admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年2月6日发(作者:设备类别abc类)
法律英语词汇集锦
法律翻译常用词汇注释
A
Ab initio
从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has
acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。
Act
act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct
the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground
that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adopt
adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according
to law根据法律规定收养孤儿。
Affect
affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of
either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a
later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit
誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliate
affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly
controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such
Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agent
agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is
intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation
声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of
contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。
Applicable
applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this
Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect
under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
A right of audience
发言权
Assault
殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。
As is
现状 “As is”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as
is” basis …”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is
provided as is.按软件现有状况提供软件等。
As of
as of是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。如The law shall
be effective as of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its execution。合同自签订之日起生效。
Asset
asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating
asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。
Assign
assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a
third party。把权利转让个第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not
assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
Attach
attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment
order扣押令等。
B
Bail
保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities
可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Bankrupt
bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。
Beyond a reasonable doubt
无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Bind
bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all
the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。
Binding
有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement
is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。
Board of directors/supervisors
board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。
Body Corporation
法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Breach
breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or
its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
Burden of Proof
举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。
C
call
call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the
buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital
capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital
reserve资本公积,capital investment资本投资等。
Cause of Action
诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。
Caution
警诫词 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。
Certified Copy
核证副本 指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。
Chamber
办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。
Circumstance
circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating
circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。
Claim
claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。
Communication
communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be
written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。
Company
company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent
company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed
company上市公司等。
Composition
composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the
debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and
between both parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
Concession
concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOT project concession period consists of two parts: concession
period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。
Concurrent Sentence
合并判决 刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。
Confidential
confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects
the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。
Consecutive Sentence
连续判决 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
Consideration
对价,约因 合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如Party A agrees to pay
RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。
Consolidation
consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior
written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving
the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。
Construction
construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同),strict construction of the law(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。
Construe
construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement
committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be
committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。
Contempt of Court
藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。
contribution
contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third
party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。
Contributory Negligence
分担疏忽 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
Copyright
版权 是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。
Counterclaim
反申索,反诉 在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。
Creation
creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。另一
个意思是创设,通常指权利的设定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’
Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly
higher sum of money. 全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。
Customs
很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如custom and usage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs officer(海关官员等)。
Custody
保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children
是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。
D
Damages
damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages
附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。
Debenture
debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券 bearer debenture 不记名债券
coupon bank debenture 附息票金融债券 customs debenture 海关退税凭单等。
Declaration
declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax
declaration个税申报等。
Decree
法庭判令 法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed
契约 是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation
诽谤 非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence
抗辩 刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Delegate
delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic
of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to
become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
Dependant
受养人 是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。
Discharge
discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如 He discharged
his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还
义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。
Disclaimer
弃权,否认 是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。
Discovery
discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidence
discovery,也叫evidence disclosure.
Discovery of documents
披露文件 在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。
Discretion
discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or
any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be
given to the other party.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。
Dissolution
dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or
dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become
due.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。
Distraint
封租 租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。
Distress
distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,distress sale扣押物出售等。
Domicile
住所 是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。
Draft
draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。
Due
due 在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement,
Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder
shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor.
参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。
E
Effective
effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed
effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。
Encumbrance
encumbrance 在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any
option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right
of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant
restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。
Enforce
enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party, in any
one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future
enforcement of that or any other term.如果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。
engagement
engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如 Either party has the right to
terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed
terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。
Enter into
enter into仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如The contract is made and entered into
by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。
Entrust
entrust的含义是委托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,entrust the property to a fund把财产委托给基金进行管理等。
Equity
equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司的股权等。
Estoppel
不可反言 是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。
Exclusive
exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专卖合同,exclusive license排他性许可,exclusive right等。
Execute
execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect
upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution
of the contract在合同履行过程中。
Ex Parte
单方 在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。
F
False Imprisonment
非法禁锢 非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。
Fiduciary Duty
诚信责任 公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。
Financing
financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。
Forthwith
forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall
forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
Frivolous
琐屑无聊 民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。
Futures
futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。
G
Garnishee
第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。
Grace
grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。
Guarantee
保证 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。
H
Hearing
聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。
Hearsay evidence
传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。
Hereby
古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议,With
all that stated, we hereby advise as follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….
Honor
honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a bill承兑汇票等。
I
Implied term
默示条款 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
Indemnify
indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the
warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。
Infant/minor
infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is
voidable in accordance with the Chinese law.
Information
information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如information right知情权,confidential information保密信息,information disclosure信息披露等固定用法。
Infringement
infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如Distributor shall immediately notify
Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and
undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。
Infringement
侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without
its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
Injunction
禁制令 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
In question
under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,
比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。
Instrument
文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。
Inter alia
其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。
Interim order
暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令 (Interim
Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。
Interlocutory
中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。
Intestacy
无遗嘱 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。
Intra vires
权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。
Ipso facto
事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。
Issue
发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:
1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命
令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。
2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。
3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。
J
Joint and several
joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly
and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。
Joint tenancy
联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。
L
Lapse
失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed
automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。
Leave
许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave
to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。
Letter
letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorney letter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagement letter聘用书,conformation letter确认书, letter of intent意向书,letter of compliance符合规定证明等。
Liability
释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legal liability法律责任,contractual liability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth
结构中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and
in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the
Beneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。
Lien
lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien
(statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any
nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。
Limitation
释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。
Limitation period
时限 民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。
Liquidated damages
定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。
Liquidation
liquidation 在法律英语中通常指企业的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of
the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up,
liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the
Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any
part thereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。
list
list在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。
Listing
案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。
M
Maintenance
供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。
material
material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party
A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving
such notice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。
Mature
mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如The Term Loan Facility will
mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。
May
may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither Party may
assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如Party A shall maintain the
confidential information herein甲方应当对此处的保密信息保密。
merger
merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The
Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger,
merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。
Merits
法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。
Mesne profits
代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。
Misappropriation
挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪
用者的行为属于盗窃。
Mitigation
轻判,减低
1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。
2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。
N
Natural child
子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。
Negligence
忽、怠慢 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。
Next friend
诉讼保护人 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。
Nolle presequi
不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。
Non est factum
这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。
Notice to quit
迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。
Nullity of Marriage
判决婚姻无效 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。
O
Obiter dictum
法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。
obligation
obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation of obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall
be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all
circumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。
Office
在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,registered office 注册地,office
manager办公室经理等。
officer
officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或senior
management,不能机械的理解为官员。
Official Receiver
破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。
Onus of proof
举证责任 详情可见Burden of Proof。
Open Contract
条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。
option
option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice 替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any
options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary,
provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the
Security Documents.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。
Order of discharge
解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。
Ordinary resolution
普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary
resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。
otherwise
otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如The Pledgee, in appointing
or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be
responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。
outstanding
在法律英语中指(债务)未偿付的,如All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also
secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the
Lender.
