admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年6月11日发(作者:opencvupload耗时)
4
新标准大学英语4 课后翻译
Unit1
“创客”指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学
院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题.该课题以客户
为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即“创客”。在中国,“创
客”特指具有创新理念、自主创业的人.中国的“创客"即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术
家、设计师等诸多领域的优秀代表。
Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge
ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the
fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US。 It is a
consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop
and produce smart devices to suit personal needs。 The students participating in the project are called
“makers”。 In China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative
ideas。 Chinese makers include tech—savvy people who dedicate themselves to creating new devices
and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.
Unit2
每年在“世界读书日”这一天(4 月23 日),中国各地都会举办“全民阅读,书香中国”的活动,旨在培养
全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分.
阅读对个人成长的影响是巨大的,一个民族的精神境界在很大程度上也取决于全民的阅读水平。从2014 年开
始,“全民阅读”连续三年都被写入了中国政府工作报告,因为读书不仅会增强创新力量,而且会增强社会的道
德力量。
4
Every year on World Book Day (Apr il 23), activities on “Nationwide Reading, Intellectual
China” are organized all over China, to cultivate the
ethos of reading in the country and spread the awareness that reading should not only be for
students and intellectuals, but be part of everyone’s way of life. Reading has much to do with
personal growth, and the spiritual level of a nation largely depends on the reading performance of its
people. Starting from 2014, for three consecutive years “nation—wide reading” has been included
in the Report o n the Work of the Government in China, for reading is conducive not only to
innovation but also to the moral sense of society.
Unit3
中国的服装产业需要规范化,中国的服装设计需要创新,中国的元素需要品牌化。我们应该努力超越西方的
服装风格,同时打破东方的传统观念,创造出属于中国的风格。这种风格,既不是迎合(cater to)欧美的时尚品
味,也不是简单地通过应用纯中国的元素而达到民族复兴(renaissance)的目的。这种风格,是将具有东方风格
的各种因素有机地结合在一起的同时,巧妙地融入西式服装的特征。它是中国传统文化与世界多元文化的一种融
合.
There is a need to standardize the clothing industry in China. There should be more innovations in
Chinese fashion design. Chinese elements in fashion design should have their own brands。 While we
are trying our best to transcend Western fashion styles, we should also try to break through the
traditional Eastern concepts, eventually creating a style that can be called Chinese. Such a Chinese
style neither caters to Western fashion tastes nor simply utilizes pure Chinese elements to achieve a
national renaissance. Rather, this style features an organic combination of various Eastern elements,
skillfully infused at the same time with the
features of Western clothes。 It is a merging of traditional Chinese culture and multiple world
版权声明:本文标题:第二版新标准大学英语4课后翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1718092615a716903.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论