admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年5月25日发(作者:lnmp架构)
【转帖】常见常用法律英语词汇笺注
AKA——也即是,也称为
"Also known as". Used to list aliases or another name, or another spelling of a
name used by a person.
【注】 “也称为,也即是”。通常用来列举一个人的别名、化名或其他名字及另外的
拼写法。
Common Law——普通法
Laws that develop through case decisions by judges. Not enacted by
legislative bodies.
common law, system of law that prevails in England and in countries colonized
by England. The name is derived from the medieval theory that the law
administered by the king's courts represented the common custom of the realm,
as opposed to the custom of local jurisdiction that was applied in local or manorial
courts. In its early development common law was largely a product of three
English courts—King's Bench, Exchequer, and the Court of Common Pleas—which
competed successfully against other courts for jurisdiction and developed a
distinctive body of doctrine. The term “common law” is also used to mean the
traditional, precedent-based element in the law of any common-law jurisdiction,
as opposed to its statutory law or legislation, and also to signify that part of the
legal system that did not develop out of equity, maritime law, or other special
branches of practice.
【注】 普通法指的是由法官的案例判决发展而来的法律,它不同于立法机关颁布的法
律。
『笺』 普通法系是当今世界两大法系之一。关于普通法的历史基础和传统在英国法律
史学家S·F·C·密尔松的《普通法的历史基础》和美国法理学家卡尔·N·卢埃林的《普通法的
传统》中已经说得十分清楚,而对于普通法之所以有如此强大的生命力的根源以及普通法
的精神,美国社会法学学派创始人、美国哈佛大学法学院院长罗斯科·庞德(Roscoe·Pound)
则在其《普通法的精神》一书中进行了精辟的阐述。
Court of Equity——衡平法院
Courts of equity were common law courts but had their own principles (e.g.,
clean hands doctrine) and their own unique remedies (e.g., injunction, specific
performance). Actions were brought either equitably "in chancery" or legally "at
law." Courts which are guided primarily by equitable doctrine are said to be courts
of equity. Thus, a bankruptcy court is a court of equity.
【注】 衡平法院(Court of Equity),又称大法官法院(Court of Chancery)。1474
年,大法官首次以自己的名义发布命令,标志着完全独立的衡平法院正式诞生。
衡平法院,也叫良心法院(Court of Conscience)。法官凭良心判案。衡平法院不实
行陪审制,由大法官独自进行审理,自由裁量的余地很大,每个法官的判决也有很大的差
别。因此有人说衡平法院的判决是由大法官脚的长短来决定的。衡平法官处理案件主要依
据“衡平与良心”的原则(the rules of equity and good conscience),以后逐渐开始
适用前衡平法官所创设的先例的原则,在衡平法院管辖的案件中,大量属于欺诈案件。
衡平法院虽然已经消亡,但衡平法的精神依然活着,衡平法已经成为英美法律研究与
实务的不竭的源泉。在反避税中,美国税务局与法院越来越多地借助于衡平法的原理原则
来防止税收规避,最常用的是“实质高于形式” (Substance over Form)规则,最早在
Gregory v. Helvering一案中所运用,效果很好,也有相当的说服力。此外,还运用“虚
假交易规则”(Sham Transaction Doctrine)等。
Emotional distress——精神损害、情感伤害
an increasingly popular basis for a claim of damages in lawsuits for injury due
to the negligence or intentional acts of another. Originally damages for emotional
distress were only awardable in conjunction with damages for actual physical harm.
Recently courts in many states, including New York and California, have recognized
a right to an award of money damages for emotional distress without physical
injury or contact. In sexual harassment claims, emotional distress can be the major,
or even only, harmful result. In most jurisdictions, emotional distress cannot be
claimed for breach of contract or other business activity, but can be alleged in
cases of libel and slander. Evidentiary problems include the fact that such distress
is easily feigned or exaggerated, and professional testimony by a therapist or
psychiatrist may be required to validate the existence and depth of the distress
and place a dollar value upon it.