Overruling
推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。
P
Pardon
赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy
部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。
Party
party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。
perform
perform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,可以用fulfil,如Each of the
Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate
its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its
obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履
行其在贷款文件下的义务。
Personal property
personal property是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产real property相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private property),这一点应当注意。
Personal service
专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。
Personam
对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition
请求 在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。
Physical possession
实体占有 Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff
原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。
Pledge
pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如Party A further represents and warrants that the Land is free and clear
of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge,
rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。
policy
policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for
the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in
any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a
due and timely fashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。
Possessory title
土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。
Power of Attorney
委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
Pre-emption
先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。
Premise
premise通常指的是大楼、办公场所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components
and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit
for consumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。
Premium
premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如shares issued at a
premium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms
comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be
denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。
Presumption of death
推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。
principal
principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principal office主要办公地点。
proceeding
proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiate a proceeding提起诉讼等。
process
process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如serve the process送达传票,process server传票送达员,issue a process签发传票等。
Prohibition Order
禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。
promotion
promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如there are to ways to incorporate a company
limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。
prospectus
prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如prior to the listing of shares in the stock exchange,
the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of
which is prospectus.股票在证券交易所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。
provided that
provided that 是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。如provided that
the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to
operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or
otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the
tenant. 但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。
Q
Quantum
赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。
Question of fact
事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。
Question of Law
法律问题 若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。
Quilt enjoyment
平静享受的权利 平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。
Quorum
quorum指法定人数,如The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number of directors.
When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。
R
Ratify
在法律英语中的意思是正式批准,追认。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these
chemicals. 九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。The contract made by an infant may take effect
if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。
real property
real property指不动产,相当于real estate,但比real estate的范围广泛些,real estate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附带的各种权益。
realize
realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realize the security担保变现,unrealized profit未变现利润,realizing expense变现费用。
Reckless driving
鲁莽驾驶 鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。
Reconciliation
和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。
Redemption
赎回 在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。
Refresher fee
大律师上庭之额外费用 大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。
Register
register的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,registered share记名股票,register
at the registration authority于注册机关处注册等。
Registered office
注册地址 注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。
Relief
法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。
Remand
还押 在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。
Remote
间接 若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。
reorganization
reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset reorganization资产重组,reorganization debenture
重组债券,bank reorganization银行重组等。
representation
representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。
representative
representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant诉讼当事人的代理,representative capacity代理人身份等。
Requisition
查询 在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。
rescind
rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable
downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of
the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。
Restraint of trade
限制从业 限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。
retain
retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retain an attorney聘用律师等。
review
review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。
revoke
revoke的意思是撤销,如revoke an offer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revoke an appointment撤销任命,revoke
a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,revoke a will撤销遗嘱等。
right
right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如information right知情权,right
of first refusal 或first right of refusal优先权,right to contract缔结合同的权利,right to liberty 自由权,right to fair
trial 受公正审判权right to marry婚姻权,right to privacy隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。
royalty
royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。
Rule of law: 宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
S
said
此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said
matter前述事项,the said payment前述付款等。
Satisfaction
satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。
Seal
印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要
“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。
Secondary evidence
代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
secure
secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。
securities
securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。
service
service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。
settlement
settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。
Severance payments
遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。
Sine die
无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
Slander
短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
Smuggling
走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。
Specific performance
强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。
Statement of affairs
资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
Sub-letting
分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
submit
submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submit an
application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the
dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。
Sub-rogation
代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
subscription
subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,subscription
contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。
subsidiary
subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实,subsidiary trust从属信托等。
survive
survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。
T
Tenant in common: 分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。
term
term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。
terminate
terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either party may terminate the contract
provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。
Title
法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书,title by limitation因时效取得所有权,title
by descent因继承取得所有权,title document所有权证书,title insurance产权保险等。
Tomlin order: 汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。
Tracing: 追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。
Trade and Payments Agreement: 合同中经常出现的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.
Training centre: 教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。
transfer
transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transfer of the interest
权益的转让,transfer by endorsement背书转让,transfer agent过户代理人,transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。
Trespass: 侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。
Trust: 信托 如trust property信托财产,trust power信托权力,trust receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。
U
Unascertained goods: 未经确定的货物 在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物
可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。
undertake
undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertake to do sth承诺做某事,如Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the
force majeure event.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。
Undertaking: 承诺 是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。
underwrite
underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods in transit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwriting agreement证券承销协议,underwriting spread承销差价等。
Undue influence不正当的施压 是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。
Unsecured: 没有担保 在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。
use
use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组use the reasonable efforts to do结构中,法律英语中很少使用pay或make efforts to do句型。
V
Vacant possession: 交吉的地产 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。
Verdict: 裁决 指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。
Vicarious liability: 因他的作为的责任 若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。
void
void的意思是无效的,常常和null连用,即null and void无效,如an act in conflict of law shall be null and void与法律冲突的行为无效。Void contract无效合同,void marriage无效婚姻,void legacy无效遗嘱,void release无效弃权等。
Voir dire: 独立聆讯 主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。
Voluntary disposition: 无偿处理财产 在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。
W
Waiver
waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiver by election of remedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiver of proof of loss损失证明的放弃,waiver of right to appeal上诉权的放弃,waiver of tort放弃侵权之诉等。
Ward of court: 受法庭保护 若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。
Warranty
warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证 在合约的条款中,如warranty deed(所有权担保契约),warranty of fitness
(货物)适用性担保,warranty of title所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.
