admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月27日发(作者:hoverboards)
第26卷第1期
河南广播电视大学学报
Journal of Henan Radio&TV University
V0I.26.No.1
2013年1月
Jan.20l3
微博及其英译研究
李爱君
(河南化工职业学院,郑州450042)
摘 要:微博,即微型博客,是一类新兴起的开放互联网社交服务和交流方式,其最大特点是便捷性和原创性。
随着社会和经济的发展,微博潮词不断涌现,许多社会热点事件通过微博迅速传播。搞好微博热点事件和微博潮词英
译对于网络文化建设和社会具有一定积极意义。
关键词:微博;微博控;微博英译;微博热点事件;微博潮词
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—2862(2013)0l一0032—02
微博,即微博客(Microblog),是一个基于用户关系的信息
分享、传播以及获取平台.用户可以通过WEB、WAP以及各
种客户端组建个人社区.以14O字左右的文字更新信息.并实
一
个网站的名称.微博的准确表达确实不是twitter。研究发现
twitter并没有“微博”之意.微博是一个全新事物。其实twitter
确实包含着极为重要而又简单的英语单词造字秘密。英语单
有3O%的词是用“拟音”的方法造出的。Twitter这个词,是一
现即时分享…。目前,中国的主要微博网站有:网易、搜狐、腾
词的造字分“运动描述”和“拟音”两大造词方法.英语里大约
讯、新浪、饭否网、嘀咕网、火兔网、Follow5。国外的主要微博网
站有:Twitter、Jaiku、Juick、Plurk、Thumbcast、Tumblelog、Twingr、
Sideblog、Yammer、Squeelr、Beeing。
一
个古老拟音词.这个词在很多种语言里都有,写法稍有不同,
但都是拟音词.原意为“蟋蟀叫”.蟋蟀的叫声就是一段又短又
脆又亮的声音.而微博是140字的精彩而短小的几句话,给人
的感觉就像人嘴里发出的一段“蟋蟀的叫声”[2j。近代人给了
博”.即twitter。从名字看就是一个“百鸟大世界”,愿喊愿叫的
博友.像鸟一样百鸟齐鸣地尽情发泄。由此可见,英语造词很
简单.出现了“微博”这么个新生事物,竞起不出个合适的英语
、
“微博”新潮用语
赶微博:写微博,织微博。微生物:微博玩家都被称为微生
注率高.粉丝众多。微波炉:“微波(博)炉”,微博标题及文字吸
引眼球.颇具煽动力。脖梗儿:“脖(博)梗儿”,微博一族中的
“刺儿头”,微博文字以讥讽、拍砖、恶搞等为主。铂金:“铂(博)
金”,含金量颇高、很有名望的微博客。长脖鹿:“长脖(博)鹿”,
微博文字言简意赅,高屋建瓴。伯爵:“伯(博)爵”,微博一族中
的“贵族”.为知名人士以及各行业里的“专家”等。老伯:“老伯
(博士、博导)”,微博的先行者。漂泊:“漂泊(博)”,微博一族中
的“散户”.三天打鱼两天晒网,飘忽不定。泊位:“泊(博)位”,
博一族中占有独特的一席之位。薄荷糖:指语言特色、内容形
物。脖领儿:“脖(博)领儿”,微博一族中的“领袖人物”。微博关
twitter一个优美的理解.把它理解为“鸟的叫声”,因此“微
名字来.只能用一个小动物的叫声来命名。维基百科解释为:
Twitter is a free social networking and microblogging service that
enables its usel ̄to send and read messages known as tweets。由
此可以看出微博的标准英文应该是microblog或tweets,博友
更喜欢译为miniblog.mini让人们感觉更小,如曾经流行的
多指“微型的,袖珍的”,如微型汽车(minicar)、微型计算机
niskirt“迷你裙”。micro和mini。都是“小”的意思,mini,含义
在微博一族中虽够不上老伯、伯爵、脖领儿式的人物,但在微
mi
式很具个性的微博。微博控:迷恋微博的群体。这些人每日每
博10条以上.至少上l~3次,经常无缘由地反复刷新微博。
(miniCOmputer)。但mico当名词是“微米”的意思,当形容词 r
micm指“微”.而mini指“小”,一张A4纸业可算是mini,但相
微博最本
crophone.麦克风,a micro dot一个小点。
夜地上微博.一上十多个小时.甚至放弃睡眠时间.每天发微
指“微小的”.如mi
还是很大。micr0r一
每天持续微博6个小时.时长3个月,即为微博成瘾.患上微
较于微博的140个字符时代。
博强迫症。过度沉迷于微博,个人与现实社会隔离。造成人际 质的特征:A microblog difers from a traditional blog in that its
关系紧张。
二、“微博”一词英译探究
1.‘‘微博”英文名追溯
content is typically smaller,in both actual size and aggregate file
size.A microblog entry could consist of nothing but a short
sentencefragment.animage orembedded video.微博与传统博