【注】 Emotional distress(精神损害),这一概念在理论上存在广义和狭义两种学
说。广义学说认为精神损害,包括精神痛苦与精神利益的损失。精神痛苦主要指自然人因
人格权受到侵害而遭受的生理、心理上的痛苦,导致自然人的精神活动出现障碍;或使人
产生愤怒、绝望、恐惧、 焦虑、不安等不良情绪。精神利益的损失是指自然人和法人的人
身利益(包括人格利益和身份利益)遭受侵害。如名誉受到毁损、荣誉权受到侵害等。狭义
学说认为精神损害,就是指自然人因其人身权受到侵害而遭受的生理上、心理上的损害。
在美国的侵权行为法中,导致精神痛苦(infliction of Mental Distress)分为两种,
一种是故意的和轻率的导致他人精神痛苦(intentional infliction of Mental Distress)另
一种是过失的导致他人精神痛苦(Negligent infliction of Mental Distress)。构成故意精
神损害的要件是:第一,行为人的行为是极端的和粗暴的;第二,伤害是故意的;第三,
实际发生的精神损害是严重的。什么是严重的精神痛苦呢?在Davis v. Gage 一案的判决
中,爱达荷州上诉法院认为严重的精神痛苦是指已经被“身体上的伤害”证明,或者有证
据表明“原告的日常行为已经因此收到妨碍……或者是他/她的精神上遭受难以承受的打
击……” 对于要求精神损害赔偿是否必须同时有身体上的伤害(physical injury)发生,
美国判例法有详细的规定。尽管说被告的行为同时造成了身体上的伤害的证据与精神损害
的严重程度是相互关联的,但是很明显的是身体受到伤害的证据或者是表现并不是主张故
意精神损害赔偿所必需的。然而在过失精神损害的案件当中,原告必须表明他所承受的精
神痛苦伴随着身体上的伤害。也就是说在过失精神损害赔偿的领域里,没有“纯粹”的精
神痛苦的赔偿,或者说如果没有身体上的伤害或者疾病的表现,精神损害赔偿的主张是得
不到支持的。
Equitable estoppel——衡平法禁止反言原则、衡平禁止翻供
where a court will not grant a judgment or other legal relief to a party who has
not acted fairly; for example, by having made false representations or concealing
material facts from the other party. This illustrates the legal maxim: "he who seeks
equity, must do equity."
【注】 equitable estoppel (衡平法禁止反言)是英美法系国家的一般契约理论,其基
本内涵是“My word is my bond”——言行一致,不得出尔反尔。英美法系国家传统的
契约理论是:合同成立、变更均须有约因(consideration),才能产生强制执行之效力。可
是实践中大量存在着这样的现象,某人许诺赠与他人物品或答应他人无偿为其做某事,但
不久又反悔而使受诺人遭受损失。受诺人受到损失后却无法律依据阻却权利人权利的行使。
『笺』 1877年英国法官卡恩斯勋爵(Lord Cairns) 审理 Hughes V .Metropolitan
Railway Co.案时就提出了禁止反言的观念,但并未引起人们的重视。直至1947年,卡恩
斯勋爵的观念被英国大法官丹宁(Lord Denning)传承,并将其确立为一个法律原则。lord
denning在其《法律的训诫》中将其解释为:“当一人以他的言论或行为已使另一个人相
信,按照他的言论或行为办事是安全的――而且的确是按照他的言论或行为办了事——的时
候,就不能允许这个人对他说的话或所做的行为反悔,即使这样做对他是不公平的也应如
此。”
Equity——衡平法
A body of rules or customs based on general principles of fair play rather than
on common law or statutory law.