Where
where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall
pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that
period.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Will: 遗嘱 在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。
windup
windup的意思是公司等停业清理,歇业,如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。
withdraw
withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活动等。
withhold
withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withhold tax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。
Wounding: 伤人 刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。
without prejudice to
without prejudice to 是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如The buyer shall have the right to cancel in
part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。
Writ of fieri facias: 抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。
Writ of possession: 取回物业令状 这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费
常用拉丁词汇
A
A bon droit 以正当理由
A coelo usque ad centrum 土地所有者的权利范围
A contrario sensu 从另方面来说
Ad damunm 就损害而言
A dessein 故意
Affidavit 宣誓作证书,书面陈述,书面证词
A fortiori 更不用说
A gratia 恩赐
A latere 附属的
Alias 化名
Alibi 不在犯罪现场证明
A mere scientilla 仅一点,微弱的
Amicus curiae 法官的顾问
A posteriori 推溯的
A priori 推理的
B
Biens 财产
Biens immeubles 不动产
Biens meubles 动产
Bigamus 重婚者
Bilan 资产负债表
Billa 起诉状
Bona fide 善意,善意的
C
Cambiale jus 交易法
Cambium 汇兑
Cambium reale 土地交换
Camera Regis 国王议事厅
Cancellaria curia 衡平法院
Capax doli 犯罪能力
Capax negotii 处理事务的能力
Capias 拘票
Corpus delicti 犯罪事实
D
Darrein 最终的
De 从,关于
De assisa continuanda 延审令状
De bonis asportatis 取走财物
De bonis non 已故遗产管理人的后继人
De dato 即日起
De die in diem 逐日
De facto 事实上的
De facto 事实婚姻
De facto subjectee 事实上的国民
De fide 该作信条遵守的
E
en bloc 全体
en bloc vote 全体票决
en ventre sa mere 腹中胎儿
enquete par turbe 习惯法认可调查
entrepot 中转
epistates 首席执法官
epistulae 信函
ergo omnes 完全
ex parte 指单方的,一般指在对方不在场,不在辨的情况下单方面提出控诉或者Ex parte decision指法官在没有听过控辩双方陈词的基础上做出的结论
ex post facto 事后的
F
fait accompli 既成事实
fait juridique 法律事实
falsa demonstratio 虚伪描写
falsus 虚伪的
familia 家族
familiae emptor 遗嘱执行人
famosus 诽谤人格
famosus libellus 损害名誉的诽谤
faute de service 公务过失
G
guardian ad litem 监护人
germanus 纯血亲
gratis 无偿地
gratis dictum 空言
gross modo 大体上
H
habeas corpus 人身保护权
haereditas 继承权
haereditas ab intestato 无遗嘱继承人
haeres 继承人
haeres natus 亲生的继承人
haeres suus 直系继承人
heares legitimus 合法继承人
I
ibidem 出处同上
id est 即
idem 同上
idem genus 同类
idem sonans 同音姓名
impubes 未成年人
in articulo 立即
in articulo mortis 临死时
in autre droit 凭他人权力
in bonis habere 所有权
in capita 按人头
in flagrante delicto 在作案现场
in locum parentis 代理父母地位,它描述的是那些为孩子的利益着想而承担起父母职责的人。
in re 对于
in rem 对物(指判决的对象是物或财产)诉讼地(的)
inter alia,系拉丁语,意谓“除了别的以外(among other things)在其他事物中”。在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在”当中列出这一项”,即是尚有其它事项。
inter partes 当事人之间
J
jus abstinendi 抛弃权得
jus abutendi 滥用权
jus accrescendi 取得权利
jus ad bellum 诉诸战争权
jus ad rem 物权
jus aequum 公正法
jus albinatus 没收外侨遗产
K
kashrut 饮食教规
ketubba 婚书
kiyas 吉雅论
kreis 行政区
L
lapsus 错误
lapsus calami 笔误
lapsus linguae 失言
lapsus memoriae 记忆上的错误
lata culpa 重大过失
Lex fori 法院地位
levissima culpa 轻微过失
Lis 诉讼案件
M
Mala fides 恶意
Mala in se 自然犯
Mala per se 本质罪恶
Mala praxis 医疗失误
Mala prohibita 法律所禁止的行为
Malo animo 恶念
Malum in se 不法
Malum prohibitum 法律禁止的不法行为
N
Nemo 无人
Nexi 受到
Non cepit 无扣留动产答辩
Non compos mentis 精神不健全
Non constat 不显明
Nul 无毁损
Nulla bona 无财物
Nulla poena sine lege 法无明文者不罚
Nullius filius 私生子
O
Officina justitiae 法庭
On-dit 据说
Onerari non debet 否认原告所提债款的存在
Onus probandi 举证责任
Outré 越出常规的
P
Pacta 无形约束
Pactio 一般协议
Pactum 合约
Pactum de contrahendo 缔约承诺
Pactum de non petendo 不受债权人请求权约束的协议
Pactum de retrovendendo 回购协议
Pactum illicitum 非法协定
peccadillo 轻罪
peccatum 罪行
peccavi 认罪
peculium 特有产
per se 本身
prima facie evidence 初步证据
Pro 为了
Probatio minus plena 不完全
Probatio mortua 物证
Proviso 但书
Q
Quia timet 由于畏惧或疑虑
Querens 原告
Questiones perpetuae 常设刑事法庭
Questionnaire 调查表
Qui ne dit mot consent 沉默即为同意
Qui nimium probat mihil probat 证明过多等于没有证明
Quorum 法定人数
R
Ratione soli 仅有的理由
Ratione temperis 属时理由
Ratione tenurae 租期理由
Rente 定期利息
Renvoi 驱逐外国人出境
Renvoi au permier degree 一级反致
Res alienae 属于他人的财产
Res allodialis 自由让与的财产
Rescyt 窝藏重罪犯人
res ipsa loquitur 事实自证… 即指事实摆在眼前
Resgestae 成就
Resiance 居住
Residuum 剩余物
S
Sanguis 血
Sans 没有
Sans frais 免费
Sans nombre 没有限制
Sans phrase 直率之言
Sans recours 无追索权
secundum 根据
solum 土地
solutio 清偿债务
solutio sine causa 偿还不存在之债
solvit ad diem 被告宣称可随时偿还债务
Stare Decisis 遵循先例原则
T
testimonium 签名前条款
testis 证人
testmamenti factio activa 立遗嘱的能力
torus 侵权行为
tota curia 全法院
totidem verbis 明确的
totis quoties 经常发生
totis viribus 竭尽全力
totis caelo 正相反
tous les biens 所有财产
U
uberrima fides 坦率诚实
uberrima fides contract 坦率诚实合同
ubi infra 下面提及之处
ubi re vera 真实的地方
ubi remedium ibi jus 有救济就有权利
ubi supra 上面提及之处
ubicunque est injuria ,ibi damnum sequitur 有侵权必有损害
ultima 最后的
ultima ratio 最后的谈判
ultimum supplicium 极刑
ultimus haeres 最后继承人
V
vadium vivium 以收益抵债务之典权
valium 毒品
vas 抵押
vastum 荒地
vectigalia 关税
vectura 货运
vel non 或者不是
venditio 卖
versus 对,对抗
viva voce 口头
W
Writ of fiery facias 抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业
内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。
Z
zygocephalum 土地测量
拉丁句子
例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed..
汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
例2. Nullum crimen majus est inobedientia
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。
例3. Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
例4. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
例 subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true
and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi,
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
例7. Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat
英译:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。
例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英译:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。
通过对比上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们很容易发现拉丁词很简短,并且这些拉丁词语的含义在法律界沿用了若干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不含糊,这是拉丁语词汇依然保留在法律英语中的主要原因。
民商法翻译常用词
民法通则General Principles of the Civil Law
民事权益civil rights and interests
平等主体civil subjects with equal status
财产关系和人身关系property relationships and personal relationships
等价有偿making compensation for equal value
诚实信用honesty and credibility
适用中国法律be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)
法律另有规定otherwise stipulated by law
无国籍人stateless persons
民事权利能力the capacity for civil rights
完全民事权利能力full capacity for civil conduct
限制民事行为能力人a person with limited capacity for civil conduct
无民事行为能力人a person having no capacity for civil conduct
法定代理人agent ad litem
代理民事活动be represented in civil activities by
监护人guardian
户籍所在地the place where his residence is registered
住所domicile
经常居住地habitual residence
居民委员会the neighborhood committee
村民委员会the village committee
民政部门the civil affairs department
履行监护职责fulfill duty of guardianship
承担责任be held responsible
造成财产损失cause any property loss
宣告为无(限制)民事行为能力人declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct
下落不明one’s whereabouts have been unknown
个体工商户individual businesses
农村承包经营户Lease holding farm households
个人合伙individual partnership
合伙人partner
承担民事责任bear civil liability for
按照出资比例in proportion to one’s respective contributions to the investment
承担连带责任undertake joint liability for
追偿claim compensation from
法人legal person
法人组织章程the articles of association of the legal person
主要办事机构the main administrative office
全民所有制企业an enterprise owned by the whole people
集体所有制企业an enterprise under collective ownership
经主管机关核准登记approved and registered by the competent authority
工商行政管理机关the administrative agency for industry and commerce
核准登记的经营范围within the range approved and registered
企业法人分立、合并the division and merger of an enterprise as legal person
权利和义务the rights and obligations
办理注销登记cancel the registration
企业法人解散disbanding of an enterprise as legal person
企业法人被撤销the dissolution of an enterprise as legal person
事业单位institution
社会团体social organization
经济实体economic entity
取得法人资格be qualified as a legal person
意思表示真实the intention expressed is genuine
擅自变更或者解除(民事法律行为)alter or rescind one’s act arbitrarily
以欺诈、胁迫的手段as a result of cheating or coercion
乘人之危take advantage of one’s unfavorable position
以合法形式掩盖非法目的perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes
具有法律约束力be legally binding
请求人民法院或者仲裁机关予以变更request a people’s court or an arbitration agency to alter
恶意串通conspire maliciously
有过错的一方the erring party
附条件的民事法律行为conditional civil juristic acts
委托代理entrusted agency
法定代理statutory agency
指定代理appointed agency
委托代理人an entrusted agent
被代理人the principal
行使代理权exercise the power of agency
采用书面形式in writing
超越代理权beyond the scope of one’s power of agency
代理权终止the expiration of one’s power of agency
本人名义in one’s name
查封、扣押、冻结、没收seize, encroach upon, privately divide, destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate
财产继承权the right of inheritance
优先购买的权利a right of pre-emption
埋藏物、隐藏物buried or concealed object
遗失物、漂流物lost-and-found objects, flotsam
买卖、出租、抵押、转让be sold, leased, mortgaged or transferred
设立、变更、终止民事关系establish, change or terminate civil relationship
按照确定的份额分享权力be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
按照确定的份额分担义务assume obligations in proportion to his proper share of the debt
享有连带权利的每个债权人each of the joint creditors
负有连带义务的每个债务人each of the joint debtors
有权向债务人追偿have the right to claim repayment from the debtor
提供一定的财产作为抵押物offer a specific property as a pledge
以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还to keep the pledge to offset the debt or have priority in
satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge
给付定金leave a deposit with the other party
双倍返还定金repay the deposit in double
占有人有权留置该财产the possessor shall have a lien on the property
将合同的权利、义务全部或部分转让给第三人transfer all or part of its contractual rights or obligations to a third
party
取得不当得利profits acquired improperly and without a lawful basis
无因管理act as manager or provide services in order to protect another person’s interests when he is not legally or
contractually obligated to do so
法理词汇
按照法律规定according to law
按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt
案例教学法case system
案例汇编case book; case report; law report
柏拉图 Plato
《保护人权与基本自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,
1950 (罗)
被视为be deemed as
被宣布为非法be outlawed; be declared illegal
比较法comparative law
比较法学comparative jurisprudence
比较法学派school of comparative jurisprudence
比较法制史 comparative legal history
比较分析法method of comparative analysis
比较刑法comparative penal law
比较刑法学comparative penal jurisprudence
必然因果关系positive causal relationship
边缘法学borderline jurisprudence
变通办法adaptation; accommodation
补充规定supplementary provision
补救办法remedial measures
不成文法unwritten law
不成文宪法unwritten constitution
不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated; lex loci rei immobilisci
不可分割的权利impartible right
不可抗力 force majuere
不可侵犯性inviolability
不可让与性inalienability
不履行法律义务non-performance of obligation
不要式行为informal act
不要因的法律行为non-causal juristic act
不因实效而丧失的权利imprescriptible right
不作为abstain from an act; act of omission
部门法department law
部门规章regulation
参照 consult
参照具体情况 in the light of actual conditions
参照原文 consult the original
查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus
查士丁尼法规汇编 Authenticum
超出法律范围的 outside of law
超出法律权限的 extralegal
超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction
成文法 written law
成文宪法 written constitution
冲突法 conflict of laws; rules of conflict
冲突规则 conflict rule; rule of conflict
除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)
除外条款 provisory clause
除外责任条款 exclusion clause
触犯公共利益 encroach on the public interests
