admin 管理员组文章数量: 1087139
2024年3月21日发(作者:htmlbutton可以传值)
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用
来源:论文联盟 作者: 张翼飞,赵玉宏 分享到: [字体:大 中 小]
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用
[摘 要] 电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在
翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中
最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理
不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。 论文联盟论文联盟
编辑。
[关键词] 电影;字幕翻译;目的语;归化;异化
伴随着世界文化经济一体化进程不断加快,跨文化交流得到日益广泛和深入发展。作
为重要的生活休闲娱乐和艺术表现形式,经典外文影片表现出不俗的魅力。看外文原版电影
已经成为一种时尚,观众对字幕的逻辑性、艺术性、感染力等方面的要求也越来越高。
字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,旨在最大限度地传递源语义信息。归化和异化作
为处理不同文化差异的两种翻译策略,在字幕翻译过程中配合使用得当,可以满足观众的欣
赏习惯,拉近观众与情节的距离,真实地展现影片原貌,促进观众对影片的理解,增强影片
的感染力。
一、归化和异化翻译策略
归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich
SchlEiermacher)。他1813年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径:一种是
译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适
应作者;前一种方法就是后来的“归化”(domestication),即在翻译中以目的语言或译文读
者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。后一种方法就是后
来的“异化”(forEIgnization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者
妥协,要求读者接受异国的情调。施莱尔马赫认为:译者只能沿着一条途径前进。否则,如
果将两者混而为一,就会出现无法预见的后果,作者与读者极有可能永远无法走在一起。而
且他本人还赞成“忠实于原文”的翻译方法。
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)对归化和异化现象进行了更
深一步的探讨,于1995年在《译者的隐身》一书中最先提出归化和异化的翻译术语。但他
提出了反对译文通顺的翻译策略,认为归化的译本抹杀了外国文本中的语言和文化差异,他
主张异化的翻译,在翻译原则和方法上,提倡“存异”而不是“求同”。
二、电影字幕翻译的特点
作为一种雅俗共赏的艺术。外文电影既要让观众看起来感到熟悉和亲切,又要很好地让
观众享受源语言的风味,尽情地体验异域文化。字幕翻译作为电影翻译的一个分支,通常是
指语际字幕翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显著特点。我国较早研究影视翻译的
著名翻译家钱绍昌指出:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、
综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”
字幕翻译的自身特征具体说来,主要有以下几点:
(一) 时间的瞬时性
电影字幕是闪现在屏幕上的文字,字幕与对白和图像要同步配合,必须在和影视对白大
致相同的时间内将信息传递完毕,观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并
对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的时
间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。
(二) 空间的局限性
作为一种特殊的翻译文本,字幕一般出现在屏幕的最下方,受屏幕的大小和屏幕可容纳
的语言符号数目限制,字幕一般都只有一行。在一部影片中,画面是主要信息,而字幕只是
辅助信息,不能因为辅助信息而干扰了我们获取主要信息的数量和质量。
(三) 语言的通俗性
一方面影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴;另一方面,电影
画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义。另外电影论文联盟整
理观众涵盖面广,因此将对白转化为字幕译文本时既要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏,清
晰简洁,连贯流畅,又要求尽量保持文本和语言风格与原文一致。
(四) 语言的融合性
在电影作品中,除了占主导地位的语言信息外,还包括电影中的音乐、画面等信息,观
众要同时通过语言和非语言信息来理解和欣赏影视作品,这两种信息互为补充和帮助,共同
构成影片组成部分。在一些电影作品中,需要对这些非语言信息进行解释说明,消除可能存
在偏差或者是迷惑,帮助观众对电影作品的理解。
三、归化和异化翻译策略的选择
作为文学表现形式之一的电影,其字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,即“原声口语
浓缩的书面译文”。但由于两种语言、文化之间存在差异,在翻译时无论是形式内容的取舍,
还是文化信息的处理,既要保持影片的艺术类型和语言风格,又要考虑目的语观众的认知能
力和欣赏习惯,这就要求字幕翻译要简洁生动、通俗易懂,结合人物的动作、表情等充分表
现故事情节和文化内涵。每部电影都有特定的文化信息,这些文化信息可能为目的语观众所
不知,只有灵活运用归化和异化策略,合理处理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略
保留原有语言和文化特点,采用归化策略表达影片内容和信息,以帮助观众在观看注有译文
字幕的影片时,充分理解影片所传达的意义。
(一)归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用
归化是指以目标语的文化为依据,尽量减少译文中的异国情调,最大限度地使用目的语
文化中可以接受的表达方式,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。“归化”翻译法的代
表人物美国翻译理论家奈达(Eugene A Nida)认为:“意义是最重要的,形式其次”,他
强调读者接受原则,把译文读者置于首位,尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的语规
范的语言表达形式。
例1:(Forrest Gump):“I was a national celebrity, famous even than Captain
Kangaroo.”
