admin 管理员组文章数量: 1087139
2023年12月22日发(作者:叭组词100个)
法律翻译中的省略与重复中英文对照
OMISSION AND REPETITION IN LEGAL TRANSLATION
1.省略
英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面“人称代词和物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组。
(a) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof
when Client requests the same of immediately upon termination of this Agreement,
whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for
its records.
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。Thereof 省略
2.重复
重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词, 只不过是增加同一个词而已。翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞格有不同而引起的。
(a) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself
to be held out as being interested in , or in any way connected with, the Company.
交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。
(b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this
Contract and all of the agreement and documents referred to in this Contract to
which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and
thereunder.
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。
相关翻译
1. Force majeure means an event beyond the control of a Party, as a result of which
the Party is unable to perform its obligations under this Contract. An event of Force
Majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public
agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work
stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire,
flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.
“不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履行其在本合同项下义务的事件。不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。
Force majeure preventing a party form performing any of its obligations under this
Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the
prevented party give notice by registered mail of the inception and cessation of the
force majeure within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the
proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the
accuracy of the data supplied. A party claiming force majeure has the burden to
prove the direct relationship between the force majeure and the non-performance of
its obligations under this Agreement.
一方因受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止十五(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。声称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务有直接关系。
2. Should any Party be directly prevented from executing this Agreement or be
delayed in performing this Agreement by any event of force majeure, such as
earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, the
happening and consequences of which are unpreventable and unavoidable, the
affected Party shall notify the other Parties without delay and, within fifteen (15)
days thereafter, provide detailed information regarding the events of force majeure
and sufficient proof thereof, explaining the reason for its inability to perform or the
delay in the execution of all or part of this Agreement. A certificate issued by the
Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances
occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their
duration. The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the
Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of
this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure
persists for a period of six (6) months or more.
如果任何一方因不可抗力时间,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行本协议,受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五(15)日内提供有关不可抗力时间的详情和足够的证明材料,解释其不能履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件案的存在及其延续的时间。如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。
3. If one Party is prevented from performing any of its obligations under this
Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligations
under this Agreement specifically prevented from performance by such event of
force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by
such event of force majeure. The party claiming inability to perform its obligations
due to an event of force majeure shall take appropriate measures to minimise or
remove the effects of the event of force majeure and, within the shortest possible
time, do its best to resume performance of the obligation(s) affected by the event of
force majeure. If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible
for any damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason
of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be
deemed a breach of this Agreement. All other obligations under this Agreement and
the time for performance thereof shall not be affected thereby.
如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该不可抗力事件所导致的延误时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方,应采取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间安内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。如果发生不可抗力事件,任何一方无需因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承担责任,且该等为履行或延迟履行不应被视为对本协议的违约。本协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。
4. Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to
this Agreement shall be written in Chinese and may be delivered personally, sent by
registered airmail (postage paid), by courier service or by facsimile transmission to
the address of the other party set forth below or to such other address as may from
time to time be designated by such party through notification to the other Party. The
dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be
determined as follows:
(a) Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date
of personal delivery , provided that receipt shall be acknowledged in writing by the
receiving party;
(b) Notices sent by registered airmail (postage prepaid) shall be deemed effectively
given on the tenth (10th ) day after the date on which they were mailed (as indicated
by the postmark);
(c) Notices sent by courier shall be deemed effectively given on the third (3rd) day
after they were sent by courier service;
(d) Notices sent by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the
first (1st) business day following the date of transmission, as indicated on the
document in question.
During the valid term of this Agreement, if any party changes its address at any time,
it shall forthwith notify the other party in writing of such change.
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信英以中文书写,可由专人递送、以航
空挂号(预付邮费)、快递或传真凡是发往收件方的一下地址,或改方不时地同志发件方的制定地址。 通知视为有效送达的日期按以下方法确定:
(a) 专人递送的, 在专人送达之日视为有效送,但收件方应书面确认已收到通知;
(b) 以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十(10)日视为有效送达;
(c) 交快递发送的,在快递发送后的第三(3)日视为有效送达;
(d) 以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一(1)个营业日视为有效送达。
在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
补充翻译练习
1. If one Party has been prevented from preventing its responsibilities stipulated in
the Contract because of an Event of Force Majeure, it shall notify the other Party in
writing within fifteen (15) days after the occurrence of such Event of Force Majeure,
and both Parties shall use reasonable endeavors to mitigate damages, to the extent
possible. If an Event of Force Majeure occurs, neither Party shall be responsible for
any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of
such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed
a breach of this Contract. A party claiming inability to perform due to an Event of
Force Majeure shall take appropriate means to minimize or remove the effects of the
Event of Force Majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume
performance of the obligation affected by the Event of Force Majeure
若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力事件发生后十五(15)天内,以书面形式通知另一方,且双方均应采取合理措施尽量减少损害。若发生不可抗力事件,任何一方无需因其未能或延迟履行义而对另一方可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本合同的违约。声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应采取适当方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重新履行受不可抗力事件影响的义务。
2. Any notice required to be given hereunder shall be considered properly given if
sent by registered airmail or courier or by facsimile to the address of the other Party
indicated below or to such other address as the addressee shall have furnished in
writing to the addresser and shall take effect on the date of dispatch.
根据本协议要求发出的同志,若用航空挂号信寄往、或以快递或传真发往另一方的下列所示地址或收件人以书面形式向发件人提供的其他地址,应视为有效送达,并在发送之日生效。
3. Notices required or permitted under this Contract shall be effective if given in
writing, written in English, sent by registered airmail, or by telex or facsimile
confirmed by registered air mail letter, return receipt requested, addressed as follows;
unless otherwise specified in this Contract, notices shall be effective from the date of
receipt of the telex or facsimile or in the event a telex or facsimile is not received,
eight (8) days after the service of the registered letter.
本合同所要求或允许的通知,应以英文书写的书面格式,用航空挂号信邮寄,或用电传或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄至下列地址方能生效。除非本合同另有规定,通知自电传或传真之日起生效,或者在为受到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。
版权声明:本文标题:法律翻译中的省略与重复中英文对照 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://roclinux.cn/b/1703226424a443042.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论