触犯国际利益 go against the state’s interests
触犯人民利益 encroach on the interests of the people; go against the people’s interests
传统法律观念 traditional ideas of law
纯粹法学 pure theory of law
次要法规 by law
次要规则 secondary rule
从宽解释原则 doctrine of liberal construction
从权利 accessory right
达到法定年龄 come of age
大法 the fundamental law
大法官 Lord High Chancellor
大法官法院Court of Chancery
大陆法系 Continental Legal System
大律师 barrister
《大明律》Criminal Law of the Ming Dynasty (中)
大陪审团 grand jury
《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)
《大宪章》(1215) Great Charter, 1215(英)
单行法规 specific regulations
单一法律体系 unitary legal system
单一制政府 unitary government
但书 proviso
当代法学动向current trend of jurisprudence
当然解释 natural interpretation
党纪国法party discipline and the law of the country
道德规范norm of morality
道德义务 moral obligation
《德国民法典》German Civil code
德拉古 Draco
地方各级人民代表大会 local people’s congresses at different levels
地方各级人民法院local people’s courts at different levels
地方各级人民检察院local people’s procuratorates at different levels
地方各级人民政府local people’s governments at different levels
第二读 second reading
第三读 third reading
二元论the dualistic theory
二元君主立宪制 dual constitutional monarchy system
二元论 the dualistic theory
二元论者dualist
二元制 bicameral system
法的本质 the nature of law
法的变化changes of law
法的定义definition of law
法的发展development of law
法的分类 divisions of law
法的概念concepts of law
法的规范作用normalized usage of law
法的继承succession of law
法律的理想ideal of law
法律的权威 authority of law
法律的失效lapse of law
法律的实施administration of law; law enforcement
法律的适用application of law
法律的统一 unification of law
法律的推定 presumption of law
法律的推理 analogy of law
法律的完整性 integrity of law
法律的效力范围 force’s scale of law
法律的效力形式 force’s form of law
法律的修改alteration of law
法律的演进 evolutin of law
法律的原理 principle of law
法律地位平等equal in legal status
法律对人的效力personal act of law
编纂法律方法 legal methodology
法律分类 classification of law
法律赋予权力 authority conferred by law
法律改革 law reform
法律概念 legal concept
法律根据 legal basis
法律工作者 legal professional
法律关系legal relation
法律关系的运行 process of legal relation
法律关系客体 object of legal relation
法律关系主体 subject of legal relation
法律规定provisions of law
法律规范 norm of law
法律规范的逻辑结构 logical structure of legal rule
法律规则体系 system of legal rules
法律含义 intendment of law
法律另有规定:otherwise stipulated by law
法律现象legal phenomenon
法律研究legal research
法律要件 legal requirement
法律依据 legal basis
法律意见 legal advice
法律意见书 legal opinion
法律意识 law-consciousness
法律意义 legal sense
法律用语 legal language
法律与正义先验论 a prior theory of law and justice
法律渊源 source of law
法律原本注释 gloss
法律原理 legal doctrines
法律原则 principle of legality
法律援助legal aid
法律约束 legal binding; legal restraint
法律责任 legal responsibility
法律责任的道义基础 moral basic of legal obligation
法律责任的归结 imputaton of legal responsibility
法律责任的认定 determination of legal responsibility
法律责任的执行 enforcement of legal responsibility
法律责任客体 object of legal responsibility
法律责任主体 subject of legal responsibility
法律哲学 philosophy of law; philosophie du droit (法);philosophia juris
法司考策 policy of the law
法律职业道德 legal ethics
法律指导 legal counsel
法律制裁 legal sanction
法律制度 regime of law; legal system
法律秩序 legal order
法律主体资格 capacity as a subject of law
法律主张 proposition of law
法律属地原则 territoriality of laws
法律著述 legal literature
法律专家 legal expert
法律专业 legal profession
法律专著和教科书 legal treatise and textbook
法律咨询 legal advice
法律尊严 legal sanctity
法盲 legal illiterates
法权 right
法社会学 sociology of law
法系 legal system
法协会 law society
法学 jurisprudence
法学博士 doctor of jurisprudence
法学导论 leading principles of law
法学的范畴体系 the system of categories of jurisprudence
法学的范畴意识 the consciousness of category of jurisprudence
法学的基石范畴 fundamental categories of jurisprudence
法学方法 method of jurisprudence
法学方法论 methodology of jurisprudence
法学会 law society
法学教科书 law textbooks
法学理论 theory of law; legal theory
法学权威 an academic authority in law
法学士 bachelor of law
法学体系 system of jurisprudence
法学通论 first principles of law
法学院 faculty of law; law school
法医 forensic medicine
法医学 forensic medicine
法院 court
法院调查 judicial investigation
法院管辖权 competence of court
法院管辖以外的 extrajudicial
法院判决 court decision
法院系统 court structure
法院组织法 judicature act
法则 articles
法哲学 philosophy of law
法制legal institution
法制传统 tradition of law system
法制的精神 spirit of legality
法制的尊严 dignity of the legal system
法制观念 legal concept
法制观念淡薄 very weak in the understanding of law
法制教育 legal education; education of legal system
法制史 legal history; history of legal system
法治 rule of law
法治的机制 the mechanism of rule of law
法治的要素 the element of rule of law
非实质的 immaterial
非营利的 non-profit
非约束性条款 permissive provision
废止法律 annulment of law
分别管辖权 separate jurisdiction
分别财产制 separation of property regime
分别规定 separate provision
分担责任 share the responsibility
分工负责,互相配合,互相制约 divide responsibility for their own work; coordinate their efforts and check each
other
分工负责制 division of labor responsibility system
分级管理 different levels holding different responsibilities
分配制度 distribution system
分析法理学 analytical jurisprudence
否决权 power veto; veto power
否认事实 denial of facts
服从法律 amenable to law; subject to the law
服从判决 accept a judgment
符合程序 be in order
符合法律 be in conformity with law
符合宪法 constitutionality
符合宪法的法律 constitutional law
符合原则 be in conformity with the principle
盖尤斯 Gaius
概括裁定 general verdict
概括继承 general succession
干扰司法公正 interference with course of justice
刚性条款 entrenched clause
刚性宪法 rigid constitution
岗位责任制 post responsibility system
高等法院 high court; high court of justice
高度集中 highly centralize
高度民主 high level of democracy
高度自治权 high degree of autonomy
高级法官 senior judge
高级法院superior court
高级人民法院 Higher People’s Court
高级人民检察院 Higher People’s Procuratortate
搁置 set aside; abeyance
格式条款 clause of style
公认的行为准则 established standard of conduct
规避法律 in fraud of law
规避义务 evade obligations
规范的法律规则 normative rule of law
规范法学 normative jurisprudence
规范性法律文件 normalizative document of law
规范性法律文件的规范化 normalization of normative legal document
国际法international law
国际法学 international jurisprudence
过错方 tort-feasor; wrongdoer
过错推定原则 doctrine of presumption
过错责任 liability for wrongs; tort liability
海事法院 court of admiralty
《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi
合并条款 consolidation of provisions
合法的个人财产 legal personal property
合法地位 legal status
合法权益 the lawful rights and interests
合法行为 lawful acts; legality of purpose
合宪性 constitutionality
衡平法 equity
衡平法规则 rule of equity
衡平法学 equity jurisprudence
衡平法院 Court of Chancery (美);Court of Equity (英)
后法取代前法 A later statute takes away the effect of a prior one.
