admin 管理员组

文章数量: 1087139


2024年3月25日发(作者:帮助打开json的软件)

*欧阳光明*创编 2021.03.07

英语专业八级考试翻译原题及参考

谜底

欧阳光明(2021.03.07)

CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是

流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群

羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美

丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这

些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得

肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,

洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张

面庞,还会生出无限的怜悯。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing

their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare

some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They

are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before

being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which

the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.

Only the sheep, however, as free creatures, are

joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited

*欧阳光明*创编 2021.03.07

*欧阳光明*创编 2021.03.07

the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you

would find their lilywhite teeth and a variety of innocent facial

impressions.

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底

都会寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花

园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁

都有一个小小花园,这即是我们的内心世界。人的智力需要开发,

人的内心世界也是需要开发的。人和植物的区别,除众所周知的诸

多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,

而内心世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于内心渐渐形

成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于

稍有微疾便惶惶不成终日。但并不是每个人都关注自己及至亲至爱

之人的内心世界的阴晴。作者:梁晓声 题目:《心灵的花园》

参考译文 I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed

of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human

beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner

world. What distinguishes between human beings and animals, apart from

the various aspects which are universally known, may probably be in that

human beings have an inner world. Heart is no more than an important

organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually

takes its shape under the continuous influence from the outside world. So

great is the importance that everyone attaches to the physical condition of

*欧阳光明*创编 2021.03.07

*欧阳光明*创编 2021.03.07

his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor

disease would enduringly weigh on his mind.

专业八级考试 翻译真题

汉译英:手机修改了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门

上的告示,写着―关闭手机。‖然而,会议室仍然布满着铃声。我们

都是普通人,没有很多重要的事情。可是,我们也不肯轻易关闭手

机。掀开手机象征着我们与世界的联系。手机反应出我们的社交饥

渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着

他的手机,不管他在那里,无论是在路途中心或旁边有茅厕。

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the

door of conference room, which reads "close your handset." However,

the rings are still resounding in the room. We are all common people and

have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone.

Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our

"thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person

stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone,

disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

专业八级翻译真题

汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、

则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,

这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望

拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁

*欧阳光明*创编 2021.03.07

*欧阳光明*创编 2021.03.07

区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,

却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往

来有节,互不干涉.

参考译文:For the relationship between friends, similar habits and

tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave

distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends

are, the relationship should be treated carefully and respect should be

treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be

broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone

has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if

the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing

barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful

seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to

keep positive friendship is associating with temperate manners and

without too much interference.

专业八级考试翻译真题

汉译英 现代社会无论价值观的持有还是生活方法的选择都布满了

矛盾。而最让现代人感到为难的是,面对重重矛盾,许多时候你别

无选择。慌忙与休闲是截然不合的两种生活方法。但在现实生活中,

人们却在这两种生活方法间频繁穿越,有时也说不清自己究竟是―

休闲着‖还是―忙碌着‖。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却

忽然接到老板的德律风,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现

*欧阳光明*创编 2021.03.07

*欧阳光明*创编 2021.03.07

代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一

下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火

燎了。

参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But

in the real world, people have to frequently shuttle between these two

lifestyles, sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖.

For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we

receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with

our customers and workso at this moment the modern, convenient and

advanced device shows its vicious and gloomy featuresand we lose all our

interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless

and anxious state of mind.

专业八级考试翻译真题

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而

上。院长说这孩子发育缓慢时,她更是心头无绪,她在育生所待的

房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整

个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有

善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这

是留住孩子最好的处所。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林

掩映的建筑里。

Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was

burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression

*欧阳光明*创编 2021.03.07


本文标签: 朋友 孩子 手机 方法 生活