【注】 现代英语中的equity一词源于拉丁文,原指“平均”或“按比例分配”的原
则,后来又衍生出“公平”、“正义”之意。这种原始而质朴的正义观后来积淀为一切衡
平法的最高原则。Equity的另一重含义是由罗马人创设的,特指当民法原则停滞僵化、难
以适应新的社会需要时,用于对其进行补救的一种特别方法。
『笺』 衡平法是英国法的重要法律渊源。英美法系有三个法律渊源:即普通法、衡平
法和成文法。英国最初只有普通法,但是到了公元十三世纪末普通法变得非常的僵硬,已
经不能适应社会经济发展的需要。诉讼当事人开始直接向国王申诉。国王不胜其烦,将一
些案件交由枢密大臣去审理。枢密大臣遂根据自己的良心做出只约束诉讼当事人的判决,
他的判决发展成一套新的法律。这种法律具有普通法缺乏的弹性,称为衡平法。同普通法
相比较,衡平法的诉讼程序比较简单,不设陪审团,一般采用书面形式审理,判决由衡平
法院直接负责执行,违抗者以蔑视法庭论处,重者可下狱。这样,在民事案件中便形成了
两种法律 、两种法院 、两种诉讼程序。为简化司法制度,议会于1873年通过《最高法
院审判法》,1875年生效,对英国的司法机构作了重大改革,废除了普通法法院和衡平法
法院之分,建立起单一的法院体系,统一适用普通法和衡平法,并明确在普通法规则和衡
平法规则发生抵触或不一致时,以衡平法规则为准。
衡平法的主要原则有:衡平法不允许有错误存在而没有救济(Equity will not suffer a
wrong to be without remedy)。衡平法是对人的(Equity acts in personam)。衡平法
遵从法律(Equity follows the law)。求助于衡平法者自身必须公正行事(He who seeks
equity must do equity)。求助于衡平法者自身必须清白(He who comes to equity must
come with clean hands)。延误是衡平法的大敌(或者拖延击败衡平法,Delay defeats
equity)。衡平法注重意图而不重形式(Equity looks at the intent rather than the
form)。衡平法可以推定出履行义务的意图(Equity imputes an intention to fulfill an
obligation)。衡平法把应做之事看成是已做之事(Equity regards as done that which
ought to be done)。
Fiduciary Duty——诚信责任、诚信义务、受信责任、信义义务
Fiduciary:An individual in whom another has placed the utmost trust and
confidence to manage and protect property or money. The relationship wherein
one person has an obligation to act for another's benefit.
【注】 对于fiduciary,《布莱克法律辞典》的解释为:“作为名词是指一个有受托人
或者类似于受托人特性的人,该特性包含着信赖与信任,要求审慎的善意与诚实。作为形
容词是指信托之特性,具有信托之特点,与信托类似的,与信托相关的或者建立在信托或
信任基础上的”。英国P.H科林在其法律词典中对“fiduciary”的解释为:“作为名词,
是指其他人的受信托人或处于信托位置的人”。
公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,
基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。
『笺』 fiduciary duty(诚信责任)理论源自于英国衡平法,其产生距今约有上千年
的历史。信义义务揭示处在信托法律关系(fiduciary relationship)中的受信人必须对委
托人和受益人负有的诚信(faith)、忠实(loyalty)、正直(candor)并为其最佳利益工作
的义务。在衡平法律关系中,受信人处于一种相对优势的地位,而受益人则处于相对弱势
的地位。委托人将某种利益的所有权交付给受信人,受益人的利益获取取决于受信人的行
为,受信人对委托人和受益人的服务不能够按普通的专业服务标准约束,法律上对其提出
了强制性的信义义务,以保护受益人的利益和信托法律制度的庄严和威力。
至于董事是否对股东承担信义义务在学界存在不同的理解,一是广义解释信义义务的
适用范围,认为董事对股东负有信义义务;二是从狭义角度解释董事的信义义务,认为董
事只对公司负有信义义务,董事对股东的信义义务只是在极个别的案例中出现。信义义务
的具体内容因受信人所处的地位和职责而有不同。法律上可以分类为积极的作为义务
(prescriptive duties)和消极的不作为义务(proscriptive duties)。作为义务还要求受
信人在处理受信事务时履行必要的谨慎义务;不作为义务则强调避免利益冲突,从而履行
忠实义务。
Forthwith——立即
a term found in contracts, court orders and statutes, meaning as soon as it can
be reasonably done. It implies immediacy, with no excuses for delay.