后法优于前法 lex posterior derogat priori
户籍所在地:the place where his residence is registered
互为因果 reciprocal causation
基本法 fundamental law
基本法律规范 basic norm of law
基本方针 basic policies
基本权利和义务 basic rights and duties
基本司法概念和假设 basic legal conception and assumption
技术性法规 technical legal rule
家庭法 family law
建立法律关系create legal relations
教会法 canon law
《教会法大全》Corpus Juris Canonici
教会法学家 decretalists
解释法律的技术规则 technical rule of interpretation
解释权 power of interpretation
近因 immediate cause
禁治产人 imbecile; interdicted person
经常居住地:habitual residence
经法律确认的 ascertained by law
经法律许可 authorized by law
经验法学 scholastic theories of law
纠问式审判 trial by inspection or examination
具有法律约束力的文件 legally binding instrument
具有同等效力的 with equal authenticity
具有约束力的判例 binding precedent
绝对衡平法 absolute equity
君主立宪制度 constitutional monarchy
开罗会议 Cairo Conference
凯恩斯主义 keynesianism
可撤销的法律行为 revocable juristic act
可让与性 alienability
可用法律强制执行的 enforceable at law
可预见的 foreseeable
可直接适用的法律 directly applicable law
可追溯的 retrospective
客观条件 objective condition
客观因素 objective factor
客体 object
扩充解释 amplified interpretation
理论法理学派 theoretical jurisprudence school
理性决定说 theory of rational decision
理性认识 conceptual knowledge
历史法学 historical jurisprudence
历史法学派 historical school of law
历史解释 historical interpretation
立法机构legislative body
立法权 law-making power; legislative power
立法委任权 legislation mandate
立法效力 legislative effect
立法议案 bills
立法者 law-maker; legislator
立宪 constitutionalism
利益冲突 conflict of interests
利害关系人interested person
连带法律关系 joint legal relations
连带责任 joint and several obligation
论理解释 logical interpretation
罗马法Roman Law; Jus Romanum
罗马法系 Roman-Law System
罗马皇帝优士丁尼一世 Justinian I
罗马法理学 jurisprudential
《罗马法律汇编》Roman Digest
罗马法学派 school of Romanists
罗马-日耳曼法系 Roman-Germanic family
罗马私法 Jus Privatum
逻辑解释 logical interpretation
马伯里诉麦迪逊案 Marbury vs. Madison
马克思主义法律理论 Marxism-leninism
马克思主义法学 Marxist jurisprudence
马克思主义法学家 Marxist jurist
没有事实根据的 unsubstantial
美国国际法协会 American Institute of International Law
美国海事法庭 Admiralty Courts of the U.S.A.
美国联邦地区法院 United States district courts
美国联邦法官 federal judge
没有法律依据的 lawless
没有判决先例的案件 case of first impression
《民法大全》Corpus Juris Civilis
民法典 civil code
民法法系Civil-Law System
民法通则: General Principles of the Civil Law
民法学 science of civil law
民事案件中“占有优势证据”的原则 “by a preponderance of evidence”民事权利能力:the capacity for civil rights
民事权益:civil rights and interests
民事诉讼法学 Civil Procedure Law
民事制裁 civil punishment; civil sanction
民政部门:the civil affairs department
明代法规 laws and regulations of Ming Dynasty
明示或默示的 express or implied
默示表达 communication by implication
拿破仑法典 The Code Napolean
内部规章 internal regulations
纳妾制 concubinage
南京条约 (1843) Treaty of Nanking, 1843
拟制理论 fiction theory
拟制买卖 mancipatio
欧洲大陆法 continental law
偶然权利 contingent right
偶然因果关系 fortuitous causal relationship
偶然因素 accidentalia
偶因 accidental cause
排他的权利 right to exclude all others
派生的权利 derived right
派生取得 derivative acquisition
判例法系 Case Law System
普通法法系 Common-Law System
判例法系 Case Law System
判例汇编 reports; reports of judgments
普通法 common law
普通法法系 Common-Law System
普通法上的补偿 common-law remedy
普通法上的过失 common-law negligence
普通法上的留置权 common-law lien
普通法学 general jurisprudence
强制办法 coercive method
强制规定 mandatory provisions
强制性法规 mandatory rule of law
in civil cases
强制性条款 mandatory term
侵犯财产权 property torts
侵权行为法 tort law
侵权责任 tortious liability
清理法规 check up laws and regulations
区域性法律体系 regional system of laws
取证 obtain evidence
确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation
确认之诉 action for confirmation; actio confessoria
权威解释 authentic interpretation
人法 human law, statute personalia
人格减等 capitis deminutio
人身不可侵犯 inviolability of the person
人身非财产关系 personal non-property relations
人身关系 personal relation
任意解释 arbitrary interpretation
《日耳曼法》Germanic law
柔性宪法 flexible constitution
三权分立 separation of powers
善意推定 presumption of good faith
商法 commercial law
商法典 code of commerce
社会法学 sociological jurisprudence
社会关系 social relations
社会规范 social regulation
社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence
社会契约论 theory of social contract
社会团体:social organization
社会主义法学 socialist jurisprudence
社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law
神法 divine law
神权说 theory of divine right
审查制度 censorship; inspection system
审计监督 supervise through auditing
审计监督权 power to supervise through auditing
生效条款 operative clause
失效法律 expired laws
失效日 expiry date
施行细则 implementary provisions
实证主义法学派 the positivist school
《十二表法》 Twelve Tables
实体法 material law; substantial law
实体法上的抗辩 substantial defense
实体权利 substantive right
实用主义法学 judicial pragmaticism
实在法 positive law
实在法学 positive jurisprudence
实在法学派 positivist
实在主义法学 positivist jurisprudence
实证法学 positive jurisprudence
实质条款 material stipulation
实质性的瑕疵 defect of substance
实质性解释 material interpretation
事实的推定 presumption of fact
事业单位:institution
适用法律 reference to the law; applicable law
适用范围 area of application; sphere of application
适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)
溯及既往原则 doctrine of retroactivity
溯及力 retrospect; retrospective effect
损害赔偿 damages
梭伦 Solon
弹性宪法 elastic constitution
特别程序 special procedure
特别但书 special proviso
特别法 special law
特殊主体 special subject
提案motion; overture; proposal
提出抗辩 raise a plea; raise a plead
条约法 law of treaties
同态复仇 retaliation
推定合法presumption of legality
停止生效cease to have effect
外国法 foreign law
外国法制史 foreign legal history
外国人待遇 foreigner treatment
完全民事权利能力:full capacity for civil conduct
完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction
完全无行为能力 absolute disability
万民法 jus gentium
违法构成要件 essential condition of delict
违宪 violation of constitution
乌尔比安 Ulpianus
无国籍人:stateless persons
无条件解释 unconditional interpretation
无效的法律 void law
无效法律行为 void act; act without legal effect
物权 property
西塞罗 Marcus Tullius Cicero
习惯法custom law
细则 detailed rules and regulations; details by-laws
狭义解释 narrow definition
下文另有规定者除外 except as hereinafter provided
先决条件 precedent condition; prerequisite
现实主义法学 realism jurisprudence
