谈天说地

中文译文的“乐”趣

几天前发布了一片博文,《从宣传、到出版、到阅读、到失望》,表达了我对《Hadoop权威指南》中文译本的无奈。

虽然无奈,但我同时也发现了些“乐趣”在其中,今天看了其中一页,就有了几点乐趣,来看看吧

举例一:

原版原文:Suppose for a moment that we had a robust way of storing the list.

译文翻译:假设我们有了一个健壮的方法来存储此表。

来源:中文译本P397 页

点评:真是唯原著马首是瞻,原来robust way,翻译过来就是健壮的方法。

举例二:

原版原文:It doesn’t have files and directories, but a unified concept of a node, called a znode.

译文翻译:它没有文件和目录,但是有一个统一概念的节点,叫znode.

来源:中文译本P397页

点评:原版想表达的是“ZooKeeper把所有的类节点的东东都统一叫做znode”,看看译者的译文,“一个统一概念的节点”,表述的真是含糊不清。

举例三:

原版原文:Znodes form a hierarchical namespace

译文翻译:znode来自于一个层次(级)命名空间

来源:中文译本P397页

点评:我相信这不是谷歌翻译的杰作,因为谷歌翻译一定可以分得清form和from。

over~

1条评论

发表您的评论

请您放心,您的信息会被严格保密。必填项已标识 *