【注】 Forthwith,是法律文书常用副词,其为“立即”的意思,例:The outstanding
sum should be settled forthwith.(应该立即清还所欠的款项)。其实,所谓立即,可以
理解为最短的合理时间。
General damages——普通损害赔偿、一般损害赔偿
monetary recovery (money won) in a lawsuit for injuries suffered (such as pain,
suffering, inability to perform certain functions) or breach of contract for which
there is no exact dollar value which can be calculated.
【注】 英美法中有general damages(普通损害赔偿)和special damages(特别
损害赔偿)之分。
Guest statute——搭车人法令、搭车者条例、乘客条款
a state law which sets standards of care by the driver of a car to a non-paying
passenger. Although state laws vary, the basic concept is that the social passenger
can bring suit for negligence against the driver for gross negligence only if the
driver could have foreseen that his/her actions or car could put the rider in great
peril.
【注】 所谓的guest statute (搭车人法令),是指美国有的州法律规定搭车者因车主
不慎而在交通事故中受到伤害,不得向车主要求赔偿,其目的主要是制止搭车者对车主忘
恩负义的行为以及防止车主和客人合谋制造事故,骗取保险赔偿。
Hit and run——肇事逃逸、开车撞人并且驾车逃跑
the crime of a driver of a vehicle who is involved in a collision with another
vehicle, property or human being, who knowingly fails to stop to give his/her
name, license number and other information as required by statute to the injured
party, a witness or law enforcement officers.
【注】 Hit and run,本指棒球中的“击跑结合战术”,这里指交通事故后,肇事司
机逃逸。
Implied consent——暗示同意、默示同意
consent when surrounding circumstances exist which would lead a reasonable
person to believe that this consent had been given, although no direct, express or
explicit words of agreement had been uttered.
【注】 implied consent(暗示同意),即一方当事人没有对另一方当事人提出的条件
明确地表示不满或异议时,则可以推定其已经同意。
Informed consent——知情同意、告知后同意、患者的承诺
agreement to do something or to allow something to happen only after all the
relevant facts are known. In contracts, an agreement may be reached only if there
has been full disclosure by both parties of everything each party knows which is
significant to the agreement. A patient's consent to a medical procedure must be
based on his/her having been told all the possible consequences, except in
emergency cases when such consent cannot be obtained. In criminal law, a person
accused or even suspected of a crime cannot give up his/her legal rights such as
remaining silent or having an attorney, unless he/she has been fully informed of
his/her rights.
【注】 根据《布莱克法律辞典》,informed consent(知情后同意)含义是:“(1)
某人在对充分了解所涉风险及选择后同意让某事发生。对于律师执业来说,知情后同意在
《执业行为模范规则》中规定。(2)医生或其他保健服务提供者作为医疗机构中尽合理谨
慎的人,就建议的治疗方案或疗程所涉风险向患者披露信息后,患者了解了关于该治疗方
案或疗程的选择,然后作出同意的表示。知情后同意也称为知道后同意(knowing
consent)。”
『笺』 Informed consent doctrine(知情后同意法则),主张病人是医疗的主体而
非客体,医师应该尊重病人之自主权,医疗措施要得到病人之告知後同意;医师应该将重
要之医疗资讯,如病情、可能的治疗方案、各方案之治癒率、可能之并发症、副作用,以
及不治疗之後果等资讯与病人分享,以帮助病人选择最适合病人生活价值之医疗方案。「告
知後同意法则」乃是建立在病人的自主权(patient autonomy)此一上位概念上。其基本
精神正如美国大法官卡多佐(Justice Benjamin Cardozo)於1914年所言:“每一个心
智健全之成年人都有权利决定其身体要接受何种之处置。”(“Every human being of
adult years and sound mind has a right to determine what shall be done with his
own body.”)