现行法律 current law; existing law
限制解释 restrictive interpretation
判例法系 Case Law System
普通法法系 Common-Law System
判例法系 Case Law System
判例汇编 reports; reports of judgments
普通法 common law
普通法法系 Common-Law System
普通法上的补偿 common-law remedy
普通法上的过失 common-law negligence
普通法上的留置权 common-law lien
普通法学 general jurisprudence
强制办法 coercive method
强制规定 mandatory provisions
强制性法规 mandatory rule of law
强制性条款 mandatory term
侵犯财产权 property torts
侵权行为法 tort law
侵权责任 tortious liability
清理法规 check up laws and regulations
区域性法律体系 regional system of laws
取证 obtain evidence
确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation
确认之诉 action for confirmation; actio confessoria
权威解释 authentic interpretation
人法 human law, statute personalia
人格减等 capitis deminutio
人身不可侵犯 inviolability of the person
人身非财产关系 personal non-property relations
人身关系 personal relation
任意解释 arbitrary interpretation
《日耳曼法》Germanic law
柔性宪法 flexible constitution
三权分立 separation of powers
善意推定 presumption of good faith
商法 commercial law
商法典 code of commerce
社会法学 sociological jurisprudence
社会关系 social relations
社会规范 social regulation
社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence
社会契约论 theory of social contract
社会团体:social organization
社会主义法学 socialist jurisprudence
社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law
神法 divine law
神权说 theory of divine right
审查制度 censorship; inspection system
审计监督 supervise through auditing
审计监督权 power to supervise through auditing
生效条款 operative clause
失效法律 expired laws
失效日 expiry date
施行细则 implementary provisions
实证主义法学派 the positivist school
《十二表法》 Twelve Tables
实体法 material law; substantial law
实体法上的抗辩 substantial defense
实体权利 substantive right
实用主义法学 judicial pragmaticism
实在法 positive law
实在法学 positive jurisprudence
实在法学派 positivist
实在主义法学 positivist jurisprudence
实证法学 positive jurisprudence
实质条款 material stipulation
实质性的瑕疵 defect of substance
实质性解释 material interpretation
事实的推定 presumption of fact
事业单位:institution
适用法律 reference to the law; applicable law
适用范围 area of application; sphere of application
适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)
溯及既往原则 doctrine of retroactivity
溯及力 retrospect; retrospective effect
损害赔偿 damages
梭伦 Solon
弹性宪法 elastic constitution
特别程序 special procedure
特别但书 special proviso
特别法 special law
特殊主体 special subject
提案motion; overture; proposal
提出抗辩 raise a plea; raise a plead
条约法 law of treaties
同态复仇 retaliation
推定合法presumption of legality
停止生效cease to have effect
外国法 foreign law
外国法制史 foreign legal history
外国人待遇 foreigner treatment
完全民事权利能力:full capacity for civil conduct
完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction
完全无行为能力 absolute disability
万民法 jus gentium
违法构成要件 essential condition of delict
违宪 violation of constitution
乌尔比安 Ulpianus
无国籍人:stateless persons
无条件解释 unconditional interpretation
无效的法律 void law
无效法律行为 void act; act without legal effect
物权 property
西塞罗 Marcus Tullius Cicero
习惯法custom law
细则 detailed rules and regulations; details by-laws
狭义解释 narrow definition
下文另有规定者除外 except as hereinafter provided
先决条件 precedent condition; prerequisite
现实主义法学 realism jurisprudence
现行法律 current law; existing law
限制解释 restrictive interpretation
宪法的解释 interpretation of constitution
宪法修正案 constitution amendment
宪法学 constitutional jurisprudence
相对主义法学 relativist jurisprudence
新分析法学 new analytical jurisprudence
新律 New Law , Novellae
行为规范 code of conduct
学说编纂 the Pandekta
形式主义法学 formalist jurisprudence
亚里士多德 Aristotle
严格解释 strict interpretation
严重不法行为 aggravated misconduct; gross misbehavior
严重违法 break the law on a serious scale
要件 important condition; essential condition
一般客体 general object
一般权利能力 general legal capacity
一般主体 general subject
一事不再理的保证 guarantee against double jeorpardy
依法办案 handle cases according to law
依法独立行使职权 independent exercise of powers within the framework of the law
依照法律的规定 as prescribed by law
以法律为准绳 take law as the criterion
依法治国 genuine rule of law; running the country according to law
义务性规范 obligatory rule
义务主体 subject of duty
英美法系 Anglo-American Legal System
永恒法 eternal law
优士丁尼法典 the Codex Justinianus
优士丁尼皇帝 Justinian
《优士丁尼民法大全》(《国法大全》)Corpus Juris Civilis
有法必依 ensure that laws are observed
有法律约束力 legally binding
有条件解释 conditional interpretation
有效期间 time of effect; term of validity
与法律规定不符 against the forms of the statute
与法律相抵触的行为act going against the law
域外效力 extraterritorial effect
援引法律条文 invoke a legal provision
(古罗马的)元老院 the Senate
约束力 binding; binding effect
在法律的范围内 within the law
暂行条例interim regulations; provisional regulation
整体法学 integrative jurisprudence
正当权益 justified rights; legitimate interests
正式解释 official interpretation
正式渊源 formal source
政法学院 institute of political science and law
知法犯法 deliberately break the law
执法必严 ensure that law’s enforcement be strict
执法人员 law enforcement officials
执行权 enforcement power
直接故意 actual intent; direct intent
直接后果 immediate consequence
直接客体 direct object
直接主体 direct subject
制定法 statute
制宪权constituent power
治外法权 extraterritoriality; extraterritorial jurisdiction
中端时效 interrupt the running of the statute of limitation
中国大陆的法律 law of China’s mainland
中国法制 Chinese legal system
中国法制史 Chinese legal history
中国特色的社会主义法制 socialist legal system with Chinese character
中华法系 Chinese legal system
《中华人民共和国香港特别行政区基本法》the Basic law of Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China
主要法律体系principal legal system
自然法 natural law
自然法学派 natural law school
组成合议庭开庭审理:form a collegial panel to conduct the trial
最高国家权力机关 highest organ of state power
最高人民法院的解释 interpretation of supreme people’s court
遵循先例原则 The Doctrine of Stare
作为或不作为 act or omission
商法总论
商人法 law merchant
商法commercial law mercantile Law Business Law
禁反言 estoppel
商事关系commercial relation
主观主义标准standard of subjectivism
客观主义标准standard of objectivism
商事法律关系Legal commercial relation
商人人格关系commercial personality relation
商事营业关系commercial business relation
新商人主义标准Standard of neo- merchant creed
民商立法体制civil and commercial legislative system
民商分立体制separation system of civil and commercial codes