间)还是在文件大小上,一个简短句子,一张图片,或是一个嵌
“微博”的流行始于2010年.从国外的Twitter到国内博
客最大的区别在于“微”字.不仅在实际尺寸(140个字符空
客巨头新浪.微博已家喻户晓.中国网民把“微博”称之为“围
脖” 有译者认为微博应译为twitter.其实,严格说来twitter是
收稿日期:2012—12—25
入式的视频.都可以是微博内容。而微信息、微社区、微媒体更
作者简介:李爱君,女,河南辉县人,河南化工职业学院副教授,研究方向:英语翻译学。
・
32・
是在向人们宣告.互联网要迎来一个“微时代”。在如今新媒体
时代.人们传播信息不用等报纸发稿。不用等电视台剪辑,只
“It is a crime more evil than murder.…‘这是一种比谋杀更邪恶
的犯罪”。Statistics from the Chinese Ministry of Civil Affais r
show that as many as 1.5 million children are beggars,most of
需要在网络上发布一句话,就可以做到即时传播。例:《财经》
Shuli,editor—in-chief of China's leading financial magazine
hem were forced into it.And a large number of them were
主编胡舒立辞职的消息.就是最先在微博上公布的。Hu
t
abducted.这场由中国社科院教授于建嵘发起的运动将打击拐
Caijing,has resigned,said Caijing spokeswoman Zhang Lihui on
卖儿童的行为提升到了一个新高度,微博不仅仅是一个记录
her microblogging Monday afternoon 中国最具影响力的财经类
个人生活的微媒体.它同时使得个人参与社会活动变得更为
杂志《财经》女发言人张立晖一天中午在微博上透露.该杂志 可行。一个人的力量有限,但是当几百万个“一个人的力量”团
主编胡舒立已经辞职。文中的microblogging就指“微博”,一
结在一起时.便会形成巨大的合力.人们期待着“P0wer of
种miniblog。用户可以随时在上面发布微博客.用一句或者几 retweeting”带给社会更多感动
句话表达自己的想法或发布instant message(即时信息)。
Weblog/blog(博客)自诞生以来,越来越多的用户开始在网上
2.钓鱼执法事件
“钓鱼执法”事件是博友在微博上关注的焦点之一 查处
发布personal online diaries(个人网络日志)。除文字日志外,
逐渐衍生出photo blog(图片博客)、video blog(视频博客)以
及podcast(播客)。一位全国人大代表通过微博向博友征集
2011年全国人大全体会议的提案.这就是时下最时髦的“微
博问政”.即seek advice from netizens on microblog(通过微博
征集民意).或posttheir advices On hismicroblog(网友通过微
博表达自己的意见建议)。由此可见.将微博译为microblog比
miniblog更科学一些。也有翻译工作者将“微博”译为Weibo。
微访(microvisit)是现实版本的微博.指路过时停下来跟某人
闲聊时间不超过140秒。这种情形跟写微博相似.写微博时字
数不能超过140个字。例:1 was on my way home yesterday and
I stopped by Jeff's house for a microvisit.我昨天在回家的路上
顺便到杰夫家微访了一下
2.“围脖”与“微博”英译辨析
句子:这年头.没个“围脖”,还真不好意思跟人打招呼。误
译:In such years,if you don't have your own scarf,you may
really feel ashamed of saying hello to other people.正译:In such
years,if you haven't set up your own microblogging,you may
really feel ashamed of saying hello to other people.辨析:这个加
引号的“围脖”,不是通常意义上御寒用的围巾,而是“微博”,
即“微型博客”的谐音 这里的“打招呼”是指通过网络与人交
流。因此,“围脖”不能直译为scarf,而要译为microblogging。
“围脖”的第一个意思是“围在脖子上的围巾”.英语可以译为
scarf。mufiter,neck warmer。例:今天天气寒冷.出门要戴帽
子、围脖儿和手套。As it is cold today。you should put on your
cap.scarfand gloves when vou go out.“围脖”的第二个意思是
“微博”。与此相关,“脖友”是“微型博客用户”.可译为
microblogginguser。“织围脖”是指写微博和发微博的过程,可
译为to microblog。例:现在人们在通过电脑或者手机来“织围
脖”。Now people are microblogging through computers or mobile
phones.