Jaywalking——走路不遵守交通规则、违规穿越马路
walking across a street outside of marked cross-walks, and not at a corner,
and/or against a signal light. If there is vehicle traffic or clear markings of a place to
cross, this is a traffic misdemeanor subject to fine, and may be (but not
conclusively) contributory negligence in the event of injury to the jaywalker by a
vehicle.
【注】 Jaywalking(走路不遵守交通规则),是指行人没有走人行横道,或闯信号灯。
Jaywalker,则是乱穿马路的人。
出门走路一定要走人行道(sideways),过马路的时候一定要走人行横道
(crosswalks)。走路不遵守交通规则(jaywalking),不但违法而且非常危险。
Labor Dispute——劳资纠纷、劳资争议
Any controversy concerning terms or conditions of employment, or
concerning the association or representation of persons in negotiating, fixing,
maintaining, changing, or seeking to arrange terms or conditions of employment,
regardless of whether or not the disputants stand in the proximate relation of
employer and employee.
【注】 Labor Dispute(劳资纠纷),是指劳动者(包含学徒与帮工)与用人单位(雇
主)之间因劳动关系的权利义务而发生的纠纷和争执。
1974年的《美国国家劳资关系法》对Labor Dispute(劳资纠纷)的定义是:包括任
何有关就业规定、期限或条件的争执,包括从事谈判、确定、保持、改变或寻求新的就业
条件的人们的结社或代表权的问题,不论争议人是否与雇主和职工处于亲近的关系。
Legal fiction——法律假设、法律拟制
a presumption of fact assumed by a court for convenience, consistency or to
achieve justice. There is an old adage: "Fictions arise from the law, and not law
from fictions."
【注】 所谓法律拟制(legal fiction),是根据实际需要,把某种事实看作另一种事实,
使其与另一种事实发生同一的法律效果。 “拟”、“制”合在一起,有决断性虚构之意,
但在法律上是一种不容反驳的推定或者假定。例如,It is a legal fiction that a corporation
is a person.(把团体法人当作一个人是一种法律上的假设。)
Moral turpitude——违背道德的、道德卑劣的
gross violation of standards of moral conduct, vileness.
【注】 Moral Turpitude,多指违反社会道德规范、善良风俗的卑劣行为。
Non-feasance——不履行义务、不守法
the failure of an agent (employee) to perform a task he/she has agreed to do
for his/her principal (employer), as distinguished from "misfeasance" (performing
poorly) or "malfeasance" (performing illegally or wrongly).
【注】 non-feasance,指当事人一方不能履行其已承诺的义务。它有别于不法行为、
非法行为。
Probable Cause——合理理由、合理根据
Before a judge will sign a search warrant (that will allow the police to search a
premises or arrest a suspect), the judge must have reliable information which
states that a crime has been or is being committed and the suspect is involved.
This information is termed as probable cause, based on which the judge will issue
the warrant.
【注】 所谓Probable Cause (合理根据)是指,根据执法人员所了解的事实和情
况或者所得到的可以合理信赖的信息,足以使一个正常而谨慎的人相信犯罪正在发生或者
已经发生。
由于公民的人身、住所权利受宪法保护,逮捕的条件有严格限制。宪法第四条修正案
要求除非具有“合理根据(ProbableCause)”,否则不得签发逮捕令。
Reckless driving——鲁莽驾驶
Reckless driving is a mental state in which the driver of an automobile behaves
recklessly; the driver often misjudges common driving procedures, intentionally
causing accidents and other damages.
Reckless driving, in the United States, is a serious moving traffic violation. As
an offense reckless driving is variously described by different U.S. state statutes. It
is usually a more serious offense than careless driving and is often punishable by
fines, imprisonment, and/or driver's license suspension or revocation.
【注】 鲁莽驾驶,有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,
包括伤人及损毁财物、牲畜等,刑罚比不小心驾驶重。
Restraint of trade——竞业限制、限制从业
Restraint of trade is a restriction on a person's freedom to conduct business in
a specified or unspecified location for a specified or unspecified length of time.