民商合一体combination system of civil and commercial codes
分合折衷体制eclecticism legislative system
主观意义的企业business
客观意义的企业enterprise
商主体 merchant commercial person
商行为 commercial action
商事代理commercial agent
商业名称trade name
行纪人broker
公司法
公司corporation company
合伙partnership
合股公司 joint-stock company
特许公司 chartered corporation
注册公司 registered corporation
法定公司 statutory corporation
无限公司 unlimited corporation
有限责任公司 limited corporation
股份有限公司 limited by shares
母公司 parent corporation
子公司 subsidiaries
上市公司 quoted corporation
公司集团 groups
保证公司 limited by guarantee
慈善公司 charitable corporation
控股公司 holding corporation; holding company
公开公司publicly held corporation
闭锁公司closely held corporation
公公司a pub1ic company
私公司a private company
一人公司one-man company
公司治理corporation governance
公司人格corporation personality
契约束nexus of contract
公司法人格否认Disregard of Corporate Personality
刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil
揭开公司面纱,Lifting the veil of the Corporation
普通合伙general partnership
有限合伙Limited partnerships
合伙人partner
有限责任limited liability
公司章程articles of association
注册证书certificate of incorporation articles of incorporation
发起人的受托义务Promoter’s fiduciary obligation
认购协议 subscription agreement
既成事实公司de facto corporation
法律上的公司de jure corporation
公司设立瑕疵defective incorporation
受托人义务fiduciary obligation
结论性证据conclusive evidengce
股份share
股息dividends
关联第三方connected third parties
出资(投资)invest
股东shareholder
小股东 minority shareholder
单个股东individual shareholder
消极股东passive shareholder
积极股东active shareholder
刺穿公司面纱pierce the corporate veil
揭开公司面纱lifting the company veil
逆向合并 reverse merger
收购公司acquiring company
正向合并forward merger
股权收购share acquisition
股权收购 share acquisition
收购公司acquiring company
收购目标公司target company
资产收购asset acquisition
公司责任liability of corporation
mechanics of incorporating
公司结构(组织)Corporation structure
董事director
高级职员Officer
股东权Powers of shareholder
选任elect
解任remove
年会(常会)annual meeting
兼并merger
解散dissolution
自愿解散 voluntary dissolution
强制解散
法院解散 judicial dissolution
清算 liquidation wind up
董事会 board of directors
累计投票权cumulative voting right
任期term
董事的延期holdover director
董事的解除removal of director
董事会会议directors’ meeting
公告notice
法定人数quorum
少数lower number
绝对多数super majority
自己表决present at vote
多数higher number
unanimous written consent
objection by director
委员会committee
细则bylaw
董事长president
公司秘书secretary
股东诉讼shareholders action
breaking quorum
股东的信息获取权shareholders’ informational right
股东的帐簿与记录检查权shareholders’ inspection of books and records
公司融资corporation finance
财务报告financial report
损益表 income statement
资产负债表balance sheet
年度报告annual report
季度报告quarterly report
掺水股票watered stock
trust fund theory
许可authorization
发起人promoter
营业执照 trade charter
票面价值par value
misrepresentation theory
优先购买权pre-emptive right
库藏股treasury shares
受托责任fiduciary duty
public offerings of securities
有价证券security
权益证券equity security
债务证券debt security
债券bond
filing of registration statement
普通股 common stock
优先股 preferred stock
资本capital
授权且己发行资本authorized and issued Capital
授权资本(名义资本)authorized capital、nominal capital
己发行资本issued capital
已缴资本paid—up capital
待缴资本uncalled capital
催缴股本 called-up capital
保留资本reserve capital
股权资本 equity capital
借贷资本 loan capital
声明股本stated capital
票面价值 par value,缩写为 PV
无票面价值 no par value 缩写NPV
法定资本制 legal capital system
授权资本制 system authorized Capital
转投资 reinvestment
资本确定原则prinzipdes festen grund kapitals
资本维持原则principle of maintenance of capital
资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals
重组re-classified
股票再分割sub-divide
注销cancel
未发行的股份
注册资本the registered capital
分配 distribution
公司登记官the Registrar
合并股份consolidate
分割股份divide
库存股treasure stock
减资决议a resolution for reducing share capital
红利股bonus shares
雇员持股制度an employees’share system
设立报告incorporators'report
资本不足inadequate Capitalization
最低资本额制度grundsatz des mindestgrund kapitals
商业登记官the commercial Register
授权资本额the amount of the authorized capital
创立主义konstruktionsprinzip、Incorporation
净资产net assets、 net worth
资本盈余 paid-in surplus
缴付盈余 paid-in surplus
减资盈余reduction surplus
泡沫法案The bubble act
合股公司法The joint-stock companiesAct
泡沫废止法The Bubble Act Repeal Act
代理理论Principal-agent Theory
契约的集合nexus of contracts
越权行为 ultra vires act
特许公司中chartered corporation
优先债权人senior creditor
次位债权subordinated creditor
公司治理 corporate governance
股东之公平对待the equitable treatment of shareholders
股东之权利the rights of shareholders
信息揭露及透明性disclosure and transparency
董事会的责任the responsibilities of the board
股权代理人proxy
监事会aufsichtsrat , supervisor board
董事与公司间之交易self-dealing
动机不纯之公司行为corporate action with mixed motives
挪用公司或股东财产the taking of corporate or shareholder property
代表诉讼 derivative suit
少数股东权 derivative action
董事义务与责任 shareholder' right and liability
买回 repurchase
交叉持股 cross ownership
重整 corporate reorganization
股东会 shareholder meeting
董事会 board of directors
独立董事 Independent Director
内部董事inside director
公司经理人officer
外部监察人 outside supervisor
执行委员会executive committee
监察委员会audit committee
报酬委员会remuneration committee
提名委员会nominating committee
经营判断原则The Business Judgment Rule
关系人交易 conflict of interest
股份收买请求权 appraisal right
资本不足under capitalization
未遵守公司形式failure to follow corporate formalities
公司财务报表、功能、或人员之重叠overlap of corporate records
function or personnel
资产混淆commingling of assets
股东之支配能力shareholder domination
不实陈述misrepresentation)
诈欺fraud
具有支配权之股东 dominant shareholder
公司机会corporate opportunity
无表决权股non-voting share
多数表决权股 multiple-voting share
表决权信托voting trust
认股选择权制度stock option
新股认购权warrant
章程(组织)大纲 英国称为memorandum of association 和 articles of association,而在美国则被称为articles 和bylaws。
公司分割corporate dvision
资本收益capital gain
公司分立spin-Off、split-Off 及split-Up
模范公司法model business corporation act
注意义务duty of care
了解公司业务之义务duty to become informed
询问义务duty of inquiry
了解后为决定之义务duty of informed judgment
监督义务duty of attention
忠诚义务duty of loyalty
与公司为合理交易之义务duty of fair dealing
公司债debenture
公司债所有者bondholder
证券法
版权声明:本文标题:《法律英语词汇集锦》 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1707197536a512026.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论