三、微博部分典型热点事件英译探究
1.微博打拐。
微博“打拐”是2011年春节期间一起非常值得关注的公
共事件。博友与公安部门、媒体、人大代表及政协委员等社会
力量结合在一起.迅速形成舆论焦点。事件起于中国社科院学
者于建嵘教授所发的“随手拍照解救乞讨儿童”微博.该微博
经热心网友不断转发。形成强大舆论传播力量.吸引了传统媒
体跟进与关注。一时间,微博与“打拐”分别成为2011年春节
期间的重要关键词。中国社科院教授于建嵘在微博中写道。
黑车是件好事,但为多罚款,安排“钓钩”进行“钓鱼执法”。让
正当车主“被钓鱼”,事情的性质就变了。2010年,有博友在微
博写到:Local transport supervisors did not entrap a van driver
while investigating iHegal cab operations,according to urban
management autIlorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun
said he believed it was obviously entrapment and“felt SO angry
and insulted”that he cut off his ifnger to protest the alleged trap.
上海浦东新区的城管人员称.地方交管人员在调查黑车非法
营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这
很明显就是一起“钓鱼执法”案件.并“感到非常恼怒和受辱”.
他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。所谓“钓鱼执法”.
指在掌握一定证据时.为抓获已知犯罪嫌疑人.通过“诱惑”方
式,以利引之,使其落网,如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑
车).在司机收取费用时将其抓获的行为。
3.瘦肉精事件
人们在买肉时会选择瘦肉不选肥肉。和普通的猪肉相比.
“瘦肉型”猪肉几乎没有肥肉 生猪行业的业内人士把这种瘦
肉猪称为“健美猪”。所谓“健美猪”其实是因为在养殖的时候.
吃了掺有“瘦肉精”的特殊饲料。“瘦肉事件”一出.引起博友强
烈关注,一天疯狂转载几百万次。如何将“瘦肉精”译成英语?
有博友在微博写到:The Ministry of Agriculture dispatched an
inspection group on Tuesday to look into the illegal use of
clenbutero1.which is better known as “lean meat powder’’in
China.The powder is added to pig feed to lower hte fat content.农
业部周二派出一个督察组.对国内使用盐酸克仑特罗.也就是
所谓的“瘦肉精”的违法行为进行调查 猪饲料中加入这种“瘦
肉精”能降低脂肪含量。文中,lean meat powder就是“瘦肉
精”。把“瘦肉精”添加到pig feed(猪饲料)中,可以speed up
muscle building(加速肌肉生长)和fat burning(脂肪燃烧),
这样就能增加猪的瘦肉量.吃了这种饲料的猪被称为lean—
meat pig( ̄美猪),但含有“瘦肉精”的肉会对人体产生危害.
导致dizziness(头晕)、cardiopalmus(心悸),甚至诱发
malignant tumor(恶性肿瘤)。近几年通过微博曝光了不少涉
及f0od sfaety(食品安全)案件,影响比较恶劣的有三鹿奶粉
事件,在不少国内品牌的babv formula(婴幼儿配方)奶粉和
liquid milk(液态奶)中检出melamine(三聚氰胺)。2010年又
爆出了swill—cooked dirty oil(地沟油)案件
4.谣盐。
2012年3月,受日本核电站爆炸引发的“nuclear leakage
(核泄漏)”恐慌在全国蔓延,在绍兴、宁波、福(下转38页)
・
33・
四、翻译还是再创作
文化逐渐边缘化和边缘文化逐渐中心化的过程就是文化发展
影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音 的大趋势。每当这种变化发生时。人类就会向前迈出脚步
翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分 随着传媒技术的发
展和跨文化交流的频繁.近年来.中国引进了大量国外影视剧,
其中作为西方电影主力军的好莱坞动画片也从其独特的视角
为了顺应中国不同观众群的年龄、地位、审美观、文化习俗、宗
总之,草根的自娱白乐也好。配音演员的业余爱好也好.
还是一些译者的好事之举也好,方言版的《猫和老鼠》活灵活
现地出现在了我们的视野里.使一部好莱坞的经典动画片在
明不同文化在碰撞过程中的相互顺应和草根意识的崛起、正
诠释着当今世界.对我国的各层次的观众具有一定的冲击力。
异国的土地上.在陌生的文化里重新焕发了生机 这也足以说
教信仰等各种因素.配音人员对它们进行了配音翻译。Hatim 统文化的偏移的文化发展趋势
和Mason指出.屏幕上的演员说话让人感觉很逼真。可是作为
剧本的编剧.他们是为观众而写的剧本。因此.译制片译者也应
的各种因素.比如语言习惯、文化习俗、宗教信仰等
我们可以发现。尽管方言版的《猫和老鼠》的外形没变,画
面没变.但他们已经不是原先的Tom和Jerrv了。通过以上的
分析我们也可以发现.这种方言配音也早已超出了单纯的翻
译的范畴,是跨文化交际的一种新的产物:是外来文化和事物
本土化的产物:是大的文化发展趋势下出现的一种新生事物。
它一方面反映了俗文化的逐渐上位.高尚文化的逐渐被赶下
神坛:另一方面也反映了中心文化的逐渐边缘化和边缘文化
的逐渐中心化的文化发展趋势 我们完全没有必要对这种现
象担心.考查一下几千年来的文化发展脉络我们会发现.中心
参考文献:
当将观众作为最优考虑对象.即以受众为中心。顺应普通受众
[1]Hatim,Basil,Ian Mason.The Translator as Communicator
[M].London:Routledge,1997.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]何自然,于国栋.《语用学的理解》——verschueren的新作
评介[J].现代外语,1999,22(4):428--435.