Such restrictions are normally enacted by contracts. Generally however, such
contracts are void on the ground of illegality, and cannot be enforceable unless
they are reasonable in the interests of both contracting parties and of the public at
large. Contracts between employer and employee and contracts for the sale of
businesses which include terms restrictive of free business conduct are subject to
this rule.
【注】 Restraint of trade(竞业限制),主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会
在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间
内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。
Royal Assent——御准、王室同意
The granting of Royal Assent is the formal method by which a constitutional
monarch completes the legislative process of lawmaking by formally assenting to
an Act of Parliament. While the power to withhold Royal Assent was once exercised
often, it has not been employed in a modern, democratic political atmosphere
since the 18th century. The power remains as one of the reserve powers of the
monarch.
【注】 在英国,经下议院、上议院一致同意(或者依照法律可以不经上议院同意)的
议案呈交君主御准(Royal Assent),君主给予正式的同意,议案因此成为法案。御准日期
(Date of Royal Assent)及君主同意议案成为法案的日期。它与该法的生效日期不同。
根据1707年以来确立的惯例,君主从不拒绝批准一份已经由议会两院通过的议案。
1707年安妮女王拒绝批准一项议案,这也是英国君主最后一次拒绝批准议案。
Sources of law——法律渊源
Sources of law are the materials and processes out of which law is developed.
The basic sources of law include the Constitution, statutes, and caselaw. The
natural law theory argues that some rules objectively existing in the nature also are
source of law, while legal positivism argues that only the rules made by
sovereignty can be the sources of law.
【注】 Sources of law(法律渊源),没有一个确定的定义,其含义在各个法律制度
下也不尽相同。
(1)美国学者玛丽·格林顿等认为,“法律渊源涉及的问题,不是普通市民如何看待
其行为如何受到管辖,而是法院从何处寻找可以用以解决具体争议的法律规则。”(玛丽·格
林顿等《比较法律传统(第二版)》)
(2)英国学者S. B. Marsh和J. Soulsby认为,法律渊源至少是指两种不同的事物,
其一是指法律产生的历史源头,如普通法和衡平法;其二是指法院在判决案件时所诉诸的
规则域系(body of rules)以及在哪里能够找到这些规则,当今最主要的是先例和立法。
(S. B. Marsh and J. Soulsby, Outlines of English Law (4th ed.), McGraw-Hill Book
Company, 1987, p10)
(3)J. Myron Hacobstein和Roy M. Mersky认为法律渊源一词包括三个不同的概
念:第一是指法律概念和观念(conceptions and ideas)的源头;第二是指制定法律规
则的政府机构;第三是指经公布的各种法律的宣示媒介,如书籍、数据库、胶卷微片、光
盘等。(J. Myron Hacobsteinand Roy M. Mersky, Fundamentals of Legal Research,
5th ed. 1990)
(4)Thomas E. Holland认为法律渊源一词具有四种含义:第一是文献渊源(literary
source),即人们从中获得法律知识的地方,如制定法汇编、判例汇编或专著;第二是正式
渊源(formal source),即支撑法律的最高权力,如国家;第三是历史或材料渊源(historical
or material sources),即导致(通常是自动地)后来获得法律效力的规则产生的原因,如
习惯、宗教及科学论争等;第四是效力渊源(legal source),即国家用以认可先前没有法
律效力的规则或用以制定新法律的机关,如立法或裁判机构。(Bryan A. Garner, A
Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.), Oxford University Press, 1995,
pp819—820)
Trespass——侵越、非法侵扰
To commit an unlawful injury to the person, property, or rights of another, with
actual or implied force or violence, especially to enter onto another's land
wrongfully.
【注】 Trespass(侵越、非法侵扰),即若没有任何批准而擅自进入别人的地方。若
用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。
版权声明:本文标题:法律英语词汇辨析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1716580741a693506.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论