1996)。普义幽默通常比较清晰,多数时候译

员可以直译。在本集中,普义幽默随处可见,其中最有挑战性的莫过于例

三中的这个。

例三:

Mary:...if Shelly was aboard,he’d write,“Smart mouth” on

his pigeon.(The Big Bang Theory第五季第六集 01:06)

在说该句之前,Mary兴致勃勃地和Sheldon介绍她的远洋旅程,

Sheldon正儿八经地说他感到很欣慰:Mary竟然愿意去远洋旅行,不怕从

世界的边缘掉下去。他的这句话,在Mary听来嘲讽味十足,因为曾经很

多基督徒认为世界是平的,如果走得太远,到了世界的尽头就会从世界的

边缘掉下去。于是她回敬Sheldon说他有一个罪恶――Smart mouth。他

去玩的话,可以把这个罪恶写在陶鸽子上,用枪击碎鸽子除掉罪恶。此处

如果将smart mouth直译为巧嘴,就无法重现Mary对Sheldon的愤怒,

也就无法实现源语文本的幽默意图。此处可以将其译为“毒舌”,这样可

以体现出Mary最直接的意思,在目标语文本中取得幽默效果。

三、结语

幽默非常微妙,在翻译文化类幽默和普世幽默时,译员可以采取多种

翻译方法如直译、替换法、概括法等,尽力实现源于文本的幽默意图与目

标语文本的幽默效果的对等。


本文标签: 翻译 文化 语言 语文 观众