[4]钱冠连.语用学:统一连贯的理论框架_J.Verschueren
《如何理解语用学》述评[J]-夕 语教学与研究,2000,32(3):
230—232.
[5]维索尔伦.语用学诠释[M].钱冠连,霍永寿,译.北京:清华
大学出版社.2003.
(上接33页)州等江浙沿海城市开始出现Rob Salt Tide prices、团购group buying、经济二次探底double dip、散伙饭
(抢盐潮),有网友将此事发到了微博上,经网友微博转发后, farewell dinner、脑残体leetspeak、小白脸toy boy、亚健康sub—
不少居民纷纷奔走各大超市抢购盐以备战Et本核辐射污染。 health、官二代the second ofifcer generation、范儿style、减排
谣盐就是指民众受“sea saIt(海盐)会被nuclear radiation(核
carbon emission reduction、伪球迷fake fans、奉子J ̄shotgun
辐射)和能预防放射性”的谣言影响,大肆抢购食盐,造成全国
marriage、全职妈妈stay—at—home mom、娘娘腔sissv、驴友toUr
各地盐荒这一现象。又因为此事与盐有关.且与“言”谐音,故
pal、骨感美女boney beauty、发烧友fancier、一夜情one—night
以“saIt rumor(谣盐)”代指“rumor(谣言)” 而自“谣盐”开始 stand、牛肉膏beefextract、瘦肉精lean meatpowder、染色馒头
后.国内“盐荒子孙”。一时间竟“无盐以对”。而抢盐风潮一过。
tainted steamed buns/dyed steamed buns。
退盐风波又起,各地再掀退盐热潮。“自媒体”时代,造谣的成
四、结束语
本很低,但杀伤力却是巨大的[3]。很多时候,人们不去对传闻
看出.加强对微博等新型媒体的正确舆论引导对全社会的安
定极为重要
微博作为网络文化的重要组成部分.正在悄然改变人们
民新思维和社会生态变革,其通过优化你我的沟通、促生个体
证实真伪.却为了迎合某种情绪而不负责任地转发。由此可以
的生活方式。微博的产生缓慢但坚实地推进着国家新语境、国
的行动。进而改变了世界。许多社会焦点通过微博实时传播。
5.部分微博潮词英译
钓鱼执法fishing law enforcement/entrapment、酒后代驾
潮词不断涌现。从国外的Twitter到中国的“微博”.这一网络
产品尽管出现的时间很短.但已经证明了其所具有的影响力
designated driver、地沟油swill—cooked dirty oil、剩女left girl/3s
和扩张力。这种媒介工具创造出独特的“微文化”。已经成为人
lady、个税起征点individual income tax threshold、人肉搜索flesh 们沟通、互动的重要媒介。研究微博及其热点的英译对于正确
search、婚外恋extramartal 1ove、闪婚flash marriage、面子工程
传播中国文化.让世人正确了解中国具有一定积极意义。
face iob、非正常死亡excess death、学历造假fabricate academic
credentials、入园 kindergarten crunch、赞助费sponsorship fee、
参考文献:
炫富flaunt wealth、婚前性行为premarital sex、一线城市fisrt tier
[1]汝艳红.微博信息传播的特点及发展趋势[EB/OL].http://
cities、对口支援partner assistance、经适房affordable housing、限
q.jz.dzwww-c0In,xm Ol208,t20l2O807_7314786.htm,2012—
08-07.
价房capped一洲ce housing、廉租房low rent housing、保障性住
房indemniifcatory housing、住房公积金housing funds、限时抢购
[2]袁新民.从词源看微博twitter:“鸟”语“画像”[EB/OL].http:
//www.24en.com/eolumn/yuanxinmin/2010-1 1-01/130446.html,
2010—1 1-01.
lfash sale、菜鸟rookie、伪娘cmssing—dressing male、另类offbeat、
80后80’ generation、合租flat—share、水货smuggled goods、发送
icon、钻石王老五diamond bachelor、富二代the wealthy
generation、金砖四国BRIC countires、差别电价differential power
・
色情短信sexting、精神出轨soul infidelity、时尚达人fashion
[3]胡江春.这就是微博的作用[EB/OL].河南省教育厅http:∥
WW3q.people.com.cn/GB 09043 12786,14388l47.htm1.2011-
04-14.
38・
版权声明:本文标题:微博及其英译研究 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1719429833a736109.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论