字幕:“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”(《阿甘正传》)
这是美国影片《阿甘正传》中阿甘从中国回到美国后描述自己出名的一句话。在这句话
里,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还有名。而“Captain Kangaroo”指的是一档在
美国家喻户晓的儿童电视节目中的主持人,但在中国几乎没有人知道他是谁。因此,如果直
接把这句话翻译成“回国后我成了英雄,比那个有名的袋鼠船只还出名”,大部分观众会感
到不知所云。而采取归化的手法,翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使观
众一目了然,既符合弱智阿甘的语言特点,又符合观众的欣赏习惯。
例2:(Ghost Town):“Hed have pennies on his eyes in no time at al1.”
字幕:“他就病入膏肓啦。”(《幽灵小镇》)
这是在美国灵异电影《幽灵小镇》中主人公说有人病得要死了的一句话。“have pennies
on ones eyes”意思是把钱币放在某人的眼皮上,这是古希腊埋葬死人的一种习俗,大
多数中国观众并不了解,如果将这句话译成“不久,他眼皮上就要放上钱币了”,观众肯定
会十分迷惑,对影片产生误解,而采用归化法,翻译成观众熟悉的成语“病入膏肓”,既精
确地表达了主人公的意思,又符合字幕翻译的特点,观众看起来更简单明了。
(二)异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用
异化是以源语言文化为皈依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,保留源语的语言特色和
文化意象。使读者通过读译文了解他国文化。异化翻译的支持者翻译家劳伦斯韦努蒂
(Lawrence Venuti)认为:“异化翻译可以把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与
语言的差异”,异化更尊重于作者,更忠实于原文,更能向译文读者介绍外国文化、传播国
外的文明成果。
转贴于论文联盟
例3:(Friends):“Yeah, I think were ready for our first , um, these are
rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce.”(《老友记》)
字幕:“是的,我想现在该尝尝我们的第一道菜。好的,嗯,这些是意大利小方饺,芜
萎调味酱。” 论文联盟论文联盟编辑。
这是美国情景喜剧《老友记》中女主人公莫尼卡向客人介绍她做的饭时说的一句话。
“rot-shrimp ravioli”是一种意大利食品,方形的,内有馅。有人将此处的“ravioli”翻译成
为馄饨。而馄饨是中国北方的传统食品,如果这样翻译,会让中国观众误以为外国人也会做
中国地方菜,这样曲解了原意,不利于观众了解外国文化。所以使用异化翻译方式译为“意
大利小方饺”就更为恰当。
例4:(Love Affair):“Yeah, but why is it that I suddenly wish my name were Abigail
Adams or Wendy Wasp?”
字幕:“不错,不过为什么我忽然希望我的名字是阿维盖尔•亚当斯或者温迪•奥普斯
呢?”(《爱情故事》)
这是美国影片《爱情故事》中女主人公詹妮弗看到男主人公奥利弗家宏伟的房子时说出
的一句话。阿维盖尔•亚当斯是美国总统约翰•亚当斯的夫人,并不为中国观众所熟悉,但根
据当时的情景,当詹妮弗看到奥利弗家的富有时,观众很容易看出来詹妮弗当时希望自己也
拥有财富和地位,希望自己能和奥利弗门当户对。所以,此处采取异化翻译法,加深对影片
人物的理解,进而达到促进文论文联盟整理化交流的目的。
例5:(The Pursuit of Happyness):Its a gift for Christopher.
字幕:克里斯托弗的礼物。(《当幸福来敲门》)
在影视作品中,人名一般采用异化的翻译策略,直接音译,这样翻译保留了西方人名的
特色,使观众体会到中西方文化的差异。
例6:(Ghost):, I cant believe that.
字幕:哦,讨厌。耶稣啊,我真不敢相信我会这样。(《人鬼情未了》)
在西方国家中绝大部分人都信仰基督教,宗教已经成为西方生活和文化的重要组成部
分,在他们的日常生活中,经常会透露出宗教的习惯和语言。这类词语使用异化翻译策略,
更符合西方文化和西方人的表达方式,也能使观众更深地体会到宗教对西方人生活的影响。
四、结 语
总之,电影艺术的发展为促进不同文化、不同民族、不同国家间的交流搭建了一座桥梁。
随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”。(钱
绍昌,2001)在电影字幕翻译中,在处理字幕中的传递信息时,要清晰有序,便于使观众容
易理解字幕传递的信息。归化与异化是翻译过程中处理不同语言和文化的两种指导原则和手
段,在处理不同方面的问题时各有侧重,互为补充。译者应针对两种语言及文化差异,根据
翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读者等差异,采用不同的翻译策略,使目的语观众
深深地体会影片中包含的深刻的艺术价值和社会价值,真正与源语观众产生同样的共鸣和感
动,从而达到实现文化交流的目的。
[参考文献]
[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(01).
版权声明:本文标题:归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用文档 (3) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1710952049a581117.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论